The international community should not confine itself to humanitarian considerations but must also act in a preventive manner through peace-building and the establishment of a climate that was propitious to development, security and prosperity. |
Международному сообществу не следует ограничиваться гуманитарной сферой, а действовать, в частности, в направлении предотвращения конфликтов и укрепления мира путем создания условий, благоприятствующих развитию, безопасности и процветанию. |
Only under such conditions can the situation be prevented from further and irreparably deteriorating and can a climate truly conducive to the pursuit of peace actually emerge and thrive. |
Только при таких условиях можно не допустить дальнейшего и необратимого ухудшения ситуации и создать и обеспечить реальное формирование условий, реально способствующих достижению мира. |
Alongside global action in the human rights area, it was important that adequate social and legal measures should be taken at the national level to establish a climate conducive to the promotion and protection of human rights. |
Наряду с усилиями, предпринимаемыми международным сообществом на национальном уровне, должны приниматься соответствующие социальные и законодательные меры в целях создания условий, способствующих поощрению и защите прав человека. |
When the family moved to a farm at Cagnes-sur-Mer near the Mediterranean coast, seeking a better climate for Renoir's arthritis, Gabrielle moved with them. |
Когда семья переехала на ферму в Кань-сюр-Мер близ побережья Средиземного моря в поисках более благоприятных условий для больного артритом Ренуара, Габриелла переехала вместе с ними. |
ACC members feel that these recommendations do not show sensitivity to the present climate of budgetary constraints that prevails not only in the United Nations agencies and organizations as such, but also in the Governments of the traditional donor countries. |
Члены АКК считают, что эти рекомендации не отражают нынешних условий бюджетных ограничений, которые превалируют не только в учреждениях и организациях системы Организации Объединенных Наций, но и среди правительств традиционных стран-доноров. |
What seemed to matter in diversifying countries was the Government's commitment towards a stable political and macroeconomic climate, coupled with trade and exchange rate policies that stimulated exports and internationally competitive import substitution. |
Как представляется, важное значение в осуществляющих диверсификацию странах имела целенаправленная деятельность правительств по обеспечению стабильных политических и макроэкономических условий в сочетании с торговой политикой и политикой в области регулирования валютных курсов, стимулировавшей экспорт и замещение импорта конкурентоспособными на международном рынке товарами. |
Stressing the importance at the national level in the countries concerned of a favourable climate for private financial flows, sound macroeconomic policies and appropriate functioning of markets, |
подчеркивая важность обеспечения на национальном уровне в соответствующих странах благоприятных условий для притока частного капитала, проведения правильной макроэкономической политики и надлежащего функционирования рынков, |
Non-governmental and grass-roots organizations have a specific role to play in creating a social, economic, political and intellectual climate based on equality between women and men. |
Неправительственные организации и организации на низовом уровне призваны сыграть особую роль в создании социальных, экономических, политических и интеллектуальных условий, в основе которых лежит равенство между женщинами и мужчинами. |
As a result of the climate generated by the adoption of this Act, Cuban foreign trade enterprises have encountered restrictions on a market to which they had had access. |
В результате условий, возникших после утверждения данного закона, кубинские внешнеторговые предприятия сталкиваются с ограничениями на рынках, на которые они раньше имели доступ. |
Towards this end, United Nations agencies and their partners are pursuing initiatives aimed at supporting this process and contributing to a climate of peace and security in the country. |
В этих целях учреждениями Организации Объединенных Наций и их партнерами осуществляются инициативы, направленные на оказание поддержки этому процессу и содействие установлению условий мира и безопасности в этой стране. |
Persons living in extreme poverty have the right to dignified housing affording suitable protection from the climate, enabling them to have a family life and to develop as individuals in dignity and decency. |
Лица, живущие в крайней нищете, имеют право на доступ к достойному жилью, которое позволяет им надлежащим образом защищаться от климатических условий, вести семейную жизнь и развиваться как личность в условиях, соответствующих понятиям о достоинстве человека и благопристойности. |
In addition, it was pointed out that investing in conducive enabling environments for scaled-up climate finance is cost-effective and has strong payback; |
Кроме того, было отмечено, что инвестирование в создание благоприятных условий для наращивания масштабов финансирования борьбы с изменением климата является затратоэффективным и дает большую отдачу; |
It is important that the regional organizations working to maintain regional stability do so in strong partnership with the recipient country while being flexible regarding the changing security, economic and social climate. |
Важно, чтобы региональные организации, занимающиеся поддержанием региональной стабильности, делали это в партнерстве с принимающей страной и проявляли гибкость в связи с изменением социально-экономической обстановки и условий безопасности. |
Integration of climate issues in long-term development planning policies and decision-making, and setting up the requisite institutional arrangements and legal framework to permit this, are crucial challenges that all Parties continue to grapple with. |
Крайне важными задачами, которые по-прежнему решают все Стороны, является интеграция проблематики климата в политику и процесс принятия решения в области долгосрочного планирования развития, а также создание необходимых институциональных условий и правовой базы, позволяющих этого добиться. |
The South African Chamber of Business stated that with the possibility of a negotiated settlement and the establishment of a stable transitional Government, conditions for a positive investment climate could be foreseen. |
Южноафриканская торговая палата заявила, что при наличии возможности урегулирования путем переговоров и создания стабильного временного правительства можно рассчитывать на возникновение благоприятных условий для инвестиционной деятельности. |
It was in this climate of mistrust and suspicion that a new phase of intensive development dialogue took shape, with a significant shift in the terms on which it was conducted as well as in the goals pursued. |
Именно в такой атмосфере недоверия и подозрительности начался новый этап интенсивного диалога по проблеме развития, характеризовавшийся существенным изменением условий, на которых он велся, и целей, которые он преследовал. |
The return of refugees is also crucially dependent upon the situation within Rwanda itself, including the existence of a climate of confidence and the establishment of a more secure environment. |
Возвращение беженцев также в решающей степени зависит от ситуации в самой Руанде, включая наличие атмосферы доверия и создание более безопасных условий. |
He also spoke in favour of encouraging a friendly environment for the international business sector, which would continue to flourish after independence in a climate of stability and security. |
Он также выступил в пользу поощрения создания благоприятных условий для международных деловых кругов, которые и в период после получения независимости будут процветать в обстановке стабильности и безопасности. |
Sophisticated methodologies have been developed - for example, to match crops to different ecological conditions and to manipulate the vast amount of data on soils, climate and vegetation of mountain areas. |
Разработаны передовые методологии, например методология районирования сельскохозяйственных культур с учетом разных экологических условий и использованием широкого набора данных о почвах, климате и растительности горных районов. |
The Government programme also emphasizes development of the right climate for private investment and the expansion of employment in productive activities, thus improving the living conditions of the poorest sectors of the population. |
Правительственная программа также нацелена на создание надлежащей обстановки для частного инвестирования и расширение занятости в производственной сфере, что будет способствовать улучшению условий жизни самых бедных слоев населения. |
Now that the traditional North-South confrontation has been replaced by the concept of assistance for development, we have an unprecedented historical opportunity to discuss this item thoroughly, and especially to make progress on it while there is a favourable climate. |
Теперь, когда на смену традиционной конфронтации Север-Юг пришла концепция помощи развитию, у нас есть беспрецедентная историческая возможность досконально обсудить этот пункт и в особенности добиться по нему прогресса при наличии благоприятных условий. |
As to the recommendations, my delegation wishes to support especially those relating to the need to create a favourable climate and to the imperative of achieving the objective of allocating 0.7 per cent of gross national product to official development assistance. |
Что касается рекомендаций, то моя делегация хотела бы поддержать в особенности рекомендации, касающиеся необходимости создания благоприятных условий и императива достижения цели выделения 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития. |
They were also urged to create a favourable climate for attracting direct investments - local and foreign - and to maximize the use of their human resources, particularly in the fields of science and technology. |
От них также настоятельно требуется создание благоприятных условий для привлечения непосредственных капиталовложений - как местных, так и иностранных - и максимальное использование их людских ресурсов, особенно в областях науки и техники. |
It is clear that Africa cannot succeed in meeting the challenges it confronts unless it is provided with external financial assistance and strengthened international efforts are made to create a global economic climate conducive to African development efforts. |
Ясно, что Африка не сможет решить стоящие перед ней проблемы, если ей не будет предоставлена финансовая помощь извне и если международное сообщество не приложит более решительных усилий по созданию в глобальных масштабах таких экономических условий, которые благоприятствовали бы прилагаемым самими африканцами усилиям по обеспечению развития. |
Mr. WIRANA (Indonesia) said that in view of the positive political climate and the evolving international situation there were new prospects for promoting the development and observance of international law. |
Г-н ВИРАНА (Индонезия) говорит, что с учетом нынешних благоприятных политических условий и динамики международной обстановки открываются новые перспективы для содействия развитию и соблюдению международного права. |