Such observers may, at the invitation of the President and if there is no objection from the Parties present, participate, without the right to vote, in the proceedings of any meeting in matters of direct concern to the organizations and States that they represent. |
Такие наблюдатели могут, по приглашению Председателя и при отсутствии возражений присутствующих Сторон, участвовать без права голоса в работе любого совещания по вопросам, имеющим непосредственное отношение к представляемым ими организациям и государствам. |
In addition, in a system without deposit insurance, the agreed suspension of the operating licences of 16 troubled commercial banks depleted confidence and provoked massive efforts to move deposits from domestic to foreign banks. |
Кроме того, при отсутствии системы страхования вкладов согласованная приостановка лицензий 16 коммерческих банков, оказавшихся в затруднительном положении, на ведение своей деятельности подорвала доверие и дала толчок массовым усилиям по переводу вкладов из национальных банков в иностранные. |
The disadvantage of manual disconnection is that it has to be done by someone (fire brigade, rescue service, etc.) at the tunnel portals without information about conditions of power lines inside the tunnel. |
Недостаток разъединения вручную заключается в том, что он должен производиться в порталах туннеля одним из сотрудников (пожарной команды, аварийно-спасательной службы и т.д.) при отсутствии информации о состоянии линий электроснабжения, находящихся внутри туннеля. |
"No prison warden shall admit any person thereto without an arrest warrant signed by the competent authority, nor shall he retain the said person therein beyond the specified time-limit". |
"Начальник тюрьмы не должен принимать в тюрьму никакое лицо при отсутствии заверенного компетентным органом ордера на арест или задерживать в тюрьме это лицо по истечении назначенного ему срока лишения свободы". |
2.5 The oral proceedings were held at private hearings in a room at Miguel Castro Castro Maximum Security Prison, Lima, between 7 April and 17 June 1994, without the presence of witnesses or experts. |
2.5 Дело слушалось судом в закрытом заседании в одном из помещений тюрьмы особо строгого режима "Мигель Кастро Кастро", Лима, в период с 7 апреля по 17 июня 1994 года при отсутствии свидетелей и экспертов. |
Some delegations felt that no specific body needed to be established to undertake the work, whereas others felt that without a specifically mandated body, momentum would be lost. |
Ряд делегаций заявили, что для осуществления работы не требуется создавать какого-либо специального органа, тогда как другие отметили, что при отсутствии соответствующего специально уполномоченного органа темпы работы окажутся более низкими. |
The Board reviewed the procurement dashboard for all of the UNDP units and noted that there was a number of purchase vouchers created without purchase orders that should have been initiated with a purchase order. |
Комиссия провела обзор набора ключевых показателей по закупкам для всех подразделений ПРООН и отметила, что в некоторых случаях закупочные ваучеры оформлялись при отсутствии заказ-нарядов, которые должны были выписываться при поступлении заказа на закупку. |
Similarly, Nicaragua believes that we should focus our efforts on lowering the demand for illicit goods in the North because, without demand, we could eliminate the greater part of organized crime. |
Никарагуа также считает, что нам следует сосредоточить усилия на снижении спроса на незаконные товары в странах Севера, так как при отсутствии такого спроса нам удастся покончить с большей частью организованной преступности. |
Therefore the "permission" in the solicitation documents (without any possible chance to prohibit the disclosure by the suppliers or contractors) in article 23, paragraph 3, is really problematic and should be deleted. |
Таким образом, содержащееся в пункте З статьи 23 упоминание о разрешении на раскрытие информации в тендерной документации (при отсутствии у поставщиков и подрядчиков реальной возможности запретить такое раскрытие) может привести к серьезным проблемам и должно быть исключено. |
The paragraph indicated that the Commission had understood the need to make cuts but was reiterating its position that the way forward identified at Headquarters, without a proper understanding of how the Commission's work was conducted, should be avoided. |
В этом пункте указано, что Комиссия понимает необходимость сокращения расходов, однако вновь заявляет о том, что следует избегать дальнейших действий, предусмотренных на уровне Центральных учреждений, при отсутствии должного понимания того, каким образом проводится работа Комиссии. |
In many cases, the only alternative available to women who wished to end an unwanted pregnancy was to travel abroad or, for those without the means to do so, to potentially risk their lives by having an illegal abortion. |
Часто единственной альтернативой для женщины в случае ее нежелательной беременности является поездка за границу и ее прерывание там, а при отсутствии средств для этого - незаконный аборт, сопряженный с риском для жизни и здоровья. |
However, it informs the State party that the consideration of its situation without a report will again be scheduled for review if it fails to submit the report within the specified time frame, after which the Committee will then proceed to adopt concluding observations. |
Вместе с тем он информирует государство-участник о том, что рассмотрение положения в соответствующем государстве-участнике при отсутствии доклада будет вновь запланировано провести в рамках процедуры обзора, если оно не представит доклад в оговоренный период времени, после чего Комитет будет приступать к принятию заключительных замечаний. |
Visible signs of penetration means penetration of the clay by the abdominal insert (under pressure from the restraint) but not bending of the clay without compression in a horizontal direction as for instance is brought about by simple bending of the spine. |
Видимые признаки проникновения означают проникновение в формовочную глину полости живота (под давлением удерживающего устройства), однако смещение глины при отсутствии сжатия в горизонтальном направлении, как, например, в результате простого сгибания позвоночника, проникновением не считается. |
However, an expert indicated that various reports from companies and more recently official reports in France defended the idea that without any data regarding the position of various groups in society it was not possible to develop adequate responses to discrimination. |
Однако один эксперт отметил, что во Франции в различных докладах, подготовленных компаниями, и в последнее время в официальных документах пропагандируется идея о том, что при отсутствии данных, касающихся положения различных групп в обществе, невозможно разработать адекватные меры по решению проблемы дискриминации. |
But some States and organizations opposed the normative approach, arguing that only a competitive global market could overcome hunger and that, if market forces were left totally without controls, productivity would increase throughout the world and hunger would disappear. |
Однако некоторые государства и организации выступают против нормативного подхода, утверждая, что лишь конкурирующий глобальный рынок может устранить голод и что при отсутствии какого-либо контроля в целом за рыночными силами во всем мире вырастет производительность и исчезнет голод. |
Just as the concept of the omnipotence of the State was erroneous, reality has proven that while the market has great potential, without solid institutions and regulations it is capable of generating dangerous and far-reaching imbalances. |
С одной стороны, концепция всесильности государства была ошибочной, с другой стороны, действительность доказала, что рынок обладает огромным потенциалом, однако при отсутствии прочных институтов и систем регулирования он может создавать опасные и глубоко проникающие диспропорции. |
Prevention could not be effective without a deep understanding of the root causes of this alarming phenomenon; an understanding of the phenomenon alone would remain moot in the absence of a commitment to address and mitigate the situation of the estimated 100 million street children. |
Без глубокого понимания коренных причин этого вызывающего тревогу явления любые профилактические меры будут безрезультатны; но и одного только такого понимания недостаточно при отсутствии политической воли к решению этой проблемы и облегчению условий существования примерно 100 млн. беспризорных детей. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the prevalence of HIV/AIDS remains high and, without policy and other interventions, could rise even higher, and that stigma and discrimination against persons affected by HIV/AIDS remain widespread. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу остающихся высокими показателей распространенности ВИЧ/СПИДа, поскольку это грозит при отсутствии надлежащей политики и других мер дальнейшим ростом этих показателей, а также по поводу по-прежнему широко распространенной практики стигматизации и дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом. |
To lift the Public Emergency Regulations and to restore an environment in which all of Fiji's citizens can meet freely and express political opinions without fear or retribution (Australia); |
отменить постановления о чрезвычайном положении и восстановить обстановку, в которой все граждане Фиджи могут свободно проводить собрания и выражать политические мнения при отсутствии страха или возмездия (Австралия); |
However, it is essential to bear in mind that liability can exist without responsibility; an obligation to compensate may arise even in the absence of fault (strict liability). |
Однако важно учитывать, что материальная ответственность может существовать в отсутствие общей ответственности; обязательство предоставлять компенсацию может возникать даже при отсутствии вины (строгая ответственность). |
The vision of the Secretariat as a unified and mobile pool of talent without artificial barriers to access was appealing; the Secretary-General could remove most of the current barriers by changing the staff selection system. |
Концепция деятельности Секретариата как единой и мобильной группы сотрудников высокой квалификации при отсутствии искусственных барьеров заслуживает одобрения; Генеральный секретарь может устранить большинство из существующих барьеров путем изменения системы отбора персонала. |
Many of them face difficulty in ensuring effective coordination between Geneva and capitals, as well as between ministries and in pursuing their export interest as demandeurs in the negotiations without in-depth service sectoral assessments. |
Многие из них сталкиваются с трудностями в обеспечении эффективной координации между Женевой и столицами стран, а также между министерствами и в отстаивании своих экспортных интересов в качестве "просителей" на переговорах при отсутствии углубленных оценок в секторах услуг. |
If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. If the gift or sale is made without the permission of the wife, it is illegal and void. |
При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. В случае, если акт дарения или отчуждения совершался без разрешения жены, такой акт считается незаконным и утратившим силу. |
However, without the necessary policies and legislation, such services will remain in the domain of charity and will not be recognized as a right that will lead to equality and full participation. |
Однако при отсутствии необходимой политики и законодательства такие услуги будут неизменно ограничиваться рамками благотворительности и не будут признаваться в качестве законного права, осуществление которого приведет к обеспечению равенства и всестороннего участия. |
This warning signal shall not light up when coupled to a trailer without an electric control line and/or electric control transmission or when no trailer is coupled. |
Этот предупреждающий сигнал не должен загораться при наличии прицепа, не оборудованного электрической управляющей магистралью и/или электрическим приводом управления, либо при отсутствии прицепа. |