Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Climate - Условий"

Примеры: Climate - Условий
For some countries, the changing climate conditions of the past thirty years already appear to have offset a significant portion of the increases in average yields that arose from technology, carbon dioxide fertilization and other factors. Для некоторых стран изменение климатических условий за последние 30 лет уже, пожалуй, свело на нет значительную часть приростов средней урожайности, которые были обусловлены технологией, обогащением двуокисью углерода и другими факторами.
It changes the magnitude and frequency of storms and weather events, as well as impacting on average climatic conditions and climate variability. Это процесс влияет силу ураганов и частоту их возникновения и усиливает другие погодные явления, а также оказывает воздействие на средние показатели климатических условий и климатических колебаний.
SUPARCO provided useful support to agriculture, the backbone of Pakistan's economy, by monitoring crops and analysing environmental and ground conditions, while contributing to the study of forests, glaciers, climate, water and geology. СУПАРКО оказывает важную поддержку сельскому хозяйству - основе экономики страны - путем мониторинга урожаев и проведения анализа экологических и почвенных условий, внося также свой вклад в исследование проблем лесов, ледников, климата, воды и геологии.
The challenge in the coming months, with the onset of winter, is to ensure that living conditions for displaced populations, some of which still live in tents in the desert, are adequate given the climate. В ближайшие месяцы с наступлением зимы задача будет состоять в том, чтобы обеспечить перемещенным лицам, некоторые из которых продолжают жить в палатках в пустыне, адекватные среде условия жизни с учетом существующих климатических условий.
He highlighted the recurrent delays noted in the implementation of the Accord, particularly with regard to local government structures, higher education and broadcasting, which created a climate of political tension. Он отметил также постоянные задержки при реализации условий Нумейского соглашения, что касается главным образом местных структур управления, системы высшего образования и наличия аудиовизуальных средств коммуникации.
Concerning the medium-term programme framework for 2006-2009, technological innovation would play a role in enhancing the investment climate, and he encouraged UNIDO to help set up national agencies for investment support. Что касается рамок среднесрочной программы на 2006 - 2009 годы, то для улучшения условий инвестирования необходимо привлекать новые технологии, и он поддерживает работу ЮНИДО по оказанию помощи в создании национальных учреждений, призванных содействовать инвестициям.
(b) Promotion of a climate favourable to Convention implementation, especially at the legislative, institutional, economic and political levels; Ь) содействие созданию благоприятных условий для осуществления Конвенции, особенно в законодательной, институциональной, экономической и политической сферах;
Still, all these activities haven't been enough for creation of general climate in which further democratisation of the society should lead to a greater importance of systematical promotion and realization of gender equality. Однако всего этого недостаточно для создания общих условий, в которых процесс дальнейшей демократизации общества должен привести к повышению роли систематической деятельности по поощрению и достижению цели равноправия мужчин и женщин.
In addition, the Office encourages and backs up their legitimate activities aiming to preserve and further develop their linguistic, cultural, religious and national identities and assists in providing a proper climate for better inter-ethnic understanding. Кроме того, Управление поощряет и поддерживает законную деятельность меньшинств, направленную на сохранение и дальнейшее развитие их языковой, культурной и национальной самобытности, и содействует созданию надлежащих условий для улучшения межэтнического взаимопонимания.
A solution needed to be found to protect the distinctive cultural and linguistic character of the region while guaranteeing a climate of peace and social integration with the rest of Senegal. В целях обеспечения защиты культурных и языковых особенностей региона и гарантии условий мира и социальной интеграции в Сенегале в целом необходимо найти определенное решение.
The Advisory Committee was informed that a public outreach campaign aimed at creating a climate conducive to peace and countering disinformation and hate media had been launched by UNOCI to support the peace process. Консультативный комитет был информирован о том, что в поддержку мирного процесса ОООНКИ начала проведение кампании по информированию общественности в целях формирования условий, благоприятствующих миру, и борьбы с дезинформацией и пропагандой насилия в средствах массовой информации.
All sectors and elements of society - not just fighting forces - need to be represented in peace processes so as to ensure a social climate conducive to sustainable peace. Все секторы и элементы общества, а не только противоборствующие силы, должны быть представлены в мирном процессе, с тем чтобы обеспечить создание социальных условий, благоприятных для установления прочного мира.
The sanctions regime established under the 1267 Committee of the Security Council has aimed to promote a climate in which Al-Qaida will have difficulty raising, accessing and moving money, purchasing arms and crossing international borders. Введенный под руководством Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1267, режим санкций нацелен на создание таких условий, в которых «Аль-Каиде» будет сложно мобилизовывать денежные средства, получать к ним доступ и переводить их, закупать оружие и пересекать международные границы.
The building of a better climate of existence in all areas is a mandate of non-governmental organizations, who are in a key position to bring together the public sector, governments, business interests and individual donors to form a partnership on behalf of the handicapped. Создание для них лучших условий во всех сферах жизни - это одна из задач неправительственных организаций, которые играют ведущую роль в объединении усилий государственного сектора, правительств, деловых кругов и индивидуальных доноров в целях налаживания партнерских отношений в интересах инвалидов.
They explored ways of improving the climate for private investment by leveraging multilateral development banks and aid agencies to catalyse private investment, and bringing financial governance capacity-building to scale. На консультациях были изучены пути улучшения условий для частных инвестиций на основе привлечения многосторонних банков развития и учреждений, занимающихся оказанием помощи, к усилиям по содействию расширению частных инвестиций и на основе обеспечения надлежащих масштабов деятельности по наращиванию потенциала в области государственного регулирования в финансовой сфере.
The proposal seeks to bring to bear the attention, thoughts, feelings and actions of men and women, both within and outside power structures, to achieve a favourable climate for concrete action that will make reconciliation processes a reality. Настоящее предложение направлено на то, чтобы сосредоточить внимание, помыслы, чувства и действия мужчин и женщин как в рамках властных структур, так и за их пределами на достижении условий, которые будут содействовать конкретным мерам, направленным на наполнение содержанием процессов примирения.
Congo reiterates the importance of that Committee for our region, some of whose States are gradually emerging from protracted internal conflicts, where efforts must be made to promote a climate of peace and security. Конго вновь подчеркивает важную роль этого Комитета для нашего региона, некоторые государства которого постепенно выходят из затяжных внутренних конфликтов, когда необходимы усилия, направленные на создание условий мира и безопасности.
It was vital to focus on domestic sources of growth and the mobilization of resources, the creation of a favourable climate for investment, good governance, transparency and the fight against corruption. Важнейшее значение имеет сосредоточение усилий на внутренних источниках роста и мобилизации ресурсов, создании благоприятных условий для инвестиций, эффективном государственном управлении, обеспечении прозрачности и борьбе против коррупции.
It must be much more: it must involve the creation of a political and social climate in which all those who violated children's rights or colluded in such violation were made to feel the repugnance of a civilized world. Она предполагает гораздо большее: речь идет о создании социально-политических условий для того, чтобы все, кто нарушал права ребенка или этому способствовал, чувствовали презрение всего цивилизованного мира.
The Convention is short only one ratification or accession for entry into force, which would facilitate the banning of such activities and create an international climate more favourable to self-determination and defence of human rights. Для вступления Конвенции в силу, что будет содействовать запрещению этих видов деятельности и созданию международных условий, более благоприятствующих уважению принципов самоопределения и защите прав человека, необходимо, чтобы ее ратифицировало или присоединилось к ней всего одно государство.
Having agreed to begin negotiations in a climate of calm that is conducive to the advancement of the peace process, достигнув согласия начать переговоры в спокойной обстановке для создания благоприятных условий для продвижения мирного процесса,
All actors need to help strengthen conditions conducive to returns, the confidence of potential returnees to return, and of returnees to pursue productive and sustainable lives, and a climate where they can. Всем действующим лицам надлежит приложить усилия по укреплению условий, способствующих возвращению, повышению уверенности потенциальных возвращенцев в возможностях благоприятного возвращения и ведения продуктивной и стабильной жизни, а также созданию атмосферы, благоприятствующей таким возможностям.
We cannot overemphasize the importance of partnership and cooperation among government authorities, the United Nations, development agencies, non-governmental organizations, civil society and the business community in creating a sustainable climate future. Трудно переоценить важность партнерских связей и сотрудничества между правительственными органами, Организацией Объединенных Наций, учреждениями, занимающимися вопросами развития, неправительственными организациями, гражданским обществом и деловыми кругами в деле создания устойчивых климатических условий будущего.
The increasing popularity of supplementary funding, which was highly volatile and subject to conditionalities, coupled with the starvation of regular budgets in order to ensure zero or nominal growth, meant that the United Nations system was functioning under constraints and in a climate of uncertainty. Растущая популярность дополнительного финансирования, которое отмечается крайней неустойчивостью и допускает выдвижение условий в сочетании с существенным сокращением регулярных бюджетов в целях обеспечения нулевого или номинального роста, означают, что система Организации Объединенных Наций функционирует в условиях ограничений и в атмосфере неопределенности.
In spite of our efforts to make the investment climate more attractive and to stimulate the economy, it is clear that there will be no real progress until the status issue is resolved. Несмотря на наши усилия по созданию более привлекательных условий для инвестирования и стимулирования экономики, очевидно, что реальный прогресс невозможен без решения вопроса о статусе.