The Expert Meeting may therefore wish to study the consequences of this work of restructuring as a whole on the structure of ADN and establish a programme of work which will allow for its adaptation. |
Совещание экспертов желало бы изучить в дальнейшем последствия всей этой работы по изменению структуры с точки зрения структуры ВОПОГ и выработать такую программу работы, которая позволила бы учесть эти изменения. |
The work on the trade facilitation project jointly sponsored by the Czech Republic and UNECE has indicated some of the major lessons and recommendations for setting up and operating a successful work programme in a national trade facilitation organization in a transition economy. |
Работа в рамках проекта упрощения процедур торговли, спонсорами которого выступают Чешская Республика и ЕЭК ООН, позволила вынести важные уроки и выработать рекомендации в отношении того, как можно успешно разрабатывать и осуществлять программы деятельности национальной организации по упрощению процедур торговли в стране с переходной экономикой. |
Most delegations and the Secretariat agreed that the programme of work should be better organized so as to focus more clearly on how the Council's functional commissions were working, whether there was any overlap between them and how their work could be improved or complemented. |
Большинство делегаций и Секретариат сходятся во мнении, что необходимо лучше организовать программу работы с тем, чтобы более конкретно сосредоточиться на формах работы функциональных комиссий Совета и определить, есть ли дублирование в их деятельности, а также выработать способы улучшения или дополнения этой деятельности. |
Devising preventive strategies that work requires that we first have a clear understanding of underlying causes. |
Прежде чем выработать действенные стратегии предотвращения, мы должны сначала ясно понять коренные причины, порождающие то или иное явление. |
I'm sure if we work together, we can come up with a plan. |
И я уверена, что вместе мы сможем выработать план. |
Research institutes must work out appropriate contingency planning so as to be in the position to effectively deal with contingency situations. |
Исследовательские институты должны выработать соответствующие планы действий в чрезвычайных обстоятельствах, чтобы эффективно устранять такие обстоятельства при их возникновении. |
In the view of my Personal Envoy, the parties could work out such a compromise if they engaged in a constructive dialogue with each other on that basis. |
По мнению моего Личного посланника, стороны могут выработать такой компромисс, если они наладят конструктивный диалог между собой на этой основе. |
The above-mentioned approach has allowed the building of work methodologies that integrate, as a cornerstone of all activities carried out, features from every participant community. |
Этот подход позволил выработать такие методы работы, при которых любые мероприятия планируются прежде всего с учетом особенностей каждой участвующей общины. |
The peer reviewers recommended that the Office of Human Resources work with the Ethics Office to add ethical decision-making and dealing with ethical dilemmas modules into current supervisory and management training. |
Участники Группы коллегиального обзора рекомендовали Управлению людских ресурсов выработать, совместно с Бюро по вопросам этики, модули, посвященные принятию решений с учетом этических принципов и разрешению этических дилемм, и включить их в курс обучения руководителей, который реализуется в данный момент. |
The meeting participants proposed to deepen the regional integration process and work towards common logistics and mobility policies, promoting forums for joint action by the public and private sectors as well as their proper subregional coordination. |
Участники совещания предложили углубить региональный интеграционный процесс и выработать общие стратегии в области материально-технического снабжения и обеспечения мобильности, поддерживая создание форумов для принятия государственным и частным секторами совместных мер, а также надлежащую координацию их действий на субрегиональном уровне. |
Preliminary consultations within the TOS-IP bureau have yielded the following broad suggestions for future work: |
Проведенные в рамках бюро ГС-ИС предварительные консультации позволили выработать следующие широкие предложения в отношении будущей работы: |
She suggested that the secretariats should develop a proposal on joint activities to be included in the conventions' programmes of work for 2012 - 2013. |
Эта представительница предложила секретариатам выработать предложение о совместных мероприятиях для того, чтобы их можно было включить в программы работы конвенций на 2012-2013 годы. |
Most sites include indigenous peoples in their stakeholder base and work towards a common vision for sustainability that takes indigenous history, culture and knowledge into account. |
Большинство лесохозяйств включают коренные народы в число заинтересованных сторон и стремятся выработать общее видение неистощительного пользования, учитывающее историю, культуру и знания коренных народов. |
UNESCO has also pledged to promote dialogue among political leaders in countries of South-Eastern Europe as they work to create a common vision of the future that is based on international cooperation. |
ЮНЕСКО также взяла на себя обязательство поощрять диалог между политическими лидерами в странах Юго-Восточной Европы, которые стремятся выработать общее видение будущего, основанного на международном сотрудничестве. |
He hopes that these guidelines will help UNCTs to develop good practices and incorporate environmental sustainability and the implementation of MEAs into their work programme. |
Он надеется, что эти руководящие указания помогут СГООН выработать хорошую практику и включить экологическую устойчивость и осуществление МЭС в свою программу работы. |
In five different panels, participants were able to reflect on the Agency's vision for the immediate future, and on the areas where the nuclear-weapon-free zones could work together and with civil society. |
Обсуждения, проведенные в пяти группах с участием всех заинтересованных сторон, позволили выработать позицию Агентства на ближайшее будущее относительно областей сотрудничества между зонами, свободными от ядерного оружия, и с представителями гражданского общества. |
In this regard, it was observed by some members that the main challenge in the Commission's future work on this topic was to attempt to elaborate propositions with a sufficient normative content, while preserving the flexibility inherent in the concept of subsequent practice and agreements. |
В этой связи некоторыми членами было отмечено, что главной задачей в рамках будущей работы Комиссии по данной теме была попытка выработать предложения с достаточным нормативным содержанием, при этом сохраняя гибкость, свойственную концепции последующей практики и соглашений. |
While welcoming its important work, the Special Rapporteur notes the need for a clearer vision, leadership and policy coherence on the part of the Group, which has full respect for human rights as its core. |
Специальный докладчик приветствует важную работу Группы, но при этом отмечает, что Группе, ставящей своей главной задачей обеспечение всестороннего уважения прав человека, необходимо выработать более четкую концепцию, играть ведущую роль и достичь политической согласованности. |
Turning to the substance of our work, I would like to thank you for the detailed discussions at the fourth session, which resolved some areas of difference on the draft text and helped us to arrive at suitable language to capture common views. |
Касаясь существа нашей работы, хотел бы поблагодарить вас за обстоятельные обсуждения на четвертой сессии, которые помогли преодолеть ряд разногласий по проекту текста и выработать приемлемые формулировки, отражающие общее мнение. |
It was also noted that the MEP may wish to develop a code of practice for its members to ensure highest scientific integrity in its work. |
Было также отмечено, что, возможно, МГЭ пожелает выработать кодекс практики для своих членов, чтобы обеспечить самую высокую научную добросовестность в своей работе. |
Pursuant to resolution 1963 (2010), the Committee, assisted by the Executive Directorate, will work to identify available practices, elements and good standards that might help Member States to develop their respective comprehensive and integrated counter-terrorism strategies. |
В соответствии с резолюцией 1963 (2010) Комитет при содействии Исполнительного директората будет заниматься выявлением практических методов, элементов и наилучших стандартов, которые могли бы помочь государствам-членам выработать свои всеобъемлющие и комплексные контртеррористические стратегии. |
The Commission's work was done through an ad hoc working group, which integrated the perspectives of relevant actors in various groups of countries, thus helping to generate consensus. |
Комиссия проводила свою работу через специальную рабочую группу, которая учитывала мнения соответствующих субъектов в различных группах стран, помогая тем самым выработать консенсус. |
Therefore, as part of its future work, UNCITRAL should study the costs and benefits of, and the infrastructure needed for, each procurement method in order to provide guidance to developing countries. |
По этой причине в рамках своей будущей работы ЮНСИТРАЛ следует изучить затраты и выгоды, связанные с каждым методом проведения закупок, а также необходимую для такого метода инфраструктуру, чтобы выработать рекомендации развивающимся странам. |
Mechanisms should be put in place to enable indigenous peoples to participate in the work of the United Nations under a status other than that of non-governmental organizations. |
Необходимо выработать механизмы, которые бы позволили коренным народам участвовать в работе Организации Объединенных Наций в каком-то ином статусе, нежели в качестве неправительственных организаций. |
It is precisely these that should be the incentives driving us to seek out new mechanisms enabling us to achieve a comprehensive vision and more transparent management of the Council's work. |
Именно они должны побуждать нас к поиску новых механизмов, которые позволят выработать комплексную стратегию и повысить транспарентность управления работой Совета. |