This feature of the economy is also determined by the existence of favourable climate conditions for agricultural production, the supply of land and demographic characteristics: more than half of the population of Turkmenistan lives in rural areas. |
Эта специфика экономики страны связана и с наличием благоприятных климатических условий для сельскохозяйственного производства, земельного фонда, демографическими особенностями, когда более половины населения Туркменистана проживает в сельской местности. |
Creating a level playing field on energy taxation in the EU would harmonize economic incentives, eliminate gas-tank tourism by drivers crossing borders for lower prices, and improve the business climate in all of Europe's economies. |
Создание единых условий в области энергетического налогообложения в ЕС гармонизирует экономические стимулы, устранит бензотуризм водителей, пересекающих границы ради более дешевого топлива, и улучшит деловой климат во всех странах Европы. |
With the gradual yet significant improvement in the quality of life of the people, and with fully reconciled and peaceful spirits, a climate of tolerance and political coexistence emerged into its optimal space. |
Благодаря постепенному, но существенному повышению качества жизни нашего народа, а также полному примирению и созданию мирных условий в полную силу расцвел климат терпимости и политического сосуществования. |
Focus on forest protection and development, select the seeds, plants and breeds to make it suitable to the conditions of land and climate in each region and continue to develop infrastructure for education and health. |
Необходимо принимать целевые меры по защите лесов и лесомелиорации, развитию семеноводства, растениеводства и животноводства с учетом условий возделывания и климата в каждом районе и продолжать развитие инфраструктуры в сфере образования и здравоохранения. |
Because of climate conditions within the valley that meant that winter was harsh and that spring was virtually nonexistent, the valley had remained uninhabited for a long time. |
По причине климатических условий - суровой зимы и короткой весны - долина, где располагается коммуна, длительное время не имела постоянного населения. |
The cost of communication with locations outside the mission area is also taken into account, as well as any conditions of life and work peculiar to the location (such as altitude, medical care, extremes of climate or availability of newspapers/magazines). |
Учитываются также стоимость сообщения с местами за пределами района действия миссии, равно как и любая специфика данного места в том, что касается условий жизни и работы (как-то высота над уровнем моря, медицинское обслуживание, тяжелые климатические условия или наличие газет/журналов). |
Furthermore, she indicated that it had been the practice in Mauritius, especially in sugar-cane fields, to work from sunrise to noon in view of the climate. |
Кроме того, она отметила, что в Маврикии, особенно на плантациях сахарного тростника, из-за климатических условий рабочий день традиционно начинается с восходом солнца и заканчивается в полдень. |
Factions within the regime might prove supportive of new policies aimed at tempering the climate of violence in Sudan, decreasing its trade dependency on China, improving conditions for refugees, and lowering international tensions. |
Группировки внутри режима могут оказать поддержку новой политической линии, направленной на остановку насилия в Судане, уменьшение зависимости от Китая, улучшение условий жизни беженцев и снижение международного напряжения. |
Has a new climate study on the prison employees and their work environment already been carried out? |
Было ли проведено новое исследование рабочей обстановки и условий труда тюремного персонала? |
On the other hand, President Gbagbo and FANCI were also being persuaded to play their part in creating conditions which would defuse the climate of deep mutual distrust among the protagonists and belligerents. |
С другой стороны, президенту Гбагбо и НВСКИ тоже было предложено играть свою роль в создании условий, которые разрядили бы остановку глубокого недоверия основных деятелей и воюющих сторон друг к другу. |
I have to draw your attention to the fact that such actions undermine good neighbourly relations and do not contribute to creating a climate conducive to finding a mutually acceptable solution to the name issue in the context of the United Nations-led negotiations. |
Я вынужден привлечь Ваше внимание к тому факту, что такие действия подрывают добрососедские отношения и не содействуют созданию условий, способствующих поиску взаимоприемлемого решения для вопроса о названии в контексте переговоров, ведущихся под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Group was also concerned that landlocked developing countries continued to be at a competitive disadvantage in attracting private investment, despite having created a more attractive investment climate, with reduced bureaucracy and improved business procedures. |
Группа также обеспокоена тем, что наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему лишены конкурентных преимуществ, необходимых для привлечения частных инвестиций, несмотря на создание более привлекательных инвестиционных условий, уменьшение бюрократических препятствий и расширение возможностей для занятия предпринимательской деятельностью. |
It should be pointed out that the current climate in the country does not in any way mean that occasional progress is not being made in realizing the rights covered by this report, as will be seen below. |
Важно отметить, что существование описанных условий в стране никоим образом не означает отсутствия отдельных достижений в обеспечении прав, о которых идет речь в настоящем докладе, и соответствующие сведения об этих достижениях будут приведены ниже. |
This Summit took place against the background of a revival in the activities of the Mano River Union which is taking place thanks to the new climate of peace prevailing in the subregion. |
Саммит проводился в общем русле оживления деятельности Союза стран бассейна реки Мано ввиду сложившихся в субрегионе новых условий мира. |
The region has a diversity of habitats due to its characterized variations in climate, geology, amount and distribution of rainfall, and elevation. |
Благодаря разнообразию климатических условий и геологических особенностей, неравномерности распределения осадков и многообразию форм рельефа регион отличается большим разнообразием сред обитания растительных и животных видов. |
All of the 50 buses had been continuously employed in the Mission's transport dispatch service since their transfer from UNMIK and UNMIBH and all are in poor mechanical condition owing to the inferior road infrastructure and harsh climate in the country. |
Все эти 50 автобусов постоянно использовались транспортно-диспетчерской службой Миссии после их перевода из МООНК и МООНБГ, и все они находятся в плохом техническом состоянии вследствие плохого состояния дорог и тяжелых климатических условий в стране. |
It partnered with the UNFCCC Experts Group on Technology Transfer (EGTT) in two roundtables to highlight the importance of enabling framework conditions and good governance in attracting more climate friendly investments in developing countries. |
В партнерстве с Группой экспертов по передаче технологий (ГЭПТ) РКИКООН МТП принимала участие в работе двух совещаний за круглым столом по вопросам важности создания благоприятных условий и благого управления для привлечения более выгодных с точки зрения защиты климата инвестиций в развивающиеся страны. |
This data base provides information for an annual publication which evaluates the business conditions around the world and for a technical assistance programme that produces "doing business investment climate assessments". |
Эта база данных используется для подготовки ежегодных публикаций с оценкой условий ведения бизнеса в различных странах мира, а также для осуществления программы технической помощи в области оценки инвестиционного климата. |
Within the general scope of the relevant guidelines and good practice principles TMFs should be planned, constructed, operated and closed applying a case-by-case or site-by-site approach, as a result of varying climate and hydrology, topography, geology, tailings properties and other conditions. |
В пределах общей сферы охвата соответствующих руководящих принципов и принципов надлежащей практики при планировании, строительстве, эксплуатации и закрытии хвостохранилищ следует применять индивидуализированный или пообъектовый подход с учетом разнообразия климатических и гидрологических условий, топографии, геологии, свойств отвальных видов хвостов и других условий. |
In 1979 and 1980, 8/ ICSC set out a framework for a scheme of classification of duty stations according to conditions of life and work (health, climate, security, isolation, housing, local conditions, schooling) (hardship scheme). |
КМГС установила рамки для системы классификации мест службы по степени трудности условий жизни и работы (медицинское обслуживание, климат, безопасность, изолированность, жилищные условия, местные условия, наличие учебных заведений). |
Weighed down by its debt, by the fall in raw material prices, by the deterioration in its terms of trade and by natural disasters, fluctuations in climate, desertification and drought, Africa is staggering from one calamity to the next. |
Отягощенная своей задолженностью, падением в ценах на сырье, ухудшением условий торговли и стихийными бедствиями, климатическими изменениями, опустыниванием и засухой Африка переживает одну катастрофу за другой. |
In many developing countries, changes in agricultural productivity as a result of climate change-related weather patterns, as well as conflict over scarce resources, are pushing many rural residents into urban areas. |
Во многих развивающихся странах снижение продуктивности сельского хозяйства, вызванное изменением погодных условий, связанным с изменением климата, а также конфликты из-за ресурсов вынуждают многих сельских жителей мигрировать в города. |
To the contrary, most current efforts are focused on creating a transparent, stable and predictable pro-business investment climate and on establishing an investment policy that treats domestic, as well as foreign, investors fairly. |
Напротив, основные усилия в настоящее время сосредоточены на создании транспарентных, стабильных и предсказуемых условий для осуществления инвестиционной деятельности, благоприятных для развития предпринимательства, и на установлении инвестиционного режима, в равной степени справедливого по отношению как к отечественным, так и к иностранным инвесторам. |
The climatic and soil conditions for agriculture within the EECCA countries vary greatly from a mild climate and high production potentials to very harsh arctic conditions and low production potentials. |
Климатические и почвенные условия для сельского хозяйства в пределах стран ВЕКЦА очень разнятся: от умеренно климатических до очень суровых арктических условий, от высокопродуктивного до низкопродуктивного потенциала. |
According to various sources researched recently, about 40 countries are celebrating forests under different names such as Forestry Day, Arbor Day or Tree Day, and on different dates, depending partly on climate and suitable planting season, but mostly on 21 March. |
Согласно результатам анализа данных из различных источников, приблизительно 40 стран отмечают день леса под тем или иным названием и в разные даты, которые установлены в зависимости от климатических условий и сезона посадки леса, но в большинстве случаев это происходит 21 марта. |