Without this regulation, banks would attract wealthier clients by offering them higher interest rates which would put ordinary banks in danger. |
При отсутствии такого регулирования банки привлекали бы более богатых клиентов, предлагая им более высокие процентные ставки, что могло бы поставить в опасность обычные банки. |
Without students trained and educated in sustainable forest management, there may be in the future a deficit of intellectual capacity with regard to sustainable forest management. |
При отсутствии подготовленных в этой области специалистов в будущем может возникнуть нехватка соответствующих кадров. |
Without these conditions, the efforts of developing countries to build self-sustaining economies - efforts often accompanied by painful adjustment strategies and difficult economic-liberalization programmes - will be frustrated. |
При отсутствии этих условий усилия развивающихся стран, направленные на создание самостоятельной экономики и часто сопровождающиеся болезненными стратегиями структурной корректировки, а также трудными программами по либерализации экономики, будут серьезным образом затруднены. |
Without such assistance, many low-income countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals. Debt-relief schemes, such as the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the new debt write-off programme, were proceeding well. |
При отсутствии этой помощи многие страны с низким уровнем доходов не смогут достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Without the usual pre-arranged outcomes, the delegations and their leaders will be searching for a success story to present to the world - whether in the OSCE's human, economic, or security dimensions. |
При отсутствии заранее подготовленных результатов, делегации и их руководители будут искать положительную историю для предоставления миру - в человеческой, экономической области или области обеспечения безопасности в ОБСЕ. |
Without large amounts of mass throughout the (roughly spherical) halo, the rotational velocity of the galaxy would decrease at large distances from the galactic center, just as the orbital speeds of the outer planets decrease with distance from the Sun. |
При отсутствии большого количества массы в сферическом гало скорость вращения галактики убывала бы на больших расстояниях от её центра, как, например, орбитальные скорости планет убывают с расстоянием от Солнца. |
However, a labialized palatal approximant and labio-palatalized consonants appear in some languages without front rounded vowels in the Caucasus and in West Africa, such as Abkhaz, and as allophones of labialized consonants before/i/, including the at the beginning of the language name Twi. |
Однако в некоторых языках Кавказа и Западной Африки лабио-палатальный аппроксимант и лабио-палатализованные согласные могут встречаться и при отсутствии передних огубленных гласных, как например в абхазском языке, либо как аллофоны лабиализованных согласных перед/i/, например звук в названии языка тви. |
Indeed, effective protection of the moral and material interests of authors resulting from their scientific, literary and artistic productions would be hardly conceivable without the possibility of availing oneself of administrative, judicial or other appropriate remedies.gg |
В самом деле эффективная защита моральных и материальных интересов авторов, возникающих в связи с их научными, литературными или художественными трудами, едва ли была бы мыслима при отсутствии возможности прибегнуть к административным, судебным и другим соответствующим средствам правовой защитыgg. |
Children without parental care may be placed with a family (for adoption or under a tutorship, guardianship or fostering arrangement) or, when this is not possible, in a State or non-State children's home for fostering. |
Дети, оставшиеся без попечения родителей, подлежат передаче на воспитание в семью (на усыновление (удочерение), под опеку, попечительство, в приемную семью), а при отсутствии такой возможности - в государственные и негосударственные детские интернатные учреждения на патронатное воспитание. |
On the one hand, some take the position that invocation of immunity is unnecessary because it is presumed to apply absent any explicit waiver of that immunity, without any specific need to invoke it. |
С одной стороны, некоторые придерживаются мнения, что не обязательно ссылаться на иммунитет, поскольку презюмируется, что он применяется при отсутствии явно выраженного отказа от такого иммунитета, без необходимости специально ссылаться на него. |
Chicken carcasses and parts are available for trade with skin or without skin. Skin-on carcasses and parts are available in skin colors "yellow" and "white."Skin options are: |
Куриные тушки и их части поступают для реализации в торговую сеть при наличии кожи или при отсутствии кожи. |
(e) In the absence of general agreement on the expansion of the permanent-member category, expansion should take place in the non-permanent-member category only, taking into account the interests and needs of all regional groups without exception. |
ё) при отсутствии всеобщей договоренности по расширению категории постоянных членов на данном этапе следует осуществить расширение только в рамках категории непостоянных членов с учетом интересов и потребностей всех без исключения региональных групп. |
(e) The draft personal and family code was, accordingly, prepared and includes four books on persons and family relations, minors, inheritance, gifts inter vivos (between living persons), wills and intestate succession (without a will). |
ё) разработан проект кодекса личности и семьи; в его четырех частях регламентируются вопросы гражданских и семейных отношений, несовершеннолетних, прав наследования, дарственных при жизни, составления завещаний и порядка наследования при отсутствии завещания. |
Without its own currency, the only cure for a chronic trade deficit is real wage reductions or relative productivity increases. |
При отсутствии собственной валюты, единственной мерой против хронического торгового дефицита является только значительное снижение заработной платы или увеличение удельной производительности. |
Without all the elements of this extraordinarily important compact in place, the effort to drive performance management practices deep into this organization risks being stalled unless the core resources are available to achieve the impact that is now in reach. |
При отсутствии какого-либо из элементов этой исключительно важной договоренности усилия, направленные на глубокое внедрение в Организацию практики ориентированного на конечные результаты управления, могут забуксовать, если не будут изысканы основные ресурсы для достижения той цели, которая в настоящее время является осуществимой. |
Without even a rough estimate of risks and anticipated profits, it is unclear whether any contractor, or even the Enterprise itself, would be willing to make a commitment to 50-50 production sharing even before the exploration phase begins. |
При отсутствии даже грубого подсчета рисков и ожидаемых выгод непонятно, будут ли какой-либо контрактор или даже само Предприятие готовы пойти на раздел продукции «50 на 50» еще до того, как начнется этап разведки. |
Without such a foundation, human rights are articulated and enforced, based upon the subjective preferences of those in power, thus undermining the entire human rights project and leading to violations of human rights. |
При отсутствии такого фундамента, определять характер прав человека будут власть имущие, а применение таких прав будет тоже осуществляться по их прихоти, что подорвет всю архитектуру защиты прав человека и приведет к их повсеместному нарушению. |
Without the basis of jointly-agreed standards for the job profile and the level of training of VTS operators, any regulation on the recruitment, qualification and training should be rejected as superfluous. |
При отсутствии общепризнанных стандартов в отношении профиля работы и уровня подготовки операторов СДС любые правила, касающиеся набора, квалификации и подготовки, представляются излишними и поэтому принимать их нецелесообразно. |