Examples include defining the informal sector, measuring unpaid work, and making demarcations of data within different sectors of economic activity. |
В частности, необходимо разработать определение неорганизованного сектора, выработать критерии оценки объема работы, выполняемой на безвозмездной основе, и произвести разбивку данных по различным секторам экономической деятельности. |
Members of an interim Advisory Group were identified, who subsequently met in Bonn on 1-2 December 2006 to develop a work programme based on recommendations from the Global Survey. |
На этом мероприятии были выбраны члены временной консультативной группы, которая впоследствии провела встречу в Бонне 1 - 2 декабря 2006 года с целью выработать программу работы, основанную на рекомендациях, содержащихся в глобальном обзоре. |
The project goals were to have an agreed organization-wide framework which defined the skills, capabilities and knowledge required of employees to achieve the ABS' work program. |
Цели этого проекта заключались в том, чтобы выработать согласованную в рамках всего бюро базовую систему профессиональных требований, определяющую, какими навыками, способностями и знаниями должны обладать сотрудники СБА для выполнения программы организации работы. |
He concluded by stating that the European Union commended the work that had thus far been accomplished but recognized that the Commission still had work to do in recommending more concrete measures that should be undertaken at both the international and regional levels. |
В заключение он заявил, что Европейский союз высоко оценивает достигнутые Комиссией результаты, но отмечает, что Комиссии предстоит еще многое сделать, с тем чтобы выработать рекомендации в отношении более конкретных мер, которые надлежит принимать как на международном, так и региональном уровнях. |
UNPOB will work with others concerned to ensure that this unfortunate incident has no impact on the peace process. |
ЮНПОБ в настоящее время пытается выработать методы поощрения и ускорения второго этапа сбора оружия в кратчайшие возможные сроки. |
In the meantime, we believe that UNOTIL's mandate should be accorded a technical extension until the Secretariat can work out the details of the new operation. |
Между тем мы считаем, что нужно принять решение о техническом продлении мандата ОООНТЛ до тех пор, пока Секретариат не сможет выработать детали новой операции. |
Well experienced sales and technical engineers can consult and work out an ideal solution for you, no matter if it is a complex power plant application or a simple stop solenoid for your engine series. |
Инженеры компании по продажам и техническому сопровождению, обладающие достаточным опытом могут проконсультировать Вас и выработать оптимальное решение для Вашего случая, причем, не имеет значение, будет это сложная энергетическая установка или простой электромагнит для серии Ваших моторов. |
US President Barack Obama, who has expressed deep concern about the overthrow of Morsi, is perhaps the only leader able to mediate in such a situation and work for a consensus solution that prevents a civil war. |
Президент США Барак Обама, выразивший глубокую обеспокоенность в связи со свержением Мурси, возможно, является единственным лидером, который может выступить в качестве посредника в этой ситуации и выработать устраивающее стороны решение, которое предотвратит гражданскую войну. |
The world cannot rise out of its economic disarray and be assured of stability until the North and the South can together work out a system that encourages closer economic relations and strengthens the North-South exchange. |
Мир не может выйти из экономического хаоса и гарантировать стабильность, если Север и Юг не смогут выработать систему, содействующую более тесным экономическим отношениям и упрочивающую торговлю между Севером и Югом. |
All these international efforts should be placed within a single framework: the problems of our planet have become so complicated and interrelated that an integrated development vision is required to help work out the right solutions. |
Все эти усилия международного сообщества должны осуществляться в рамках единой стратегии: проблемы нашей планеты стали настолько сложными и взаимосвязанными, что выработать правильные решения таких проблем можно только на основе комплексной концепции развития. |
To have the provincial women's offices prepare a work programme by 30 November, to be circulated initially among the participants in the workshop and then submitted to the CNM. |
Выработать к 30 ноября план работы ПОЖ и распространить его среди участников практикума, а в дальнейшем направить в НСЖ. |
Upon enquiry, the Committee was informed that, owing to the shortage of in-house translation resources, only random spot checks were conducted on the work of contractual translators. |
Насколько известно Комитету, практические меры, например, касающиеся ставок оплаты услуг таких письменных переводчиков, предстоит еще выработать. |
It should adopt a systematic approach to its work, with a view to promoting progress, and avoid seeking to create new legal regimes for which there was no practical or legal need and which were bound to stir up controversy. |
Для успешного разрешения рассматриваемых вопросов Подкомитету следует выработать системный подход и избегать попыток создания новых правовых режимов, в которых нет ни практической, ни правовой необходимости и которые неизбежно породят разногласия. |
UNICEF work in training and development of parental educational materials for ECD is expected to lead to the creation of a strategic plan, in cooperation with the Government. |
Предполагается, что деятельность ЮНИСЕФ в области подготовки кадров и составления учебно-методических материалов для родителей по проблематике развития детей в раннем возрасте позволит выработать стратегический план в сотрудничестве с правительством. |
They work hand-in-hand with local stakeholders to assess and prioritize problems, achieve consensus on appropriate ways of addressing key problem areas, and implement solutions that focus on quality of life issues, as well as medical concerns. |
Партнеры объединяют силы с местной общественностью для того, чтобы провести оценку местных проблем, выделить из них наиболее приоритетные, выработать общую стратегию их разрешения и предпринять конкретные действия, направленные не только на решение чисто медицинских задач, но и на повышение качества жизни граждан. |
Despite the considerable cerebrations of delegations, the 1994 substantive session of the Disarmament Commission, whose work is based on consensus, did not achieve the expected guidelines and recommendations on agenda items 1 and 2. |
Несмотря на большую мыслительную работу, проделанную делегациями, в ходе основной сессии 1994 года Комиссии по разоружению, в основу работы которой положен принцип консенсуса, не удалось выработать намеченные руководящие принципы и рекомендации по пунктам 1 и 2 повестки дня. |
Impact: The work of the subprogramme on island developing countries has promoted a forward looking approach to the development challenges of SIDS by focusing on re-specialization options in the context of trade liberalization and globalization. |
Отдача: Работа в рамках подпрограммы, касающейся островных развивающихся стран, позволила выработать перспективный подход к задачам развития МОРС, поставив в центр внимания возможные варианты изменения специализации в условиях либерализации торговли и глобализации. |
The determination and seriousness with which that committee undertook its task, along with the very careful preparatory work it did, made it possible to elaborate a programme of action that takes into account our national realities and socio-cultural environment. |
Те решимость и серьезность, с которыми этот комитет взялся за выполнение своей задачи, наряду с проделанной им весьма тщательной подготовительной работой позволили выработать программу действий, в которой учтены наши национальные особенности и социально-культур-ные условия. |
Given the innovations in that field, the Commission had decided that it would be useful to reintroduce public procurement into its work programme, and it had asked its secretariat to prepare detailed studies on the issues identified and to formulate proposals for addressing them. |
С учетом данных изменений Комиссия пришла к выводу, что было бы полезно вновь внести в программу работы вопрос о правовом регулировании государственных закупок, и в связи с этим просила секретариат подготовить подробное исследование по вышеуказанным вопросам и выработать предложения по их решению. |
Although the record in the First Decade had been somewhat lacklustre, he was optimistic that with the full cooperation of all the administering Powers, the Special Committee could move quickly to complete the case-by-case work programmes for each of the remaining 16 Territories during the new Decade. |
На самом деле результаты первого Десятилетия довольно неоднозначны, и поэтому следует надеяться, что в сотрудничестве со всеми управляющими державами Специальный комитет сможет быстро выработать конкретную программу работы для каждой из оставшихся 17 территорий на ближайшие 10 лет. |
Rather than offering facile answers such as "just let markets work" or "just get governance right," it rightly emphasizes that each country must devise its own mix of remedies. |
Вместо таких поверхностных ответов, как "дайте рынкам сделать свое дело" или "решите проблемы с управлением", он правильно подчеркивает, что каждая страна должна выработать собственный комплекс решений. |
UNCTAD is undertaking analytical work, based on 50 firm-level case studies in six different countries, that will identify specific impediments encountered by women entrepreneurs in the field of innovation, and will delineate policy responses to remove such impediments. |
ЮНКТАД считает, что анализ результатов 50 практических исследований, проводимых на уровне отдельных фирм в шести странах, поможет ей установить, с какими конкретными препятствиями сталкиваются в инновационной сфере женщины-предприниматели, а также выработать меры политики для их устранения. |
The European Union would like to congratulate the intergovernmental Ad Hoc Committee and its Chairman, Mr. Luigi Lauriola, for having ensured the success of this endeavour through sustained and persevering work. |
Это было вызвано осознанием государствами-членами неотложного характера проблемы транснациональной организованной преступности и их решимостью как можно скорее выработать средства для решения этой проблемы. |
It was generally agreed that the CLI should work to develop a set of options for consideration by the seventh session rather than try to come to an agreed outcome. |
Было единодушно решено, что участникам совещания следует сформулировать набор вариантов для рассмотрения на седьмой сессии, а не пытаться выработать единое решение. |
To facilitate everyone's knowledge of their social responsibilities has been the main motivation for the Special Rapporteur to produce, at the end of his work, this annex I, as a |
Важность и актуальность этой темы заслуживает того, чтобы выработать проект посвященного ей нового международного стандарта. |