He pointed out that coherence in communication must be integrated with coherence in policy matters, since substantive issues could not be effectively tackled without effective communications strategies to inform the public about how the Organization worked. |
Оратор отмечает, что согласованность в области коммуникации должна сочетаться с согласованностью в политических вопросах, поскольку существенные вопросы не могут решаться эффективно при отсутствии эффективной коммуникационной стратегии информирования общественности о работе Организации. |
Human security refers to a life in peace, without tension and conflict - political, social or economic - between people and nations. |
Безопасность человека означает мирную жизнь при отсутствии напряженности в отношениях и конфликтов - политических, социальных или экономических - между людьми и нациями. |
After two decades of adjustment without growth, there are, at last, some real signs of improving economic performance in Africa. |
После двух десятилетий перестройки при отсутствии роста сейчас, наконец, прослеживаются реальные признаки улучшения экономических показателей в Африке. |
Because vulnerabilities cannot be identified without prompt and reliable data on the composition of both external debt and domestic public debt, the international community should promote efforts aimed at producing and disseminating such data. |
Поскольку выявить факторы уязвимости невозможно при отсутствии оперативных и достоверных данных о структуре внешней задолженности и внутреннего государственного долга, международное сообщество должно поддерживать усилия по сбору и распространению таких данных. |
Nothing can last without institutions, but even the best organized institutions cannot function in the absence of inspiration and human will. |
Ничто не может существовать без институтов, но даже наилучшим образом организованные институты не могут функционировать при отсутствии вдохновения и человеческой воли. |
Alternative 3: [without opposition*] |
вариант З: [при отсутствии возражений ] |
And how exactly do you plan to do that without electricity? |
И как именно ты планируешь сделать это при отсутствии электричества? |
But you wouldn't want... to inherit without doing something to earn it. |
Но само по себе наследование при отсутствии выгоды тебе не интересно. |
Low-skilled women workers were especially vulnerable to job instability, low incomes without employee benefits, heavy workloads, long hours and hazardous working environments. |
Малоквалифицированные рабочие-женщины оказались в особо уязвимом положении в плане отсутствия стабильности работы, низких доходов при отсутствии пособий, предоставляемых работодателем, чрезмерных рабочих нагрузок, большой продолжительности рабочего дня и опасных условий труда. |
The total population by 2021 is estimated at 2.7 million, compared to an estimate of 3.6 million without AIDS. |
Общая численность населения к 2021 году, по оценкам, составит 2,7 млн. человек, тогда как при отсутствии распространения СПИДа эта цифра, по расчетам, могла бы составить 3,6 млн. человек. |
Even without such an explicit provision in the competition law, it is unlikely that a competition authority would enforce RBP controls in such circumstances. |
Даже при отсутствии прямого указания на это в антимонопольном законодательстве представляется маловероятным, что орган по вопросам конкуренции будет обеспечивать соблюдение правил контроля за ОДП в таких обстоятельствах. |
Given the fact that emergency situations keep growing without adequate resources to cope with them, increased efficiency is the key. |
С учетом того факта, что количество чрезвычайных ситуаций возрастает при отсутствии адекватных ресурсов для оказания помощи в таких ситуациях, ключевым моментом является повышение эффективности. |
Above all, it has allowed us to realize that plans and programmes, however ambitious they may be, are nothing without the political will of States to implement them. |
Что самое главное, он позволил нам осознать, что планы и программы, какими амбициозными они бы ни были, останутся лишь пустым звуком при отсутствии политической воли государств, нацеленной на их осуществление. |
There was a widespread view that without a rules-based system with global applicability many the full potential of these initiatives will never be realized. |
Широкое распространение получило мнение о том, что при отсутствии основанной на правилах и глобально применимой системы значительная часть большого потенциала этих инициатив так и не будет реализована. |
Nauru recognizes that health and education are fundamental building blocks for society, but without peace they become secondary issues when it comes to the allocation of resources. |
Науру признает, что здравоохранение и образование являются фундаментом, на котором зиждется общество, но при отсутствии мира, когда заходит речь о распределении ресурсов, их проблемы отодвигаются на второй план. |
In no State that reported does there appear to be the possibility of a sentence of life imprisonment without any eligibility for early release or parole. |
Ни в одном из представивших информацию государств, по-видимому, не может быть вынесен приговор к пожизненному заключению при отсутствии какой-либо возможности для досрочного или условно-досрочного освобождения из заключения. |
Conversely, it is hard to see how a regional envoy can be fully effective without focused political analysis to guide him or her through complex crises. |
И напротив, трудно себе представить, каким образом региональный посланник сможет в полной мере эффективно выполнять свои функции при отсутствии конкретных результатов политического анализа, которыми он мог бы руководствоваться при возникновении сложных кризисов. |
States should refrain from mass expulsions and from expelling aliens without objective evidence or for discriminatory reasons based on religion, culture or ethnicity. |
Государства должны воздерживаться от массовой высылки и от высылки иностранцев при отсутствии объективных доказательств или на таких дискриминационных основаниях, как вероисповедание, культура или этническое происхождение. |
Under no circumstances may a person be held in custody for more than 7 days without a court order. |
При отсутствии соответствующего судебного распоряжения такое лицо ни при каких обстоятельствах не может содержаться под стражей более семи дней. |
Impunity for serious human rights violations remained deeply rooted in Cambodia, and this would be difficult to overcome without an independent, competent and impartial judiciary. |
Безнаказанность за серьезные нарушения прав человека по-прежнему имеет в Камбодже глубокие корни, и ее будет трудно выкорчевать при отсутствии независимой, профессиональной и беспристрастной судебной власти. |
A three to six-year prison sentence is imposed for possessing these materials without proper legal authorization or for unjustified domestic or industrial use. |
Наказывается тюремным заключением на срок от трех до шести лет простое владение этими материалами на дому или в промышленности без надлежащего законного разрешения или лишь при отсутствии оправдания по поводу их использования. |
This methodology tends to increase estimated gains since the global economy becomes larger over time and, without the Round, would be more distorted in 2005 than it was in 1992. |
Такая методика, как правило, завышает предполагаемый эффект, поскольку глобальная экономика со временем расширяется и при отсутствии соглашений, достигнутых в рамках этого Раунда, к 2005 году была бы искажена больше, чем в 1992 году. |
But it was also possible to say that a group of persons was distinguished by ethnic origin without having any of the three attributes mentioned above. |
Но можно также говорить и о том, что та или иная группа лиц отличается от другой группы по признаку этнического происхождения даже при отсутствии этих трех вышеупомянутых характеристик. |
While the small island developing States bore the primary responsibility for such implementation, they would be helpless without the partnership of donors. |
Основная ответственность за ее осуществление лежит, конечно же, на малых островных развивающихся государствах, однако при отсутствии партнерских связей с донорами эти государства могут оказаться не в состоянии что-либо сделать. |
There are also cases of detention of alleged drug users in non-voluntary centres without due process, evidence-based treatment or minimum standards of care. |
Отмечены случаи заключения лиц, употребляющих наркотики, в центры принудительного содержания без соблюдения должной процедуры, без учета объективных факторов, а также при отсутствии минимальных условий ухода. |