The invention makes it possible to extend the antiviral action range with respect to herpes virus of types 1 and 2, cytomegalovirus, adenovirus and hepatitis C virus without marked side effects. |
В результате расширен диапазон противовирусной активности в отношении: вирус герпеса 1 и 2 типов, цитомегаловирус, аденовирус, вирус гепатита С при отсутствии выраженных побочных эффектов. |
All of this will make it more difficult for the United States to get things done in the world - and for Obama to have any chance of meeting the expectations being set for him - without the active assistance of others. |
Поэтому при отсутствии активного содействия остальных стран Америке будет сложно добиться результатов на мировой сцене - и Обаме получить какой-либо шанс на то, что все ожидания, на него возложенные, будут выполнены. |
The first one is accumulation of TAS effectors in tissue (comutons, chalones, and contactins), which possess a unique feature of tissue specificity in their action on homologous tissue cells without species specificity. |
Первым из них является накопление в ткани эффекторов тканевого адаптационного синдрома - комутонов, кейлонов и контактинов, характерной особенностью которых является тканевая специфичность действия на клетки гомологичной ткани, при отсутствии видовой специфичности. |
Observations of an unbiased sample of stars of this type with or without observed planets (exoplanets) showed that the known planet-bearing stars have less than one per cent of the primordial Li abundance, and of the remainder half had ten times as much Li. |
Наблюдения несмещённых выборок звёзд данного типа как при наличии, так и при отсутствии планетных систем показало, что обладающие планетами звёзды обладают менее, чем 1%-м содержанием лития относительно первоначального, а в остальных звёздах у половины содержание лития в десятки раз больше. |
However, there were concerns that without some common understanding about basic principles, restorative justice might be misunderstood or might develop into something that so closely resembled conventional criminal justice that it could no longer generate new ideas or approaches. |
В то же время возникает обеспокоенность в связи с тем, что, при отсутствии какого-либо общего понимания основных принципов, реституционное правосудие может неправильно истолковываться или превра-титься в нечто, столь близко напоминающее обще-уголовное правосудие, что выработка новых идей или подходов станет невозможной. |
Clarice, if the evidence is lacking... you'll be entitled to full reinstatement without prejudice... if you don't do or say anything in the meantime... that would make that impossible. |
Я готова поклясться! Клариса, при отсутствии улик... вы будете полностью и безоговорочно восстановлены, если за это время вы не предпримите никаких шагов. |
Job losses in the range of 60 million have suddenly rendered nearly an eighth of the urban populace indigent. Often without a dependable channel for airing their grievances, hordes of laid-off workers and retired folk have filled the avenues over the past decade or so. |
При отсутствии надежных альтернативных путей для выражения недовольства, толпы уволенных и принудительно отправленных на пенсию (или частичную пенсию) рабочих все чаще бросали вызов властям на протяжении последнего десятилетия. |
The trailer shall be loaded to the maximum technically permitted mass for each brake, however, additional mass may be added if required to ensure that sufficient mass is over the axle under test to achieve a braking rate of 0.55 TR/ without wheel lock. |
4.5.1.1 Испытание на эффективность торможения проводится только на неспаренной оси. 4.5.1.2 Испытания проводятся на треке без уклонов, поверхность которого обеспечивает надлежащее сцепление, при отсутствии ветра, способного повлиять на результаты. |
We know the direction we are going - the stars are there to guide us if we venture away from our too are there charts to help us from being adrift in calm waters, without movement. |
Мы знаем направление, в котором движемся - звезды должны указать нам путь, если мы собьемся с намеченного нами курса, равно как и карты, которые помогут нам не сойти с пути в полный штиль при отсутствии всякого движения. |
If the countries of destination closed their borders without consulting the countries of transit or origin and coordinating their activities with them, that could only favour the development of networks for smuggling migrants and trafficking in persons, as it was currently happening. |
Если принимающие страны закроют свои границы, не согласовав свои действия со странами транзита или странами происхождения, то при отсутствии диалога результатом будет дальнейшее развитие сетей ввоза и торговли людьми, что и наблюдается в настоящее время. |
Mainstreaming pupils with special educational needs does not entail a generalized solution without programmes of co-ordination, where the child would just be physically placed in a mainstream school in the charge of an ordinary teacher who would have to assume full responsibility for that child's education. |
Интеграция учащихся со специальными образовательными потребностями не предполагает повсеместного перевода или помещения таких учащихся в школы общего типа на попечение обычных преподавателей, которые были бы вынуждены брать на себя полную ответственность за образование этих учащихся при отсутствии каких-либо дополнительных программ совместных действий. |
Measures to ensure that the production of goods for export markets are environmentally friendly are important, especially so when exporters risk additional import restrictions without such measures, for example if trade measures penalizing the carbon content of imported goods were implemented. |
Меры по обеспечению экологически безвредного производства товаров для экспортных рынков имеют большую важность, особенно в том случае, если при отсутствии таких мер экспортеры рискуют столкнуться с дополнительными импортными ограничениями, например при применении торговых мер, предусматривающих штрафные санкции за повышенное содержание углерода в импортируемой продукции. |
Buyers are not to effect contract extensions without these and must follow up with Requisitioners to obtain them. |
Покупатели не могут продлевать контракты при отсутствии таких отчетов и должны связаться с подразделениями, подающими заявку, для получения таких отчетов |
In the absence of authoritative guidance from the Appeals Chamber enabling the prosecution to reduce the size of its case, without fearing that it will be found to have failed to sustain its burden of proof, it is very difficult to fault the prosecution's position. |
При отсутствии авторитетных указаний со стороны Апелляционной камеры, которые позволяли бы обвинению сокращать объем дела, не опасаясь того, что обвинение будет сочтено несправившимся с обязанностью доказывания, весьма сложно придраться к позиции обвинения. |
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil) said that, in the Brazilian system of justice, no one was tried without having a lawyer to defend him, and an Office of the Public Defender had been established to assist needy people. |
Г-н ВЕРГНЕ САБОЯ (Бразилия) говорит, что бразильская судебная система не допускает рассмотрение дел в суде при отсутствии защитника, а в целях оказания правовой помощи нуждающимся в ней лицам создано управление государственного защитника. |
Or, in cases where privatization is pursued, the national objective might be better met by limiting participation to domestic firms (e.g. without or with limited trade-liberalization commitments). |
При осуществлении приватизации ограничение участия местными компаниями (например, при существовании ограниченных обязательств в отношении либерализации торговли или при отсутствии таких обязательств) может в большей степени отвечать достижению национальных целей. |
The rights of a person who has been detained in police custody (whether with or without a warrant) are set out in s79A of the Summary Offences Act and section 13 of the Bail Act 1985 (SA). |
Права лица, содержащегося под стражей в полиции (на основании ордера или при отсутствии такового), излагаются в статье 75А Закона о преступлениях, преследуемых в порядке суммарного производства, и статье 13 Закона о залоге 1985 года (Южная Австралия). |
The official system of closing shall comprise either the incorporation into the system of the label mentioned above if it is without a stringhole or in all other cases, by the application of an official seal. |
Официальная система запечатывания предполагает использование в системе упомянутой выше этикетки при отсутствии отверстий для шнуровки, или, во всех других случаях, использование официальной печати. |
The Committee expresses concern at reports of human rights violations having occurred in mental health institutions and at the fact that children with mental disorders sometimes remain in mental institutions/hospitals for prolonged periods of time without proper medical justification. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о нарушениях прав человека в психиатрических больницах, а также в связи с тем, что дети, страдающие психическими расстройствами, иногда подолгу содержатся в психиатрических центрах/больницах при отсутствии достаточных на то медицинских оснований. |
Ms. WEDGWOOD asked how the civilian authorities could be sure that no one was currently in detention without his detention having been revealed, given that not long ago there had been innumerable secret detention centres. |
Г-жа УЭДЖВУД интересуется, как при отсутствии официального заявления правительства гражданская власть может быть уверена в том, что никто не находится под стражей, если еще недавно секретные места содержания под стражей были весьма многочисленными. |
Without a clear policy... |
А при отсутствии ясной политики... |
Without such counterbalances, the booming market economy could work against the general interest. |
При отсутствии указанных противовесов существует опасность того, что подъем рыночной экономики обернется против общего блага. |
Without an active market, it would take weeks or months for me to come up with an accurate value on them. |
При отсутствии рынка для точной оценки их стоимости понадобятся недели или месяцы. |
Without cash the Secretary-General is unable to act, a situation illustrated by the example of the United Nations Interim Administration in Kosovo (UNMIK). |
При отсутствии наличных средств Генеральный секретарь не в состоянии принимать необходимые меры, что наглядно иллюстрируется примером МООНВАК. |
Without support from the middle classes of rich nations, it will be difficult to maintain a global trade regime as open as the one we have had in recent years. |
При отсутствии поддержки среднего класса богатых стран, сохранять режим мировой торговли настолько открытым, как в последние годы, будет сложно. |