One of the aims was to produce guidelines for private-sector employers on the basic principles of pay calculation and assessment of the value of work in order to eliminate the wage gap. |
Одна из целей состоит в том, чтобы выработать инструкции для работодателей из частного сектора, касающиеся основных принципов исчисления размера чистого вознаграждения и оценки ценности труда, с тем чтобы ликвидировать разрыв в заработной плате. |
The Chairperson proposed that paragraphs 17 and 18 should be set aside for the time being so that the members could work out their differences and come up with a consensus formulation. |
Председатель предлагает отложить на время рассмотрение пунктов 17 и 18, с тем чтобы члены могли устранить существующие у них различия и выработать консенсусную формулировку. |
As far as the role of parliamentarians was concerned, she said that they should work more closely together in order to share their experiences and hopefully produce a document in which agreed approaches and guidelines were proposed. |
Касаясь роли парламентариев, она сказала, что им необходимо тесно сотрудничать с целью обмена опытом и, возможно, выработать документ, в котором согласовать предлагаемые подходы и руководящие принципы. |
In all of these situations, the concerted will of the international community and the interested parties ultimately enabled us to agree to a common cooperating framework to help improve our diagnostic work and find the appropriate cure. |
Во всех этих ситуациях скоординированная воля международного сообщества и заинтересованных сторон позволила нам в конечном итоге выработать общие рамки сотрудничества в целях повышения эффективности наших оценок и нахождения правильного решения. |
It was further stated that scientific and legal studies had shown that it would be impossible to elaborate universal standards in that area, which had no aspects that could benefit from further elaboration in the context of the Commission's work. |
Было также заявлено, что, как показали результаты научных и правовых исследований, представляется невозможным выработать универсальные стандарты в данной области, где отсутствуют какие-либо аспекты, по которым можно было бы извлечь какую-то пользу из дальнейшей проработки в рамках Комиссии. |
The meeting provided an opportunity for key stakeholders to assess the situation, work towards a common understanding on the road ahead and harness international leverage in the quest for a solution to the conflict. |
Эта встреча позволила основным заинтересованным сторонам проанализировать ситуацию, выработать общее понимание дальнейших действий и заручиться международной поддержкой в поиске путей урегулирования конфликта. |
The Government has committed to a work programme to address many of the Select Committee's concerns, and will establish a Ministerial Committee on Disability Issues to improve Ministerial-level collaboration. |
Правительство взяло на себя обязательство выработать программу для решения многих проблем, затронутых Отборочным комитетом, и создать министерский комитет по вопросам инвалидов с целью улучшения сотрудничества на уровне министерств. |
A number of events were organized by the Commission which provided a medium through which Member States could work out collaborative measures in the area of science and technology, using regional institutions such as the African Regional Centre for Technology. |
Комиссия организовала ряд мероприятий, ставших инструментом, с помощью которого государства-члены могли выработать совместные меры в области науки и техники, используя такие региональные учреждения, как Африканский региональный центр по технологии. |
Together we should reduce the distance that still separates us, work towards finding common ground and, in a realistic way, give the world a functional, credible, efficient and democratic organ that can represent the aspirations of peoples and the will of States. |
Вместе мы должны сократить то расстояние, которое нас все еще разделяет, выработать общую позицию и реально дать миру функциональный, авторитетный, эффективный и демократический орган, который сможет представлять чаяния народов и волю государств. |
The evolving context of the epidemic also led to the work of the Global Task Team on HIV/AIDS coordination, whose recommendations included a clear division of labour and the assignment of lead roles to each of the UNAIDS co-sponsors. |
Меняющиеся параметры эпидемии также послужили причиной, побудившей Глобальную целевую группу заняться вопросами координации деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом и выработать рекомендации, предусматривающие четкое разделение труда и распределение ведущих ролей между каждым из соучредителей ЮНЭЙДС. |
The mandate's extensive, inclusive and transparent work programme has enabled the Special Representative to reflect on the challenges, hear and learn from diverse perspectives, and develop ideas about how best to proceed. |
Предусмотренная мандатом широкая, всесторонняя и транспарентная программа работы позволила Специальному представителю отразить существующие трудности, выслушать и изучить мнения различных сторон, а также выработать идеи о том, как лучше действовать. |
In the meantime that the independent-minded Congress fails to deliver that law, the Philippines as a State Party will have to continually and progressively work on building upon available legislative, administrative and judicial measures towards effective conformity with the CAT provisions. |
Тем временем, пока конгресс, имеющий независимую точку зрения, не в состоянии выработать такой закон, Филиппины как государство-участник должны будут постоянно и постепенно вести работу по наращиванию имеющихся законодательных, административных и судебных мер, направленных на эффективное соблюдение положений КПП. |
The substance of the review will be to identify, structure and prioritize the work ahead with the benefit of the lessons learned in the recent elections. |
Суть этого обзора будет состоять в том, чтобы, опираясь на опыт, накопленный в ходе недавних выборов, определить задачи на предстоящий период, выработать системный подход и установить приоритеты. |
The view was expressed that the work of the action teams should be followed by the definition and implementation of action plans, containing specific goals, means and tasks. |
Было выражено мнение, что по итогам работы инициативных групп следует выработать и осуществить планы действий, предусматривающие конкретные цели, средства их достижения и задачи. |
The two-week period was originally proposed at a time when it was believed that additional regional annexes would remain to be negotiated, but, thanks to the hard work of everyone concerned, all the annexes in question were approved. |
Двухнедельный срок был предложен первоначально, в тот момент, когда считалось, что еще предстоит выработать региональные приложения, но, благодаря усиленной работе всех, все эти приложения были утверждены. |
We therefore welcome the proposal that the President of the CD should conduct consultations both now and during the inter-sessional period in order to produce a new substantive agenda for the work of the CD. |
Поэтому мы приветствуем предложение о том, чтобы Председатель КР проводил консультации как сейчас, так и в межсессионный период, с тем чтобы выработать новую предметную повестку дня для работы КР. |
The President of the General Assembly hoped that, as a tangible outcome of the fruitful discussions held as part of the High-Level Dialogue, the General Assembly at the current session would be able to provide guidelines for such an enhanced work plan. |
Хочется надеяться, что на своей нынешней сессии Генеральная Ассамблея сумеет выработать руководящие принципы для составления такого детального плана работы, который явился бы конкретным результатом обсуждений в рамках диалога. |
By resolution EC-XXXIX., the Executive Council of IOC requested the Advisory Committee to "come up with consensual text as soon as practicable" and to continue its work in close cooperation with the Division and in consultation with the Intergovernmental Committee. |
В резолюции EC-XXXIX. Исполнительный совет МОК просил Консультативный комитет выработать как можно скорее консенсусный текст и продолжить свою работу в тесном сотрудничестве с Отделом и в консультации с Межправительственным комитетом. |
Ukraine attached substantial importance to the work assigned to the Preparatory Commission, which included elaboration of the Rules of Procedure and Evidence and the definition and Elements of Crimes of aggression, and the conditions under which the Court should exercise its jurisdiction. |
Украина придает большое значение работе, которую должна выполнить Комиссия: выработать правила процедуры и доказывания, дать определение агрессии и составов преступлений и разработать условия, в которых Суд будет осуществлять свою юрисдикцию. |
At the same session, the SBSTA requested the secretariat to organize a preparatory meeting of the Expert Group on Technology Transfer to enable it to develop a programme of work for further consideration by the SBSTA at its sixteenth session. |
На этой же сессии ВОКНТА просил секретариат организовать подготовительное совещание Группы экспертов по передаче технологии, с тем чтобы она могла выработать программу работы для дальнейшего рассмотрения ВОКНТА на его шестнадцатой сессии. |
I trust that after these deliberations we can come up with a plan for the way forward, as neither the work of the Special Committee nor the process of decolonization end with this seminar or with the end of the Second Decade. |
Я надеюсь, что после дискуссий мы сможем выработать план продвижения вперед, поскольку ни работа Специального комитета, ни процесс деколонизации не заканчиваются с завершением нашего семинара или второго Десятилетия. |
In order to achieve the full realization of the right to occupational health as a fundamental component of the right to health, a broad understanding of the relationship between work and health must be adopted. |
Для достижения полноценного осуществления права на гигиену труда как фундаментального компонента права на здоровье необходимо выработать широкое понимание взаимосвязи между трудом и состоянием здоровья. |
In respect of marine spatial protection and management, the Committee agreed to develop a strategy and work towards the establishment of effective, representative and coherent protection of biodiversity within the Antarctic Treaty area within the next three years. |
В отношении морского пространственного планирования и хозяйствования Комитет условился выработать стратегию и работать над налаживанием эффективной, репрезентативной и продуманной защиты биоразнообразия в пределах действия Договора об Антарктике в ближайшие три года. |
Tonga paid a particular tribute to the role and work of the troika (Mexico, Nigeria and Qatar) as well as to the secretariat of OHCHR, with whom it was able to achieve and accept 31 recommendations. |
Тонга высказала особую благодарность за роль тройки (Мексики, Нигерии и Катара) и работу, проведенную ею, секретариатом УВКПЧ, с помощью которого ей удалось выработать и принять 31 рекомендацию. |
Efforts by several Conference members to craft sensible compromise language have all failed, including two promising recent programme of work proposals offered by the representatives of Egypt and Hungary, respectively, and an earlier effort by the representative of Brazil, when he presided over the Conference. |
Усилия нескольких членов Конференции по разоружению с целью выработать разумные, компромиссные формулировки все потерпели неудачу, включая и недавние два перспективных предложения по программе работы, выдвинутые соответственно представителями Египта и Венгрии, и более ранние усилия представителя Бразилии, когда тот председательствовал на Конференции. |