Statistics for Africa showed that without substantial assistance for health and education, malaria, tuberculosis and HIV/AIDS would remain widespread, and education would be a chimera for millions of children. |
Статистические данные по Африке свидетельствуют о том, что при отсутствии существенной помощи в области здравоохранения и образования малярия, туберкулез и ВИЧ/СПИД будут оставаться широко распространенным явлением, а образование будет для миллионов детей - несбыточной мечтой. |
Therefore, the decision to select a staff member for a post is too important to leave to one individual, particularly without an effective system of accountability. |
Поэтому решение о выборе того или иного сотрудника на ту или иную должность является слишком важным, чтобы оставить его на усмотрение одного человека, особенно при отсутствии эффективной системы обеспечения подотчетности. |
It expressed dismay that, despite the announced policy of "zero tolerance" of extrajudicial killings, such killings had allegedly continued without any substantive efforts to investigate or take appropriate action. |
Он выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на провозглашенную политику "полной нетерпимости" по отношению к внесудебным казням, подобные казни, по имеющимся сообщениям, продолжают совершаться при отсутствии каких-либо реальных усилий по расследованию или принятию надлежащих мер. |
However, the Board found that it had been implemented as a series of separate projects without a single senior accountable owner, and that corporate involvement was widely dispersed across UNHCR headquarters and country operations. |
Однако Комиссия обнаружила, что его реализация проводится в виде отдельных проектов при отсутствии единой ответственной стороны старшего уровня и что институциональное участие сильно рассредоточено между штаб-квартирой и страновыми операциями УВКБ. |
It is, however, possible that the awareness of the position of the other party or parties is constructive, particularly in the case of treaties which are implemented at the national level without a common supervisory mechanism. |
При этом, однако, возможно, что знание позиции другого участника или участников имеет конструктивный характер, особенно в случае договоров, которые осуществляются на национальном уровне при отсутствии общего надзорного механизма. |
However, mission leaders have often been left to deal with several difficult aspects in implementing protection of civilians mandates, without any guidance on what the mandates mean or how to prioritize the mandated tasks. |
Однако руководители миссий часто вынуждены заниматься решением ряда сложных проблем в ходе реализации мандатов в области защиты гражданского населения при отсутствии ориентиров относительно того, что предусмотрено мандатами или иерархией возложенных задач. |
It was pointed out that while international aid was important, without economic and social freedom, the rule of law and honest government, it had little value. |
Было отмечено, что, хотя международная помощь важна, при отсутствии социально-экономической свободы, верховенства права и честного государственного управления она приносит мало пользы. |
Under this procedure, the Committee at its eighty-third session considered, without a report but in the presence of a delegation, the measures taken by Barbados to give effect to the rights recognized in the Covenant. |
В соответствии с этой процедурой Комитет в ходе восемьдесят третьей сессии рассмотрел при отсутствии доклада, но в присутствии делегации, меры, принятые Барбадосом с целью обеспечить реализацию прав, признанных Пактом. |
This also applies to cases in which there are indications giving rise to suspicion - even without a precise allegation - for instance in the course of the referral of an arrested person to a penal institution or during the interrogation by the examining judge. |
Это относится также к делам, в которых есть основания для подозрений - даже при отсутствии прямого обвинения - например, при направлении арестованного в пенитенциарное учреждение или во время допроса судьей, который ведет расследование. |
That must have raised an alarm and given a signal that, without a firm commitment to the full implementation of the Treaty, its fate would be put at tremendous risk. |
Это, вероятно, вызвало тревогу и явилось признаком того, что при отсутствии твердой приверженности цели полного осуществления положений Договора, его судьба подвергнется серьезному риску. |
(b) The published data were produced from the Fund's master record keeper system and prepared and uploaded manually to the website without a clear review mechanism in place to ensure the accuracy and consistency of published information. |
Ь) размещенные данные получены из системы генерального регистратора Фонда и подготовлены и загружены на веб-сайт вручную при отсутствии четкого механизма обзора для обеспечения точности и последовательности представленной информации. |
Some NCAs have developed informal networking relationships and have built a level of trust, where competition officials can pick up the telephone and request case information without basing it on any formal agreement. |
Ряд НОК наладили неформальные партнерские связи и добились такого уровня доверия, который позволяет занимающимся вопросами конкуренции сотрудникам запрашивать информацию о делах по телефону даже при отсутствии каких-либо официальных соглашений. |
In other words, access by ICRC alone, without it being able to notify others of the persons' whereabouts, would not be sufficient to qualify the deprivation of liberty as not being secret. |
Иными словами, один только доступ МККК при отсутствии возможности уведомления других о местонахождении задержанных лиц не является достаточным для того, чтобы квалифицировать лишение свободы как не тайное. |
In addition to this, 10% of cherries without stem are allowed provided that the skin is not damaged and there is no severe leakage of juice. |
Кроме того, допускается наличие 10% вишен и черешен без черешков при условии, что на их кожице нет повреждений и при отсутствии сильного соковыделения. |
The provisions of article 10, paragraph 1, of the Covenant are similarly embodied in Moroccan positive law, under which consent is a basic condition for marriage: without it a marriage is deemed to be invalid. |
Положения пункта 1 статьи 10 Пакта гарантируются действующим марокканским правом, согласно которому одним из основных условий заключения брака является наличие согласия, при отсутствии которого брак считается недействительным. |
Pakistan was opposed to sanctions as a matter of principle and considered that the Security Council should not resort to them in the absence of a visible threat to international peace and security or without first endeavouring to resolve the problem in other ways. |
Пакистан выступает против санкций из принципиальных соображений и считает, что Совету Безопасности не следует прибегать к ним при отсутствии видимой угрозы международному миру и безопасности или не предприняв сначала усилий для урегулирования проблемы другими способами. |
Without emotional charge, the account of tragic events has little impact; without perspective, the risk is great of cultivating a victimized memory that loses sight of the need to prevent further violence. |
Отчет о трагических событиях, не несущий в себе эмоционального заряда, вряд ли окажет ощутимое воздействие; при отсутствии перспективы велик риск "виктимизации" памяти, при которой упускается из виду необходимость предотвращения дальнейшего насилия. |
Without an overarching guiding plan, the many national and international temporary housing and reconstruction initiatives in place will be inadequately coordinated, and people will continue to be evicted from camps without adequate alternative solutions. |
Без комплексного руководящего плана многочисленные национальные и международные инициативы, предполагающие временные меры в области жилья и реконструкции, будут ненадлежащим образом скоординированы, и людей будут по-прежнему выселять из лагерей при отсутствии адекватных альтернативных решений. |
You see, most cyborg parts are easy to obtain, but without a viable synthetic replacement, the human spinal column is a different matter. |
Видишь ли, болшинство запчастей для киборга легко достать, но при отсутствии синтетических заменителей человеческий позвоночный столб предстает в совсем другом виде. |
A Senate committee reported that they did not agree that Austin should be the capital, but without an immediate threat to the city, Houston had no legal reason to move the records. |
Сенатский комитет сообщил о своём несогласии оставить Остин столицей, однако, при отсутствии угроз городу, у Хьюстона не имелось законных аргументов для перемещения архива. |
It is the duty of police officers and assistants to detain the following, even without a court order: |
Работники полиции обязаны задерживать даже при отсутствии санкции судьи: |
At the same time, we are concerned at the speed at which international conferences are being held and ambitious programmes of action being drawn up without sufficient resources to implement them. |
В то же время мы обеспокоены быстротой, с которой проводятся международные конференции, а также амбициозными программами действий, разрабатываемых при отсутствии достаточных ресурсов для их осуществления. |
In these circumstances, my Special Representative is deeply concerned about implementing the new concept of operations and initiating more assertive actions without having the capacity to guarantee a longer-term protection presence that will deter mischief and opposition. |
В этих обстоятельствах мой Специальный представитель испытывает серьезные опасения в связи с осуществлением новой концепции операций и принятием более активных мер при отсутствии возможностей гарантировать долгосрочную охрану, способную предотвратить беспорядки и противодействие. |
It should be mentioned that, even if the local forces could uncover the facts of drug use, the trafficking itself is almost invisible, and that makes it even more difficult to fight without joint efforts. |
Следует отметить, что, даже если бы местные власти были в состоянии раскрыть факты употребления наркотиков, сам незаконный оборот практически невидим и это еще больше затрудняет борьбу при отсутствии совместных усилий. |
He understood, however, that it was difficult for those accustomed to more traditional electoral systems to believe that democracy could exist without different political parties. |
Вместе с тем Амат Форес понимает, что людям, привыкшим к более традиционным избирательным системам, трудно поверить в демократию при отсутствии разных политических партий. |