Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода При отсутствии

Примеры в контексте "Without - При отсутствии"

Примеры: Without - При отсутствии
We feel that, without the capacity for swift and ongoing intervention on a regional scale, preventive diplomacy by our Organization is a resource which is undoubtedly indispensable but of limited scope. Мы считаем, что при отсутствии потенциала быстрого и последовательного вмешательства на региональном уровне превентивная дипломатия со стороны нашей Организации является источником, который, несомненно, необходим, но имеет ограниченный характер.
While noting the establishment of regulations and norms relating to private foster care structures and child shelters, the Committee expresses concern that unofficial family placement of children is carried out without State registration or supervision. Отмечая выработку постановлений и норм, касающихся структур частного патроната и детских приютов, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что неофициальная передача детей в семьи осуществляется без государственной регистрации и при отсутствии надзора.
In practice, many heads of department receive very little direct guidance from me, and are consigned to operate in isolated "silos" or expected to work together in loose "executive committees", without management support strong enough to ensure any real synergy. На практике многие руководители департаментов получают от меня очень мало прямых директивных указаний и вынуждены функционировать в изолированных «бункерах» или работать сообща в «исполнительных комитетах» с нечетко определенными полномочиями при отсутствии достаточно сильной управленческой поддержки для обеспечения сколь-либо реального синергизма.
Public administration can be a refuge - a way of making a living without paying much attention to efficiency or performance, particularly when the State is responsible for everything in the absence of the private sector. Государственное управление может быть своеобразным прибежищем, то есть одним из способов зарабатывания на жизнь без уделения серьезного внимания производительности или качеству работы, особенно когда государство при отсутствии частного сектора отвечает за все.
Reciprocally, representatives of United Nations agencies and international non-governmental organizations complained about lack of access to governmental counterparts, without which it was difficult to ascertain whether the Government was supporting, or at least in agreement with, the projects being undertaken. Представители учреждений Организации Объединенных Наций и международных неправительстенных организаций жаловались на ограниченность доступа к занимающимся соответствующими вопросами правительственным чиновникам, а при отсутствии такого доступа трудно удостовериться в том, поддерживает ли правительство осуществляемые проекты или по меньшей мере выражает ли оно согласие с их реализацией.
The developed countries should also address the root cause of the problem, namely the existence of a real market in their territory, for without that demand there would be no problem. Развитые страны должны в равной мере бороться с причиной этой проблемы, состоящей в существовании настоящего «рынка» на их территориях, поскольку подобная проблема не возникла бы при отсутствии спроса.
Counsel concludes that without a written judgement the author could not effectively exercise his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. Адвокат делает заключение о том, что при отсутствии письменного постановления автор не может эффективно осуществлять в соответствии с законом свое право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией.
In opening the hearing, President de Marco emphasized the close correlation which existed among the three themes, noting that human rights remained an abstract concept for those who were starving and that economic development remained illusive without peace. З. Открывая слушания, президент де Марко указал на наличие тесной связи между тремя обсуждаемыми темами, отметив, что права человека остаются абстрактной концепцией для тех, кто голодает, и что экономическое развитие по-прежнему невозможно при отсутствии мира.
It is an offence under the Education Act for a parent to refuse or neglect, without reasonable cause, to cause his child to attend school regularly. Закон о просвещении квалифицирует в качестве правонарушения отказ родителей отдавать своих детей в школу при отсутствии разумных оправдательных причин или необеспечение родителями регулярного посещения школы их детьми.
It was unacceptable that, for financial reasons, Member States should have to deliberate on an item of such importance without having received the necessary information which undermined multilateral participation in the Assembly's work. Его делегация считает недопустимым положение, когда из-за финансовых трудностей Генеральной Ассамблее приходится обсуждать столь важный вопрос при отсутствии у государств-членов своевременной информации по этому вопросу, что значительно сокращает возможности для многостороннего участия в работе Ассамблеи.
Additionally, without financial resources and trained personnel, wider and timely implementation of women's programmes and projects at the national level, in particular in the rural areas, is a daunting task. Кроме того, при отсутствии финансовых ресурсов и подготовленного персонала более широкое и своевременное осуществление программ и проектов, нацеленных на улучшение положения женщин, на национальном уровне - в особенности в сельских районах - является непосильной задачей.
We must not forget, furthermore, that without the stability afforded by democracy and the rule of law, we are unlikely to succeed in our struggle for a safer and more prosperous world. Вместе с тем мы не должны забывать о том, что при отсутствии стабильности, которую обеспечивают демократия и правопорядок, нам вряд ли удастся преуспеть в нашей борьбе за создание более безопасного и процветающего мира.
Moreover, bearing in mind the diverse priorities of countries and groups, the selection of sectors for the 2004-2005 cycle alone may prove to be difficult without agreement on the issues to be addressed subsequently. Кроме того, с учетом различных приоритетов стран и групп сам отбор секторов для цикла 2004 - 2005 годов может оказаться затруднительным при отсутствии договоренности относительно тех вопросов, которые впоследствии будут рассмотрены.
Even without fraud or violence, abduction is considered as a penalty and if committed, the offender shall be liable to penal servitude for a term not exceeding 7 years. Даже при отсутствии обмана или насилия похищение считается уголовно наказуемым деянием, и в случае его совершения правонарушитель подлежит уголовному наказанию в форме лишения свободы на срок до семи лет.
In the context of a highly integrated global economy without adequate regulation, a breakdown in one part of the system has huge repercussions elsewhere, as we are witnessing today. В условиях мировой экономики, характеризующейся высокой степенью интеграции, при отсутствии надлежащего регулирования тот или иной сбой в одной части системы имеет серьезнейшие последствия для других ее частей, свидетелями чего мы являемся сегодня.
The UN report indicates that 26 million Brazilians live on the margin of human development, without minimum standards of health, education and basic sanitation or services. В докладе Организации Объединенных Наций указывается, что 26 млн. граждан Бразилии живут при минимальном индексе развития людских ресурсов при отсутствии самых необходимых медицинских, образовательных и санитарно-гигиенических услуг.
The wanton transfer of traditions, cultures and their symbols to the modern world without their being fully understood also leads to incorrect interpretations that ultimately debase those elements that indigenous peoples consider sacred. Произвольная передача традиций, культур и их символов современному миру при отсутствии их подлинного понимания также ведет к неправильной интерпретации, что в конечном счете обесценивает те элементы, которые коренные народы считают священными.
Persons committing such acts are liable to disciplinary sanctions that in some cases have more profound effects than criminal penalties and may be applied even without a criminal conviction. В случае необходимости лица, совершающие подобные акты, могут подвергаться дисциплинарным санкциям, которые по своему действию являются более суровыми по сравнению с уголовными санкциями и которые могут в зависимости от обстоятельств применяться даже при отсутствии назначения уголовного наказания.
Mobilization of resources for social development is difficult without strong and sustained economic growth, which in its turn allows countries to generate the fiscal resources that are needed to fund the introduction of effective social protection programmes. Мобилизация ресурсов на цели социального развития является сложным делом при отсутствии динамичного и устойчивого экономического роста, который в свою очередь позволяет странам получать по линии налогообложения соответствующие ресурсы, необходимые для финансирования внедрения эффективных программ в области социальной защиты.
Under section 37 of the Education Act, it is an offence for a parent who without reasonable cause refuses or neglects to cause his child to attend school regularly or to receive suitable and efficient instruction and comments. Статья 37 Закона о просвещении квалифицирует в качестве правонарушения отказ родителей отдавать своих детей в школу при отсутствии разумных оправдательных причин или необеспечение регулярного посещения школы их детьми либо получения ими надлежащего и эффективного образования.
Ms. DROZD (Belarus), replying to the question contained in paragraph 8 of the list (circumstances under which telephone tapping and house searches were authorized), said that the Constitution expressly prohibited entry into another person's house without legal justification. Г-жа ДРОЗД (Беларусь), отвечая на вопрос, заданный по пункту 8 перечня (обстоятельства, в которых разрешается прослушивание телефонных разговоров и обыск жилищ), заявляет, что Конституция ясно запрещает нарушать при отсутствии законных оснований неприкосновенность жилища других лиц.
If would be difficult for domestic certification authorities to assume liability for certificates issued abroad without a common ground concerning the types of warranties offered by certification authorities. При отсутствии какого-то общего понимания в отношении видов гарантий, предлагаемых сертификационными органами, внутренним сертификационным органам будет трудно взять на себя ответственность за сертификаты, выданные за границей.
Using the new procedure and assuming no deviation from the original travel request, the travel process could be finalized within the department or office without the need for a travel claim to be submitted. Применение такой новой процедуры при отсутствии отклонения от маршрута, указанного в первоначальном заявлении, могло бы обеспечить окончательное оформление поездок в рамках департамента или управления без необходимости подачи требования о возмещении путевых расходов.
South Africa believes that no Government can be stable and legitimate without hope flowing in from prospects of a growing economy, rising employment, reduction of illiteracy levels and a better life for all. Южная Африка считает, что ни одно правительство не может быть стабильным и легитимным при отсутствии какой-либо надежды на перспективы роста экономики, увеличения занятости, сокращения уровня неграмотности и улучшения жизни всех людей.
As detailed in the present report, the Department of Public Information's utilization of new technology is essential to the reorientation process and is particularly crucial in an environment of increasing workloads, without compensatory resources. Как указывается в настоящем докладе, применение Департаментом общественной информации новых технологий имеет существенно важное значение для процесса переориентации и играет особо важную роль в условиях увеличения рабочей нагрузки при отсутствии соответствующих средств компенсации.