In that regard, the Commission is the body responsible and entitled to elaborate on the guidelines regarding meetings in the country-specific format, as well as the work of the Peacebuilding Support Office. |
В этой связи Комиссия по миростроительству является структурой, уполномоченной выработать руководящие принципы в отношении формата заседаний, касающихся конкретных стран, а также деятельности Управления по поддержке миростроительства. |
The regional commissions should be closely involved in that exercise and develop a programme of work in support of the least developed countries in line with the new programme of action. |
Региональным комиссиям следует принять непосредственное участие в этой работе и выработать программу работы в поддержку наименее развитых стран в соответствии с этой новой программой действий. |
The Tribunal is at a critical stage in its work: in the light of its heavy workload, it is essential that procedures are devised that will at once ensure expeditious and fair trials. |
Трибунал переживает критический этап в своей работе: учитывая его огромную нагрузку, существенно необходимо выработать процедуры, которые сразу же позволят ему проводить быстрые и справедливые судебные разбирательства. |
The meeting reviewed the workshops, meetings, other projects and activities which could affect the current and future work of the team, and would help to formulate its conclusions. |
Совещание провело обзор рабочих совещаний, совещаний, других проектов и мероприятий, которые могут повлиять на текущую и будущую работу Группы и помогут выработать ее выводы. |
I hope that it will therefore be the basis for the next stage of our work, when we move to negotiations in January. |
И наконец, в порядке общего замечания, мне хотелось бы сказать о том, что настоящий текст Председателя является результатом добросовестной попытки выработать текст, который приблизил бы нас к достижению общего согласия. |
ACC stressed that the commitments made, and targets set, at recent global conferences must be brought together to provide an engaging common agenda for the future work of the system. |
АКК подчеркнул, что принятые на последних всемирных конференциях обязательства и поставленные на них цели должны рассматриваться в своей совокупности, с тем чтобы можно было выработать действенную общую повестку дня, необходимую для будущей работы системы. |
This year we conducted two rounds of consultations, and I wish to express my delegation's appreciation for the valuable support of all delegations in the work on this draft, which led us to a text acceptable by all. |
В этом году мы провели два раунда консультаций, и я хотел бы от имени нашей делегации выразить признательность всем делегациям за ценную поддержку в работе над этим проектом, которая позволила нам выработать приемлемый для всех текст. |
The context in which people work must be modified in order for them to adopt different behaviours which will change their attitudes and have a long-term influence on their values. |
Необходимо изменить условия, в которых работают люди, с тем чтобы они могли выработать иные модели поведения, которые изменят их отношение и окажут долгосрочное воздействие на их ценности. |
Lastly, a new working group could be established to undertake a critical examination of the practice compiled in the seventh report and to establish principles to guide the continuation of the Special Rapporteur's work. |
Наконец, можно было бы учредить новую рабочую группу, поручив ей критически изучить примеры из практики, приведенные в седьмом докладе, и выработать принципы, которыми Специальный докладчик руководствовался бы в своей дальнейшей работе. |
The recent agreement on the enhanced participation of non-governmental organizations in CD work is most welcome by my delegation, as a good example in this regard, even if the modalities are still being worked out. |
Как добрый пример в этом отношении для моей делегации весьма отрадно недавнее согласие об усилении участия неправительственных организаций в работе КР, хотя тут нам еще и предстоит выработать процедуры. |
An ICSC recommendation on the end-of-service grant would also be instrumental in helping the General Assembly work out a final decision on the use of continuing appointments - a subject which was expected to be taken up by the Assembly at its upcoming session. |
Вынесение КМГС рекомендации в отношении субсидии в связи с окончанием службы помогло бы также Генеральной Ассамблее выработать окончательное решение по вопросу об использовании непрерывных контрактов, который, как ожидается, будет рассматриваться Ассамблеей на ее предстоящей сессии. |
The Government is committed to the development of family friendly policies through appropriate legislative measures, its contribution to the work of the National Framework Committee and as an employer. |
Правительство придерживается обязательства выработать политику в интересах семьи посредством введения соответствующих законодательных мер, участия в работе Национального рамочного комитета, а также в качестве работодателя. |
Also in 2001, EOC commissioned a study to discover whether gender-based pay inequities existed and, if so, to recommend ways of ensuring that employees received equal pay for work of equal value. |
Кроме того, в 2001 году КРВ поручила провести исследование на предмет установления того, сохраняется ли практика неравенства в оплате по признаку пола, и если да, то надлежало выработать рекомендации в отношении конкретных способов обеспечения всем работникам равной оплаты за труд равной ценности. |
First, the Committee's group of experts should elaborate a programme of work that includes operational measures that take into account the differing realities of regions and countries with a view to channelling technical assistance so as to ensure the effective implementation of resolution 1373. |
Во-первых, группа экспертов Комитета должна выработать такую программу работы, которая включала бы в себя оперативные меры, учитывающие различные условия в регионах и странах, с целью распределения технической помощи таким образом, чтобы при этом обеспечивалось эффективное осуществление резолюции 1373. |
Sri Lanka acknowledges your initiative to consult each member State of the Conference in an attempt to forge a common understanding to demonstrate the much-needed political will to support the work of this body. |
Шри-Ланка приветствует Вашу инициативу проконсультироваться с каждым государством - членом Конференции в попытке выработать общее понимание, дабы продемонстрировать столь необходимую политическую волю в целях поддержки работы этого органа. |
The use of regional experts associated with regional centres across the work of the three conventions helps to develop joint national and regional solutions for meeting current and emerging needs. |
Привлечение региональных экспертов, связанных с региональными центрами в ходе всей работы трех конвенций, помогает выработать совместные национальные и региональные варианты решений для удовлетворения текущих и возникающих потребностей. |
The delegation suggested that work by UNDP in this area could become a model for bilateral organizations, offering to 'share notes' and create a consistent approach to classifying costs. |
Эта делегация выразила мысль о том, что работа ПРООН в этой области может послужить моделью для двусторонних организаций, желающих «обменяться записями» и выработать согласованный подход к классификации расходов. |
The aim is to form a broad-based perspective on the economic, environmental and social impact of the crisis and its implications for the work of the United Nations system from a policy and programme angle and to identify actions required in response. |
Цель при этом состоит в том, чтобы выработать имеющее широкую основу видение экономических, экологических и социальных последствий кризиса и его воздействия на функционирование системы Организации Объединенных Наций с политической и программной точки зрения, а также наметить требуемые меры по реагированию. |
It also aimed to make concrete recommendations on how to overcome the existing obstacles to greater CDM investment flows and give guidance to UNCTAD's work in this area in accordance with the mandate contained in paragraph 100 of the Accra Accord. |
Кроме того, нужно было выработать конкретные рекомендации в отношении путей преодоления существующих препятствий, мешающих увеличению потоков инвестиций по линии МЧР, и наметить ориентиры для работы ЮНКТАД в этой области в соответствии с мандатом, содержащимся в пункте 100 Аккрского соглашения. |
This will allow delegates to develop a common understanding of the tasks before the AWG-LCA and will allow work to resume without delay at the second part of the fourteenth session. |
Это даст делегатам возможность выработать общее понимание стоящих перед СРГ-ДМС задач и позволит возобновить без задержек работу на второй части четырнадцатой сессии. |
Steps had already been taken in each of those areas: a commission had been established under the chairmanship of two religious leaders who would work with regional advisers, with input from local communities, to develop a framework for dialogue among Guineans. |
В каждой из перечисленных областей уже были предприняты соответствующие шаги: была создана комиссия под председательством двух религиозных лидеров, которая в сотрудничестве с региональными консультантами и при участии местных общин постарается выработать основу для диалога между всеми гражданами Гвинеи. |
The interactive dialogue among a wide range of stakeholders at Working Group meetings has served to enhance transparency and accountability in the work of the Council, as well as to create some common ground to advance various challenges. |
Благодаря налаженному в ходе заседаний Рабочей группы интерактивному диалогу между широким кругом заинтересованных сторон удалось повысить степень транспарентности и подотчетности в работе Совета, а также выработать определенную общую позицию в целях дальнейшего решения самых разнообразных серьезных проблем. |
As a result, and at its formal meeting held on 28 September 2010, the configuration agreed to produce, in full collaboration with the Government and the United Nations, a resource mobilization strategy to guide its work in this area. |
Как результат, на своем неофициальном заседании 28 сентября 2010 года структура договорилась выработать - в полном сотрудничестве с правительством и Организацией Объединенных Наций - стратегию по мобилизации ресурсов, которая будет направлять ее работу в этой области. |
We will work towards the formulation of a common position during the forthcoming Africa regional preparatory conference on Rio+20, scheduled to take place at the African Union headquarters in October. |
Мы будем стремиться выработать общую позицию во время предстоящего африканского регионального подготовительного совещания по конференции Рио+20, которое планируется провести в октябре в штаб-квартире Африканского союза. |
It was important to have a clear working definition of "emerging technologies" and their relationship with best available technologies (BAT) for purposes of further work. |
Важно выработать четкое рабочее определение "новых технологий" и их связь с наилучшими имеющимися технологиями (НИТ) для целей дальнейшей работы. |