Important is the notion that without sufficient information on the processes and systems of health care of the particpants supplied in the country profiles the project would not have succesful. |
Важно понимать и то, что при отсутствии достаточной информации о процессах и системах здравоохранения участвующих стран в их общих характеристиках проект не был бы реализован успешно. |
It will provide an opportunity to tackle the frequently raised arguments of the non-justiciability of economic, social and cultural rights and the inability of States to implement these rights without adequate resources. |
Оно позволит снять часто выдвигаемые доводы о невозможности защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав и о неспособности государств осуществлять указанные права при отсутствии надлежащих ресурсов. |
It had been submitted to the Committee in 1983 and had been considered in 1984, without the participation of a representative of the State party. |
Он был представлен Комитету в 1983 году и рассматривался в 1984 году при отсутствии представителя государства-участника. |
OIOS noted, however, that, since May 1999, project activities had been undertaken without a proper legal and institutional framework within the country. |
В то же время УСВН отметило, что с мая 1999 года мероприятия по проектам осуществляются при отсутствии в стране надлежащей юридической и институциональной основы. |
The change in biomass and the rate of growth with algae under the same conditions, but without the presence of the test chemical, are compared over 72 hours. |
В течение 72 часов проводится сравнение с изменением биомассы и скорости роста водорослей в тех же условиях, но при отсутствии испытываемого химического вещества. |
The least developed countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals without special attention from the international community, in line with the commitments set out in the Brussels Programme of Action. |
Наименее развитые страны будут неспособны достичь целей в области развития Декларации тысячелетия при отсутствии особого внимания со стороны международного сообщества в соответствии с обязательствами, сформулированными в Брюссельской программе действий. |
Therefore, there is a danger that existing structures can be weakened and become ineffective without any new structures evolving to replace them; the outcome is then worse than what existed previously. |
Поэтому существует опасность, что имеющиеся структуры могут быть ослаблены и стать неэффективными при отсутствии способных заменить их новых структур; в результате может возникнуть ситуация, гораздо хуже прежней. |
A note of caution was voiced for applying the concept of marine protected areas on the high seas without any agreement on their sustainable use (CSD decision 7/1, annex, para. 26). |
Было высказано предостережение против применения концепции охраняемых морских районов к открытому морю при отсутствии какого-либо соглашения об их рациональном использовании (решение 7/1 Комиссии, приложение, пункт 26). |
In the absence of any clear guidelines approved by the General Assembly for the use of such personnel, the financial rules and regulations, in particular regulation 7.2, should be applied without exception. |
При отсутствии каких-либо четких руководящих принципов, утвержденных Генеральной Ассамблеей в отношении использования такого рода персонала, должны без исключения применяться Финансовые положения и правила, в частности положение 7.2. |
A further circumstance, focusing on transactions that benefit the group without prejudice to creditors, has been added to the factors that might be taken into consideration by the court. |
В перечень обстоятельств, которые могут учитываться судом, была добавлена выгодность сделки для группы при отсутствии ущерба для кредиторов. |
We are of the opinion that the convention and its three related protocols constitute a set and that, without one of them, an efficient fight against organized crime will not be possible. |
Мы считаем, что конвенция и три связанных с нею протокола являются целостным пакетом документов и что при отсутствии одного из них эффективная борьба с организованной преступностью не будет возможной. |
Due to the lack of understanding of the process, immaturity, fear or other reasons, the child may behave in a suspicious manner, but the authorities must not assume that the child is guilty without proof of guilt beyond any reasonable doubt. |
Из-за недостаточного понимания процедур, незрелости, страха или в силу иных причин ребенок может вести себя подозрительно, но власти не должны считать ребенка виновным без доказательства его вины при отсутствии разумных оснований для сомнения. |
It has thus become more common to restrict to a small group of countries the debate on concepts that, without an appropriate framework, can lead to intervention and interference in the internal affairs of States. |
Так, обсуждения концепций, осуществление которых при отсутствии надлежащих рамок может привести к интервенции и вмешательству во внутренние дела государств, все чаще ограничиваются небольшой группой стран. |
They have opportunity to maintain direct contact with the inspecting team, present their problems to the inspectors without the participation of the management of the facility, as well as to submit complaints, requests and petitions. |
Они имеют возможность вступить в непосредственный контакт с инспекционной группой, изложить свои проблемы инспекторам при отсутствии представителей администрации учреждения, а также представлять жалобы, просьбы и петиции. |
In addition, some 105 staff members were affected by partial closures and delays, compelling them to spend a night at the terminal under very difficult conditions and without adequate facilities. |
Кроме того, частичные закрытия или задержки затронули почти 105 сотрудников, которые были вынуждены проводить ночь на этом терминале в очень трудных условиях при отсутствии необходимых служб. |
The Commission is, however, of the opinion that the High Commissioner can fulfil his duties without the powers being set out in detail in the Act on Greenland Self-Government. |
Вместе с тем Комиссия полагает, что Верховный комиссар может выполнять свои обязанности и при отсутствии в законе о самоуправлении в Гренландии положений, подробно определяющих его полномочия. |
Over time the provisions of CEVNI have accumulated seventy-eight footnotes, most of which allowed deviations from its provisions, without any mechanism to monitor these deviations in national and regional rules of navigation. |
С течением времени в тексте ЕПСВВП накопилось 78 сносок, большинство из которых допускают отступления от их положений, при отсутствии механизма мониторинга этих отступлений в национальных и региональных правилах судоходства. |
OIOS regularly observed that assets remained in the custody of former IPs for several months, and even for years after the termination of the partnership, without any decision on the transfer of ownership. |
УСВН выявило множество случаев, когда активы оставались у бывших ПИ в течение нескольких месяцев или даже лет после прекращения партнерских отношений при отсутствии каких-либо решений о передаче права собственности. |
Calls by the international community to combat terrorism, without defining the term, can be understood as leaving it to individual States to define what is meant by the term. |
Призывы международного сообщества к борьбе с терроризмом при отсутствии его определения могут восприниматься так, словно определение этого термина оставляется на усмотрение отдельных государств. |
Given that the current support budget proposals were developed without the benefit of an approved strategic plan, the Committee views the proposed organization chart, at this point, as being transitional. |
Ввиду того, что нынешние предложения по бюджету вспомогательных расходов были разработаны при отсутствии утвержденного стратегического плана, Комитет считает, что предлагаемую схему организационной структуры следует рассматривать на данном этапе как временную. |
In the longer term, the Taliban may be concerned that any deal they make to share power must be endorsed by the international community and that without such endorsement, the sanctions measures would prevent them from exercising their authority. |
В более долгосрочной перспективе «Талибан» может быть обеспокоен тем, что любая заключаемая им договоренность о разделе власти должна получать одобрение международного сообщества и что при отсутствии такого одобрения осуществлению их властных полномочий препятствовал бы режим санкций. |
Given that, without closer monitoring of the situation there was a risk that significant amounts of ozone-depleting substances could be diverted to uses that were restricted under the Montreal Protocol. |
Таким образом, при отсутствии более тщательного мониторинга ситуации существует опасность того, что значительный объем озоноразрушающих веществ может быть направлен для использования в рамках видов применения, которые ограничены в соответствии с Монреальским протоколом. |
There will be no durable solution to the security challenges in the north without an inclusive political process that paves the way for the full restoration of law and order, equal access by all Malians to public services and reconciliation between communities. |
Не может быть долгосрочного решения проблем в области безопасности на севере страны при отсутствии всеобъемлющего политического процесса, который прокладывает путь к полному восстановлению законности и порядка, обеспечению равного доступа всех малийцев к государственным услугам и межобщинному примирению. |
The added paragraph clarifies the conditions under which parameters can be validated without a practical vehicle test result with which to compare the performance of the tool. |
В дополнительном абзаце поясняются условия, при которых возможна аттестация элементов при отсутствии данных фактических испытаний транспортного средства, с которыми можно было бы сопоставить результаты испытания средства моделирования. |
There is, however, a growing realization that, without renewed commitment and concerted action, countries may very well fall short of reaching Millennium Development Goals 2 and 3 and the Education for All goals. |
Однако растет осознание того, что при отсутствии обновленной приверженности и согласованных действий страны вполне могут и не достичь сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития 2 и 3, а также целей программы «Образование для всех». |