Such shortcomings are a demonstration of an all too common pattern of building pro-poor housing without adequate and proper urban planning, which should respond to the need for urban cohesion in the available space. |
Эти недостатки характерны для чрезмерно распространенной модели строительства жилья для малообеспеченных категорий населения при отсутствии адекватного и надлежащего городского планирования, которое должно учитывать необходимость в создании сплоченных городских общин на имеющейся площади для застройки. |
According to the Act on international cooperation in the enforcement of criminal judgements (1972:260), which is currently under review, the transfer of prisoners can take place also without a treaty base. |
По закону "О международном сотрудничестве в сфере приведения в исполнение судебных решений по уголовным делам" (1972:260), который в настоящее время является предметом обзора, передача заключенных может осуществляться и при отсутствии договорной базы. |
Examination of the registers also made it clear that while many persons are held in custody, few actually come before a judge, which could indicate a systematic recourse to custody during investigation without real justification. |
В результате анализа журналов также выяснилось, что, несмотря на большое число задержанных лиц, лишь немногие из них действительно доставляются в суд, что может свидетельствовать о систематическом применении содержания под стражей в ходе следствия при отсутствии реальных оснований для такой меры. |
The law recognized those safeguards only when the person apprehended was registered at the detention places and not immediately at the moment of arrest, allowing the law enforcement authorities to obtain a confession without the presence of a lawyer. |
Закон признает такие гарантии только в том случае, когда задержанное лицо регистрируется в местах содержания под стражей, а не непосредственно в момент ареста, что позволяет правоохранительным органам получать признания при отсутствии адвоката. |
A draft law to bring these provisions up to date was introduced in the Senate, but it transpired that relocating the articles would entail the amendment of 10 or so laws, without any guarantee that such amendments would be exhaustive. |
Так, в Сенат был внесен законопроект о модернизации этих положений, из которого следует, что перенос этих статей может повлечь за собой необходимость изменения десятка законов при отсутствии гарантии полного охвата. |
It goes without saying that, in the absence of proper record-keeping, it was impossible for senior staff to oversee effectively the use and duration of police or gendarmerie custody. |
Разумеется, что при отсутствии надлежащего ведения журналов учета руководству было невозможно обеспечивать эффективный надзор за применением задержания в полиции или жандармерии и за его сроками. |
As these households' main occupation is agriculture, without joint support and a lack of local waged labour, it is very difficult for women to manage their work by themselves. |
Поскольку основным занятием в этих домашних хозяйствах является сельское хозяйство, без совместной поддержки и при отсутствии местных наемных работников женщинам весьма трудно самим справляться с этой работой. |
It was not clear why the Government, and particularly women in politics, had not reacted strongly to the statement, for without a strong reaction to such remarks, stereotypes would not be changed at the national level. |
Неясно, почему правительство, и особенно женщины в политике, не отреагировали решительно на такое заявление, так как при отсутствии сильной реакции на подобные высказывания невозможно изменить стереотипы на национальном уровне. |
However, the Committee observes with concern the existence of domestic regulations that make it possible for a person who has not been apprehended in the act of committing an offence to be placed in administrative detention without a warrant or subsequent judicial review. |
Тем не менее Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на внутренние нормативные положения, в соответствии с которыми допускается административное задержание без судебного ордера или последующего судебного надзора и при отсутствии обстоятельств, равноценных задержанию на месте преступления. |
Legal stakeholders, especially judges and magistrates, stated that in cases without procurators, delays and other malfunctions were noticed, and thus their involvement facilitated the efficient functioning of justice. |
Заинтересованные субъекты из правовой сферы, особенно судьи и магистраты, заявили, что при отсутствии поверенных происходят задержки и другие сбои и что, таким образом, их участие способствует эффективному функционированию системы правосудия. |
Therefore, without a will, the property goes to the spouse first, then to the parents... and Allison is the spouse. |
Поэтому, при отсутствии завещания, вся собственность отходит в первую очередь к супругу, затем к родителям... и Эллисон и есть супруга. |
We therefore cannot agree with those States that want those reforms at any cost, and we oppose the Secretary-General's idea that the reform of the Security Council might eventually be adopted without consensus. |
Поэтому мы не можем согласиться с теми государствами, которые стремятся осуществить эти реформы любой ценой, и мы не согласны с идеей Генерального секретаря о том, что реформа Совета Безопасности в конечном итоге может быть принята при отсутствии консенсуса. |
(b) Confiscation of the proceeds of a crime without obtaining the conviction of the perpetrator, procedures and appeal |
Ь) Конфискация имущества, полученного в результате преступления, при отсутствии обвинительного приговора в отношении исполнителя, процедуры и апелляционное разбирательство |
The Committee notes with concern that the new staff selection system was put into place in 2002 without an adequate means of handling the rosters that were to be a part of it. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что новая система подбора кадров была введена в действие в 2002 году при отсутствии адекватных средств для использования реестров, которые должны были быть частью этой системы. |
Cameroon hoped that the second Decade would lead to the integration of indigenous groups into the daily life of the country and thereby demonstrate acceptance of differences, without which there would be neither peace nor dialogue within and among States. |
Камерун выражает надежду на то, что проведение второго Десятилетия позволит интегрировать группы коренного населения в повседневную жизнь страны и тем самым продемонстрирует терпимость к различиям, при отсутствии которой никогда не будет ни мира, ни диалога как в государствах, так и между ними. |
However, in pursuing a claim under domestic law, the individual must have equal access to remedies, which includes the opportunity to ascertain and present the true facts, without which the courts would be misled. |
Вместе с тем, возбуждая иск по внутреннему законодательству, каждый человек должен иметь равный доступ к средствам правовой защиты, которые включают возможность выяснять и представлять подлинные факты, при отсутствии которых суды будут введены в заблуждение. |
H. Even without the prospect of free access to ODS, the availability of documents on the system should be more widely advertised, as already suggested in a previous report by ACABQ. |
Н. Даже при отсутствии возможности перехода на режим бесплатного доступа к СОД необходимо шире распространять информацию о доступности документов в этой системе, как уже предлагалось в одном из предыдущих докладов ККАБВ. |
7.9 Concerning the statements he made without a lawyer, the author says it is true that when he was moved to the island for questioning by the investigating magistrate, Ms. Carmen Dolores Fajardo was the duty counsel. |
7.9 Что касается показаний, данных им при отсутствии адвоката, то автор утверждает, что, когда он был доставлен на остров для допроса у следственного судьи, г-жа Кармен Долорес Фахарда действительно была дежурным адвокатом. |
This conviction is also justified by the fact that peace and social cohesion remain, undoubtedly, the basic factors, without which any socio-economic development would be carried out ineffectively and with only illusory results. |
Эта убежденность подтверждается тем фактом, что мир и социальная сплоченность, безусловно, остаются основополагающими факторами, при отсутствии которых наше социально-экономическое развитие не будет эффективным и приведет лишь к поверхностным результатам. |
2) 6 months with residence and 1 year without residence in Austria (no IDP necessary) (both columns). |
2) шесть месяцев при наличии права постоянного проживания в Австрии и один год при отсутствии такого права (МВУ не требуется) (обе колонки). |
The message here is clear: Europe must hope that the dollar stays strong because, without domestic dynamism, the cheap euro is Europe's only growth ticket. |
Вывод ясен и прост: Европа должна надеяться, что положение доллара не пошатнется, поскольку при отсутствии внутреннего динамизма дешевый евро - единственная возможность поддержания экономического роста в Европе. |
In such a situation one needs urgent reforms that create more taxpayers, not fewer as is now the case as a result of partial restructuring without deregulation, good budgets and lots of growth. |
В данной ситуации необходимы срочные реформы, направленные на увеличение, а не на уменьшение числа налогоплательщиков, как то происходит сейчас в результате частичной реструктуризации при отсутствии дерегуляции, правильного бюджета и выского экономического роста. |
It is, indeed, the most important of all, since rights have no meaning without the possibility of litigation to compel respect for them. |
По сути дела оно является самым важным из всех, поскольку права не имеют никакого смысла при отсутствии возможности проведения судебного разбирательства для обеспечения их соблюдения. |
This is no doubt the result of rule under martial law without any constitutional legitimacy where the content and application of laws guaranteeing individual rights are overtaken by a martial policy of repressing and punishing political dissent or any risk of it. |
Это, несомненно, результат правления по законам военного времени при отсутствии конституционной законности, когда содержание и применение законов, гарантирующих права личности, подменяются военной политикой подавления и наказания политического инакомыслия или даже любой его возможности. |
A further consideration, drawn particularly from some of the case studies carried out under the EFDITS project, is that a relatively liberal investment and trade environment does not yield the expected benefits without adequate competition policy in place. |
Еще один вывод, сделанный, в частности, на основе некоторых тематических исследований, проведенных в рамках проекта ЭФДИТС, заключается в том, что сравнительно либеральные инвестиционные и торговые условия не приносят ожидаемых результатов при отсутствии соответствующей политики в области конкуренции. |