Its aim is to foster the emergence of a climate conducive to the sustainable development of public services in developed or in developing countries. |
Цель, которую ставят перед Институтом его члены, - оказание содействия в создании благоприятных условий для устойчивого развития услуг, оказываемых государственными учреждениями и предприятиями общественного пользования, как в развитых, так и в развивающихся странах. |
With respect to poverty reduction, she said that her Government was implementing an employment strategy which involved providing an investment-friendly climate that would create earning opportunities for all Guyanese. |
Что касается уменьшения масштабов нищеты, то в настоящее время правительство завершает разработку стратегии в области занятости, цель которой состоит в обеспечении благоприятных условий для инвестиций в создание предприятий, разумеется, с целью обеспечить получение доходов населением. |
Never since human beings first timidly entered space has the political and economic climate been so conducive to pooling international resources for extra-planetary discovery and research. |
Начиная с того момента, когда люди впервые робко вошли в космическое пространство, никогда не было столь благоприятных политических и экономических условий для объединения международных ресурсов для межпланетных открытий и исследований. |
ICDC has continued to contribute to this process by researching new areas which impact on the organization's ability to assist in implementing the Convention in a constantly evolving international climate. |
Международный центр по проблемам развития ребенка продолжает вносить свой вклад в этот процесс, проводя исследования в новых областях, влияющих на имеющиеся в распоряжении этой организации возможности для оказания содействия в рамках осуществления Конвенции в условиях постоянно изменяющихся международных условий. |
Advocacy on the urgency of the Millennial target for gender parity in basic education by 2005 has helped to create a climate for action in most regions. |
Пропаганда безотлагательной необходимости достижения провозглашенной в Декларации тысячелетия цели обеспечения гендерного равенства в области базового образования к 2005 году способствовала созданию необходимых условий для принятия практических мер в большинстве регионов. |
His Government saw some merit in the current attempt to resolve the predicament of Taipei, taking into account the changing international climate characterized by global economic interdependence. |
Правительство его страны усматривает определенную выгоду в предпринимаемой в настоящее время попытке найти выход из затруднительного положения, в котором находится Тайбэй, учитывая изменение международных условий, которые характеризуются глобальной экономической взаимозависимостью. |
They can contribute to creating a climate conducive to trust and confidence, whether they are taken unilaterally, bilaterally or multilaterally. |
Они могут способствовать созданию условий, которые могли бы привести к укреплению доверия, независимо от того, осуществляются ли они на одностороннем, двустороннем или многостороннем уровне. |
It is now recognized that large-scale natural modes of ocean-atmosphere interaction strongly influence seasonal and even annual climate conditions in most parts of the world. |
В настоящее время признается взаимозависимость сезонных и даже ежегодных климатических условий в большинстве частей земного шара, на которые сильное воздействие оказывают крупномасштабные природные модели взаимодействия между океаном и атмосферой. |
Coffee production in the country began in 1779 in the Meseta Central which had ideal soil and climate conditions for coffee plantations. |
Производство кофе в Коста-Рике берёт начало в далёком 1779 году, в центральном регионе страны, в городе Месета, имеющем оптимальное сочетание климатических условий и характеристик почвы для кофейных плантаций. |
This characteristic varies the climate on the one hand, and influences settlements and economic life on the other. |
С одной стороны, эти особенности рельефа способствуют формированию различных климатических условий, а с другой - оказывают воздействие на размещение поселений и на экономическую жизнь. |
Believing in monogenism, Buffon thought that skin colour could change in a single lifetime, depending on the conditions of climate and diet. |
Придерживаясь моногенетизма, Бюффон полагал, что цвет кожи изменится за одно поколение при смене условий климата и питания. |
Thanks to the diversity of topography and climate, a wide range of micro-climatic conditions exist, permitting diversified crop production. |
Благодаря многообразию топографических и климатических условий на острове существуют многочисленные микроклиматические зоны, позволяющие выращивать различные культуры. |
The constant climate chamber with Light Quantum Control is ideal for advanced photostability testing with precision light measurement. |
Климатическая камера постоянных условий с системой измерения света Light Quantum Control идеально подходит для широкомасштабных испытаний на светостойкость с точностью фотометрических измерений. |
Sometimes the snails are raised and kept in temperature, lighting and climate controlled conditions to encourage maximal reproduction, which produces the eggs. |
Иногда улиток выращивают и выдерживают в специальном температурном режиме, с поддержкой освещения и климат-контролем, направленными на создание условий для максимального размножения, в процессе которого производится икра. |
Remote and saddled by its inhospitable geography and climate, Formosa's economy has long been one of Argentina's poorest. |
Провинция делится на девять департаментов: Ввиду отдалённости, сложных природных и климатических условий, экономика Формосы долгое время была одной из самых слаборазвитых в Аргентине. |
One of the primary objectives of SECI, as established in its Statement of Purpose, is to encourage involvement of the private sector by creating a regional climate that is conducive to private investment. |
Одной из основных целей ИСЮВЕ согласно ее Уставу является поощрение участия частного сектора путем создания региональных условий, благоприятствующих частным инвестициям. |
Moreover, in view of the expected extreme climate, UNHCR is winterizing the camps by distributing winter clothes and kerosene and replacing school tents with prefabricated classrooms with heating systems. |
Кроме того, с учетом ожидаемых плохих погодных условий УВКБ готовит лагеря к зимним холодам, распределяя зимнюю одежду и керосин и заменяя школьные палатки сборными классными комнатами, оборудованными системой отопления. |
A new publication, the Blue Book on Best Practice in Investment Promotion and Facilitation, is aimed at improving the investment climate and promoting public-private sector dialogue. |
Новая публикация - "Синяя книга передового опыта в области поощрения и содействия инвестициям" - направлена на улучшение инвестиционных условий и поощрение диалога между государственным и частным секторами. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, she welcomed the measures taken in the field of language and culture to create a climate conducive to building a multicultural society based on mutual respect and appreciation of diversity. |
Говоря о реализации положений статьи 2 Конвенции, г-жа Масдугалл приветствует те меры, которые были приняты в области языков и культуры для создания условий, содействующих натуплению многокультурного общества, основанного на уважении других и на разнообразии. |
Only when the will accompanies the word can the legal codes of the region do anything to support a climate of free and responsible expression. |
Законодательные акты станут подспорьем в борьбе за создание условий свободного и ответственного выражения мнений в регионе только тогда, когда слова будут подкрепляться конкретными делами. |
Given the fluid security situation, challenging geography and climate, the United Nations force must be highly mobile. I encourage all Member States to provide the necessary troops and support elements as soon as possible. |
С учетом неустойчивой ситуации в области безопасности и сложных географических и климатических условий, силы Организации Объединенных Наций должны быть наделены высокой степенью мобильности. |
Lime trees are easily pruned. Depending upon the climate, the trees flower in June or July when they are around seven years old. |
Первое цветение липы происходит на седьмой год роста, в июне или июле, в зависимости от климатических условий. |
The climate of Chile comprises a wide range of weather conditions across a large geographic scale, extending across 38 degrees in latitude, making generalizations difficult. |
Климат Чили включает в себя широкий спектр погодных условий от края до края больших географических размеров, простирающуюся через 38º южной широты. |
The building was necessary because tsar Alexander II of Russia, who purchased one of the largest in Europe collection of tropical plants from Nieborów, could not transport it to Saint Petersburg, due to climate conditions there. |
Постройка здания была необходима, поскольку Александр II, купивший одну из крупнейших в Европе коллекцию тропических растений из Ниеборова, не смог перевезти её в Санкт-Петербург из-за климатических условий. |
In his report (A/52/480), the Secretary-General had pointed out that economic growth was largely determined by the degree of entrepreneurship and the existence of a climate favouring business creation. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что экономический рост большей частью зависит от уровня частной инициативы и от наличия благоприятных условий для создания предприятий. |