Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Climate - Условий"

Примеры: Climate - Условий
The newspaper's articles focus on business trends in the developing countries, including privatization, private sector involvement in infrastructure projects and changes in the investment climate. Публикуемые в издании статьи посвящены тенденциям в области предпринимательской деятельности в развивающихся странах, включая приватизацию, участие частного сектора в проектах, касающихся инфраструктуры, и изменение условий для инвестиционной деятельности.
Worst factor combinations for forest growth exist in areas with long-term acidifying depositions, high levels of air pollution, low site quality and frequently harsh climate. Самое неблагоприятное сочетание факторов с точки зрения роста лесов существует в районах с высоким долгосрочным уровнем кислотного осаждения, высоким уровнем загрязнения воздуха, низким качеством лесорастительных условий и суровым климатом.
While the end of the cold war has created a favourable climate for the emergence of a new era of international dialogue and cooperation, the improvement of the economic conditions of developing countries remains an urgent need. В то время как окончание "холодной войны" способствовало созданию благоприятного климата для прихода новой эры международного диалога и сотрудничества, улучшение экономических условий в развивающихся странах по-прежнему остается насущной необходимостью.
The shifting of seasonal weather patterns that was triggered by the 1997/98 El Niño event produced climate extremes over many parts of the globe, often with major socio-economic impacts. Изменение сезонного погодного цикла, вызванное явлением Эль-Ниньо 1997/98 года, привело к возникновению экстремальных климатических условий во многих частях земного шара, нередко сопровождавшихся серьезными социально-экономическими последствиями.
In the study, the feasibility of early warning systems, including climate prediction on seasonal to inter-annual time scales, will be analysed in selected countries and subregions from the technical, economical, social, environmental, legal and institutional points of view. В рамках исследования в отдельных странах и субрегионах будет анализироваться целесообразность систем раннего предупреждения, включая прогнозирование климатических условий от сезонного до многолетнего цикла, с технической, экономической, социальной, экологической, правовой и организационной точки зрения.
It is clear that commitments made by States within the framework of the NPT and the decisions of treaty review conferences undoubtedly contribute to strengthening the nuclear non-proliferation regime and to creating a climate of trust in international relations. Вполне очевидно и то, что обязательства, взятые государствами в рамках ДНЯО и решений обзорных конференций по выполнению условий этого Договора, способствуют укреплению режима нераспространения и создания обстановки доверия в международных отношениях.
Trade and investment can help to create a climate of trust and liberty and the economic wealth necessary to provide the resources needed to build and sustain support for improved social conditions and environmental protection around the world. Торговля и инвестиции могут помочь в создании климата доверия и свободы, а также экономического богатства, необходимого для предоставления ресурсов, требуемых в целях создания и поддержания более благоприятных социальных условий и обеспечения экологической защиты во всем мире.
The causes of desertification were complex and related to other policy areas such as climate protection, poverty reduction, biodiversity and forest conservation, and social and economic development. Причины опустынивания непростые и связаны с другими политическим областями, такими, как защита климатических условий, борьба с бедностью, охрана биоразнообразия и лесов и социально-экономическое развитие.
Fiji was continuing to explore further possibilities for diversification; however, because of soil and climate conditions and its vulnerability to natural disasters, no other crops had been identified which could replace cane sugar production in the short or medium term. Фиджи продолжают изучать и другие возможности диверсификации; однако с учетом почвенных и климатических условий и их уязвимости перед стихийными бедствиями никаких других видов сельскохозяйственной продукции, которые могли бы заменить производство сахара в краткосрочной или долгосрочной перспективе, выявлено не было.
They encourage you urgently to convene a meeting between you and President dos Santos without conditions, which they believe could help to improve the climate of trust and give new impetus to the peace process. Они призывают Вас в срочном порядке провести встречу с Президентом душ Сантушем без предварительных условий, что, по их мнению, могло бы способствовать укреплению доверия и придать новый импульс мирному процессу.
Proper implementation of confidence- and security-building measures has the potential not only to significantly enhance peace and stability but also to promote the process of arms limitation and disarmament, as well as a climate of social and economic integration and cooperation. Надлежащее применение мер укрепления доверия и безопасности может не только значительно укрепить мир и стабильность, но и содействовать процессу ограничения вооружений и разоружения, а также созданию условий для социальной и экономической интеграции и сотрудничества.
In Montenegro, humanitarian efforts are making the transition from relief to promotion of self-reliance, while in Serbia international assistance beyond humanitarian aid is not forthcoming under the current political climate. В Черногории гуманитарные усилия способствуют переходу от оказания срочной помощи к самообеспечению, тогда как в Сербии в силу существующих там политических условий международная помощь до сих пор ограничивается удовлетворением гуманитарных потребностей.
UNIDO will assist the developing countries and transition economies in developing a positive investment climate by advising them on international best practices and experiences in industrial development investment promotion and effective industrial policies and strategies. ЮНИДО будет оказывать помощь разви-вающимся странам и странам с переходной эко-номикой в создании благоприятных условий для капиталовложений путем оказания им консультатив-ной помощи по вопросам оптимальной междуна-родной практики и опыта в области содействия инве-стированию в целях промышленного развития и раз-работке эффективных промышленных стратегий и политики.
This is one area where the local institutions and their leaders can exert influence on the climate for the rule of law by condemning all violence and vocally supporting the efforts of the police and judiciary. В этой сфере местные институты и их руководители могут способствовать созданию благоприятных условий для обеспечения законности, осуждая всякое насилие и решительно поддерживая усилия полиции и судебных органов.
Recent events have clearly demonstrated the need for addressing also the issue of governance in the corporate sector that would aim at creating a climate of confidence for investment and enterprise development and at raising awareness of the social and environmental responsibilities. Последние события однозначно свидетельствуют и о необходимости рассмотрения проблемы управления в корпоративном секторе в целях создания условий для формирования чувства уверенности у участников инвестиционной деятельности и субъектов процесса развития предпринимательства и повышения осведомленности о социальной и экологической ответственности.
Many of those leaders are tackling corruption, putting in place good governance, giving priority to investing in their people, and establishing an investment climate to attract private capital. Многие из этих руководителей принимают меры для борьбы с коррупцией, обеспечения рациональности государственного управления, уделения приоритетного внимания инвестициям в человеческий капитал и создания привлекательных для частного капитала условий осуществления инвестиционной деятельности.
Hence there is a need to look for more effective ways to create a climate conducive to peace, stability and security and to its consolidation, not only in specific contexts, but also globally. Отсюда необходимость поиска более эффективных средств создания условий, способствующих миру, стабильности и безопасности, а также его укреплению не только в конкретных ситуациях, но и в общемировых масштабах.
The dramatic expansion of FDI into developing countries during the past decade is due in part to the improvements in the climate for investment that many of these countries have achieved. Значительное расширение притока ПИИ в развивающиеся страны в последнее десятилетие частично обусловлено обеспеченными многими из этих стран улучшениями условий для инвестиционной деятельности.
The Special Representative finds the situation in some countries particularly difficult and is making efforts to seek better cooperation from them to improve the climate for the work of human rights defenders. Признавая, что в ряде стран сложилась особенно неблагоприятная обстановка, Специальный представитель прилагает усилия по активизации сотрудничества с этими странами в целях создания более благоприятных условий для работы правозащитников.
The Copenhagen Declaration and the outcome document of the twenty-fourth special session of the General Assembly had called for the creation of an appropriate economic, political and social climate that would enable peoples to achieve social development. В Копенгагенской декларации и итоговом документе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи содержался призыв к созданию соответствующих экономических, политических и социальных условий, которые способствовали бы социальному развитию народов.
Some individuals and groups may also require additional water due to health, climate, and work conditions; Некоторые лица и группы могут требовать также дополнительной воды с учетом состояния их здоровья, климата и условий труда.
He outlined the objective for the project to promote the creation of favourable investment climate and market conditions for the implementation of projects for energy and water efficiency improvement in support of the efforts of the South-east European countries. Он отметил, что данный проект направлен на содействие созданию благоприятного инвестиционного климата и рыночных условий для осуществления проектов в области повышения эффективности использования энергетических и водных ресурсов в поддержку усилий стран Юго-Восточной Европы.
For Mexico today exemplifies much of what can be achieved from open markets, capacity-building, the creation of an investment climate, good fiscal and monetary policies, an attack on corruption and a commitment to democracy. Сегодня Мексика во многом являет собой пример того, что может быть достигнуто за счет открытости рынков, наращивания потенциала, создания условий для инвестиционной деятельности, проведения рациональной бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, борьбы с коррупцией и приверженности демократии.
Third, despite meeting most conditionalities, moving towards "sound macroeconomic policies" and establishing an inviting investment climate, very few countries attracted the investment that was supposed to result. В-третьих, несмотря на выполнение большинства условий, прогресс в деле обеспечения «рациональности макроэкономической политики» и создание благоприятного инвестиционного климата, очень немногие страны привлекли инвестиции в тех объемах, которые предполагались.
We know that the humanitarian situation is deplorable, even under normal circumstances, due to, among other things, the adverse climate in this region. Мы знаем, что гуманитарная ситуация достойна глубокого сожаления даже при нормальных обстоятельствах с учетом, среди прочего, негативных природных условий в этом регионе.