| However, growth, which should not be considered as an end in itself, could only be achieved if at least two conditions were met: the establishment of an appropriate economic and political climate at the national level and the creation of a favourable international climate. | Вместе с тем экономический рост, который не должен рассматриваться как самоцель, может быть обеспечен только при соблюдении по крайней мере двух условий, касающихся создания соответствующего экономического и политического климата на национальном уровне и обеспечения благоприятной международной обстановки. |
| A few countries mentioned that climate variability and, especially, extreme events such as floods and storms, could be a more urgent concern than change in mean climate conditions. | Несколько стран отметили, что изменчивость климата, и особенно стихийные бедствия, такие, как наводнения и ураганы, могут вызывать более неотложные проблемы, чем изменение средних климатических условий. |
| To this end, it is necessary to formulate and consistently implement a uniform State policy for taking account of climate conditions, with the aim of preserving the climate system, adapting to new environmental conditions and using natural resources in a rational manner. | Для этого необходимо формировать и последовательно реализовывать единую государственную политику учета климатических условий, направленную на сохранение климатической системы, адаптацию к новым условиям окружающей среды и рациональное использование природных ресурсов. |
| Afghanistan needs them for a better security climate, a better investment climate and a better human rights climate. | Афганистан нуждается в них для улучшения обстановки в плане безопасности, условий для инвестирования и ситуации в области прав человека. |
| Foreign investors will be attracted by an improved investment climate and better business prospects. | Улучшение условий для инвестиций и деловых перспектив позволит привлечь иностранных инвесторов. |
| The High Commissioner was also seeking the Third Committee's support in generating a favourable climate to ensure the success of the Conference. | Верховный комиссар высказала также пожелание, чтобы члены Третьего комитета оказали ей помощь в создании благоприятных условий для успешного проведения Конференции. |
| More than half of least developed countries adopted at least one reform in 2006 in order to improve their business climate. | В 2006 году в большинстве наименее развитых стран была проведена по крайней мере одна реформа, направленная на улучшение условий ведения предпринимательской деятельности. |
| Promote a climate conducive to tourism, based on peace, stability and security; | а) содействие созданию условий, благоприятных для туризма, на основе мира, стабильности и безопасности; |
| It goes without saying that nuclear non-proliferation is also crucial for the development of a favourable climate for the advancement of nuclear disarmament. | Разумеется, ядерное нераспространение имеет также решающее значение для создания условий, благоприятствующих процессу ядерного разоружения. |
| The solution to the problem of refugees and displaced persons lay in the peaceful settlement of disputes, creating a climate favourable to voluntary return. | Решение проблемы беженцев и перемещенных лиц заключается в мирном урегулировании споров и создании условий, способствующих их добровольному возвращению. |
| All Member States have a responsibility to help create a climate that is conducive to the achievement of peace. | Все государства-члены обязаны содействовать созданию условий, способствующих достижению мира. |
| Eradicating poverty will create a climate in which respect for basic human rights can flourish. | Искоренение нищеты приведет к созданию условий, в которых будут в полной мере соблюдаться основные права человека. |
| Information on areas of relative safety should be publicized to ensure an encouraging investment climate. | Следует широко распространить информацию о районах относительной безопасности в целях создания благоприятных условий для инвестиций. |
| The African countries have made an effort to create and consolidate a climate conducive to development. | Африканские страны прилагают усилия для создания и упрочения условий, способствующих развитию. |
| The growth of investment flows from developed to developing countries depends, to a large extent, on the international investment climate. | Расширение притока инвестиций из развитых стран в развивающиеся в значительной степени зависит от международных условий осуществления инвестиционной деятельности. |
| The prevention or elimination of international double taxation is a significant component of that climate. | Важным элементом этих условий является предупреждение или устранение международного двойного налогообложения. |
| This freedom is a natural reflection of the democratic climate on which the country's system of government is based. | Эта свобода является естественным отражением демократических условий, на которых строится система управления страной. |
| But still more needs to be done in order to create a favourable climate for returnees. | Но по-прежнему многое предстоит сделать для создания благоприятных условий для возвращающихся лиц. |
| Moreover, the Administration has to accomplish this in the context of a security climate that remains uncertain. | Кроме того, Администрации надлежит достичь этого в контексте условий безопасности, которые остаются неопределенными. |
| A poor business climate combined with governance problems has prevented foreign investment, even by those inclined to invest. | Иностранные инвестиции не поступают из-за плохих условий для деловой активности и вследствие проблем в области государственного управления, причем отказываются инвестировать даже те, кто склонен к этому. |
| Such instability is a major obstacle to making the business climate attractive to both domestic and foreign investors, and hampers development. | Такая нестабильность является одним из главных препятствий на пути обеспечения привлекательности условий занятия предпринимательской деятельностью как для внутренних, так и для иностранных инвесторов и тормозит процесс развития. |
| Agriculture and industry in Djibouti are underdeveloped, owing mostly to the harsh climate, high production costs, unskilled labour and very limited natural resources. | Сельское хозяйство и промышленность Джибути находятся на низком уровне развития в основном из-за крайне неблагоприятных климатических условий, высоких издержек производства, неквалифицированной рабочей силы и весьма ограниченных природных ресурсов. |
| This respect fosters a climate and a working environment sensitive to the needs of all. | Такое уважение содействует созданию в коллективе такой атмосферы и условий, которые отвечают общим потребностям. |
| But we need to have a climate of security which will guarantee access for our products to world markets without conditions and disguised protectionism. | Однако нам необходима такая атмосфера уверенности, которая гарантировала бы доступ наших товаров на мировые рынки без каких бы то ни было условий и скрытого протекционизма. |
| A second category of measures is aimed at improving the climate and conditions of work. | Вторая категория мер направлена на улучшение трудового климата и условий труда. |