According to the laws, the role of the Government is to create and develop a climate and conditions that stimulate cooperative growth and socialization and to provide cooperatives with guidance, facilities and protection. |
Согласно закону, роль правительства заключается в создании климата и обеспечении условий, стимулирующих рост кооперативов и социальную направленность их деятельности, а также в осуществлении общего руководства деятельностью кооперативов, оказании им содействия и обеспечении защиты. |
The principal role of the focal point will be to assist the head of mission in fostering a gender-sensitive working climate, supportive of the full and equal participation of international and locally recruited female staff in the work of each mission. |
Главная роль этих координаторов будет заключаться в оказании главам миссий содействия в создании в рабочем коллективе благоприятных условий, а также в обеспечении учета гендерных факторов и оказании содействия всестороннему и равноправному участию международных и местных сотрудников-женщин в работе каждой миссии. |
(b) Use low-cost and sustainable materials and appropriate technologies for the construction of adequate and secure housing for the poor, with financial and technological assistance to developing countries, taking into account their culture, climate, specific social conditions and vulnerability to natural disasters; |
Ь) использовать для строительства адекватного и надежного жилья для бедноты недорогостоящие и экологически безопасные материалы и надлежащие технологии при финансовой и технической поддержке развивающихся стран с учетом их культуры, климата, особых социальных условий и уязвимости перед лицом стихийных бедствий; |
The work on innovation and competitiveness policies will support sustainable economic growth, innovative development and competitiveness by promoting best practices in national innovation systems, innovation financing and the creation of a supportive business climate. |
Работа, связанная со стратегиями инновационной деятельности и обеспечения конкурентоспособности, будет направлена на поддержку устойчивого экономического роста, развития инновационной деятельности и обеспечения конкурентоспособности путем поощрения применения передовых методов в рамках национальных инновационных систем, инновационного финансирования и создания благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
That co-operation by member countries can improve the foreign investment climate, encourage the positive contribution which multinational enterprises can make to economic and social progress and minimise and resolve difficulties which may arise from their various operations; |
что сотрудничество стран-членов может способствовать улучшению условий для иностранных инвестиций, внесению позитивного вклада многонациональными предприятиями в экономический и социальный прогресс и сведению к минимуму и устранению трудностей, которые могут возникать в связи с их различной деятельностью, |
Although a variety of special incentives have been implemented in the latter countries to attract foreign investors, FDI seems to respond more strongly to improvements in the overall investment climate of the country. |
Хотя в этих странах внедряется ряд стимулов, специально предназначенных для привлечения иностранных инвесторов, рост прямых иностранных инвестиций, как представляется, в большей мере определяется улучшением существующих в стране общих условий для инвестиций. |
Recognizing that the international community should continue to give strong support to the efforts of the developing countries to solve their grave economic and social problems as well as to promote a favourable climate for private financial flows through the creation of a favourable international economic environment, |
признавая, что международное сообщество должно и впредь активно поддерживать усилия развивающихся стран по решению стоящих перед ними серьезных экономических и социальных проблем, а также по обеспечению благоприятных условий для притока частного капитала путем создания благоприятной международной экономической обстановки, |
Reaffirms its request that the Secretary-General support the Government of Haiti as it works towards the national reconstruction and development of Haiti, in order to consolidate a climate propitious to the establishment of a lasting democracy and full respect for human rights; |
подтверждает свою просьбу о том, чтобы Генеральный секретарь поддержал правительство Гаити в его усилиях по национальному восстановлению и развитию Гаити в целях укрепления условий для установления прочной демократии и полного соблюдения прав человека; |
(b) Supporting the development of a programme for the promotion and protection of human rights in order to further the establishment of a climate of freedom and tolerance propitious to the consolidation of long-term constitutional democracy in Haiti and to contribute to the strengthening of democratic institutions; |
Ь) поддержка разработки программы поощрения и защиты прав человека с целью содействовать созданию условий свободы и терпимости, благоприятствующих укреплению долгосрочной конституционной демократии в Гаити, и способствовать укреплению демократических институтов; |
"The authorities shall take the necessary steps to promote a climate conducive to the peaceful coexistence of individuals and groups practising the different religions and beliefs represented in the country, including, in particular, the promotion of dialogue and harmonious interreligious relations." |
"Властями проводятся необходимые мероприятия, содействующие формированию благоприятных условий для мирного сосуществования граждан и групп людей, исповедующих различные религии и верования, получившие распространение в стране, в особенности для укрепления межрелигиозного диалога и сосуществования". |
Supporting fully the renewed role of the International Civilian Mission to Haiti in the establishment of a climate of freedom and tolerance propitious to the full observance of human rights and the full restoration of the constitutional democracy of Haiti, |
полностью поддерживая возобновленную роль Международной гражданской миссии в Гаити в создании условий свободы и терпимости, для полного соблюдения прав человека и полного восстановления конституционной демократии в Гаити, |
Stress the continuity of the leading role of the brother leader as peace coordinator in the Great Lakes region, in creating the climate and mechanism, to liaise with President Shiloba and to accelerate the process of peace. |
подчеркнуть неизменную ведущую роль руководителя братского государства в качестве координатора мирного процесса в районе Великих озер в деле создания соответствующих условий и механизма для поддержания контактов с президентом Чилубой и ускорения мирного процесса. |
Take action to improve both the legal framework and the overall climate in which the media operate, in order to safeguard freedom of expression and independence of the media (United Kingdom); |
принять меры для улучшения как нормативно-правовой основы, так и общих условий работы средств массовой информации в интересах защиты как свободы слова, так и независимости средств массовой информации (Соединенное Королевство); |
(c) Promoting trade liberalization, opening up national markets, stimulating international trade in goods and services, liberalizing capital markets and flows, improving the investment climate, in particular cross-border business cooperation and foreign direct investments; |
с) содействие либерализации торговли, открытию национальных рынков, создание стимулов для международной торговли товарами и услугами, либерализации рынков и потоков капитала, улучшение инвестиционных условий, в частности для международного сотрудничества частных предприятий и прямых иностранных инвестиций; |
To this must be added the weakness of foreign direct investment, despite the business opportunities offered by NEPAD projects and the gradual improvement of the business climate in the continent. |
К этому следует присовокупить недостаточность прямых иностранных инвестиций, несмотря на возможности предпринимательской деятельности, имеющиеся в рамках проектов НЕПАД, и на постепенное улучшение условий для ведения предпринимательской деятельности на континенте. |
The Commission also discussed the status of the Pacific rim salmon stocks and the effects of climate and ocean conditions on salmon production in the North Pacific Ocean, in the light of the low returns of some major economically important stocks in 1997. |
Комиссия обсудила также состояние запасов тихоокеанского лосося и последствия климатических и океанических условий для воспроизводства лосося в северной части Тихого океана с учетом низких показателей восстановления ряда основных экономически важных запасов в 1997 году. |
He also reported that the study on monitored atmospheric deposition and climate impacts on forest growth in Europe had found that nitrogen deposition was related to increased growth for all four species, but no effects of sulphur and acidity had been detected. |
Он также сообщил, что в процессе мониторинга воздействия атмосферного осаждения и климатических условий на темпы роста лесов в Европе было установлено, что осаждение азота приводит к повышению темпов роста всех четырех видов лесных деревьев, однако воздействия серы или кислотности выявлено не было. |
Some individuals and groups may require additional water owing to health, climate and work conditions, and the State should therefore ensure that water is available in sufficient quantities to fulfil the needs of such groups and individuals. |
Некоторые лица и группы лиц могут нуждаться в дополнительном количестве воды вследствие состояния здоровья, климатических условий и условий труда, и в связи с этим государство должно обеспечивать, чтобы вода имелась в достаточном количестве для удовлетворения потребностей таких лиц и групп лиц. |
The slowdown in Ukraine, which contributed significantly to the lower rate of aggregate GDP growth in the CIS in 2005, is expected to come to an end; the improvement in the business climate and a recovery of steel prices should allow for faster growth in 2006. |
Процесс замедления темпов роста в Украине, который в значительной степени обусловил снижение агрегированного показателя роста ВВП в СНГ в 2005 году, как ожидается, прекратится; улучшение условий для предпринимательской деятельности и повышение цен на сталь должны способствовать увеличению темпов роста в 2006 году. |
By supporting domestic approaches to sustainable land management financing by developing, in close collaboration with partners, strategies to improve the investment climate and to create an enabling environment to increase investments in sustainable land management; |
поддерживать национальные подходы к финансированию устойчивого землепользования путем разработки в тесном сотрудничестве с партнерами стратегий по улучшению инвестиционного климата и созданию благоприятных условий для того, чтобы увеличить объем инвестиций в устойчивое землепользование; |
Simultaneously, research and development work is required to adapt these technologies to local conditions (for example, in respect of locally available skills, resources, climate conditions and culture); |
Одновременно необходима работа по исследованиям и разработкам для адаптации этих технологий к местным условиям (например, в отношении имеющихся на месте кадров, ресурсов, климатических условий и культуры); |
(e) Approval of the readiness programme for direct access to climate finance, launched on 1 May 2014, and of its execution arrangements and eligibility criteria to allocate funds to accredited implementing entities for specific activities; |
ё) утверждение программы обеспечения готовности к получению прямого доступа к финансированию деятельности в связи с изменением климата, которая начала осуществляться 1 мая 2014 года, а также условий и порядка ее реализации и квалификационных критериев для выделения средств аккредитованным осуществляющим учреждениям на конкретные виды деятельности; |
Requests the Government of Guatemala to take the necessary measures to generate optimum conditions so as to enable elections to take place in the appropriate political climate, and asks the parties to the negotiations to give consideration to appropriate measures to ensure unrestricted exercise of political rights; |
просит правительство Гватемалы принять необходимые меры для создания более благоприятных условий для проведения выборов в надлежащей политической атмосфере и просит участников переговоров рассмотреть возможность принятия соответствующих мер, призванных гарантировать свободное осуществление политических прав; |
Calls upon developing countries and countries with economies in transition to continue their efforts to create a domestic environment conducive to attracting investments by, inter alia, achieving a transparent, stable and predictable investment climate with proper contract enforcement and respect for property rights; |
призывает развивающиеся страны и страны с переходной экономикой продолжать предпринимать усилия по созданию благоприятных внутренних условий для привлечения инвестиций посредством, в частности, установления прозрачного, стабильного и предсказуемого инвестиционного климата в сочетании с обеспечением надлежащего исполнения договорных обязательств и уважения права собственности; |
The creation of a regulatory, legislative and monitoring environment that supports sustainable economic and social development, including reform of the legislative, institutional, monitoring and regulatory climate and the development of promising economic sectors |
создание условий для регулирования, законодательства и контроля, способствующих устойчивому экономическому и социальному развитию, включая изменение обстановки в законодательной, институциональной, контрольной и регулирующей областях, и развитие перспективных экономических секторов. |