The private sector can play an important role towards furthering development, for development cannot occur without conditions that are amenable to the conduct of business. |
«частный сектор может играть важную роль в деле содействия развитию, поскольку развитие не может происходить при отсутствии условий, благоприятствующих осуществлению предпринимательской деятельности. |
It was true that no formal extradition request had been made by Haiti, but, even without such a request a State was obliged to investigate or prosecute a person who it had reasonable grounds to believe was guilty of acts of torture. |
Действительно, Гаити не обращалась с официальным запросом о его выдаче, однако даже при отсутствии такого запроса государство обязано провести расследование или возбудить уголовное дело в отношении лица, которое согласно имеющимся у него веским доказательствам является виновным в совершении актов пыток. |
We would be deluding ourselves if we said that Burundi will attain peace and security without a favourable environment in the subregion and in Africa in general. |
Мы бы себя обманывали, если бы считали, что Бурунди сможет добиться мира и безопасности при отсутствии благоприятной обстановки в субрегионе и в Африке в целом. |
For without continuing growth there is little hope for implementing the long-term reforms necessary to complete Russia's escape from the Soviet system and so allow its people the chance to live normal, decent lives. |
Ибо при отсутствии продолжающегося экономического роста остается мало надежд на проведение долгосрочных реформ, которые необходимы России для того, чтобы окончательно избавиться от наследия советской системы и, таким образом, дать россиянам шанс на нормальную, пристойную жизнь. |
Even without oil or water, would we have experienced the situation that we are now experiencing? |
Разве при отсутствии нефти или воды оказались бы мы в той ситуации, в которой находимся сейчас? |
According to the Secretariat, without extensive international assistance, these activities cannot be carried out on schedule, or in accordance with the parameters set out in the Comprehensive Peace Agreement. |
По мнению Секретариата, при отсутствии широкой международной помощи эта деятельность не может быть выполнена в установленные сроки или в соответствии с параметрами, определенными во Всеобъемлющем соглашении об установлении мира. |
This mainly applies to fields, where it is assumed that the enterprises would have chosen to train the staff even without State financing. |
Это касается главным образом тех областей деятельности, в которых предприятия, как предполагается, будут проводить подготовку своего персонала даже при отсутствии государственного финансирования. |
The next table indicates the number and value of purchase vouchers created without a purchase order as reflected in the dashboard as at the time of the audit. |
В приводимой ниже таблице содержатся данные о количестве и объеме закупочных ваучеров, оформленных при отсутствии заказ-наряда, в соответствии с информацией, отраженной в наборе ключевых показателей на момент проведения ревизии. |
The appointment of 10 legally qualified county attorneys has improved the quality of prosecutions, but the absence of public defenders has reduced the impact, as trials cannot proceed without defence counsel. |
В результате назначения десяти прокуроров в графствах, имеющих соответствующую юридическую квалификацию, качество судебного преследования повысилось, однако эффект этой меры был снижен отсутствием адвокатов, поскольку невозможно начинать судебный процесс при отсутствии адвоката. |
Food poverty decreased faster than the overall poverty during the period 1992 - 2003 with the average months without enough rice in villages decreasing over the same period. |
За период 1992-2003 годов продовольственная бедность сокращалась быстрее, чем бедность в целом - среднее количество месяцев при отсутствии достаточного количества риса в деревнях также сокращалось. |
The Party concerned also submits that in the typical case of a challenge to a planning permission, the mere bringing of proceedings (even without seeking interim relief) in the majority of cases acts as a stay on the proposed development. |
Соответствующая Сторона также утверждает, что по типичным делам, связанным с оспариваем разрешения на планирование работ, простой факт начала разбирательства (даже при отсутствии ходатайства о принятии временных обеспечительных мер по сохранению статус-кво) в большинстве случаев приводит к остановке предлагаемых работ. |
However, while we all know that that is the sensible outcome that must be achieved, it will sadly remain elusive without a clear sense of commitment and willingness by both sides to negotiate in good faith. |
Тем не менее, хотя нам всем известно, что это является именно тем самым разумным результатом, которого необходимо добиваться, он будет, к сожалению, оставаться недостижимой целью при отсутствии у обеих сторон твердой приверженности проведению переговоров и готовности вести их в духе доброй воли. |
The United States and NATO, supposedly to avoid a massacre, launched a military attack against a sovereign State without there being any threat whatsoever to international peace and security. |
Соединенные Штаты Америки и НАТО, якобы для того, чтобы избежать массовых убийств, начали военное нападение против суверенного государства при отсутствии какой-либо угрозы для международного мира и безопасности. |
In this regard, particular attention is paid to pregnant women and children under age two whose cognitive ability will likely be permanently diminished without adequate nourishment in those formative years. |
В этой связи особое внимание уделяется беременным женщинам и детям в возрасте до двух лет, чьи когнитивные способности, вероятно, будут постоянно уменьшаться при отсутствии адекватного питания в течение периода становления. |
The economic reality is that many developing nations are unlikely to "leapfrog" the pollution-intensive stages of industrial development without a commitment by developed nations to assist in providing access to the technologies needed. |
Экономическая реальность такова, что многие развивающиеся страны вряд ли смогут "перескочить" этапы промышленного развития, связанные с интенсивным загрязнением, при отсутствии обязательства со стороны развитых стран оказать им помощь в предоставлении доступа к необходимым технологиям. |
The volumes of second-hand electronics products and e-waste that are exported to developing countries, where metal recovery takes place without formal treatment facilities, pose important health and environmental challenges. |
Тонны подержанной электронной техники и отходов, которые экспортируются в развивающиеся страны, где происходит их утилизация при отсутствии общепринятого производства по переработке утильсырья, представляют значительную угрозу здоровью человека и состоянию окружающей среды. |
Colombian criminal legislation does not recognize the exceptional nature of pre-trial detention, since it may be ordered without taking into consideration the seriousness of the offence or the existence of weighty reasons for fearing that the accused may avoid prosecution or obstruct the investigation. |
В колумбийском уголовном законодательстве не оговаривается исключительный характер содержания под стражей, что позволяет применять такую меру без учета тяжести преступления и при отсутствии серьезных оснований полагать, что подозреваемый может скрыться от следствия или суда либо помешать проведению расследования. |
It amounts to a determination that all the detainees at Guantanamo are guilty of being unlawful combatants without any proceedings or any opportunity for them to defend themselves. |
Она сводится к решению, что все заключенные в Гуантанамо виновны в незаконном ведении военных действий, без судебного разбирательства и при отсутствии какой-либо возможности для заключенных защитить себя. |
First, strong economic growth in North America continues without the emergence of inflationary pressures of note, allowing the increasing absorption of the unemployed into the economy. |
Во-первых, в Северной Америке продолжается значительный экономический рост при отсутствии значимого инфляционного давления, что в еще большей степени позволяет снизить уровень безработицы за счет возможностей экономики. |
[...] Australia is particularly concerned with the current rebuttable presumption in draft guideline 4.5.2, namely that a reserving State will become a party to the treaty without the benefit of the invalid reservation absent a contrary intention. |
[...] Австралия особенно обеспокоена опровержимой презумпцией, содержащейся в нынешнем проекте руководящего положения 4.5.2, а именно презумпцией о том, что государство, сформулировавшее оговорку, становится участником договора без учета недействительной оговорки при отсутствии у него противоположного намерения. |
Consent to treatment, as provided for in the Mental Health Act, 2001, did not conform to international norms and the forced placement of people with mental disabilities in institutions without any possibility of appeal was most troubling. |
Согласие на лечение, предусмотренное Законом об охране психического здоровья 2001 года, не соответствует международным нормам, причем наибольшую тревогу вызывает практика принудительного помещения лиц с психическими расстройствами в психиатрические клиники при отсутствии какой-либо возможности для обжалования таких действий. |
In addition, chronic malnutrition puts into question the future of economic development of those countries that have high rates of stunting in children who, without early intervention, may be unable to reach their full potential as productive members of society. |
Помимо этого, хроническое недоедание ставит под вопрос будущее экономического развития тех стран, в которых отмечаются значительные показатели низкорослости среди детей, которые - при отсутствии раннего вмешательства - могут оказаться неспособными достичь своего полного потенциала в качестве полезных членов общества. |
ICAPP was firmly convinced that representative democracy could not function properly without political parties, which enabled the electorate to express itself and played a key role in ensuring inclusive participation and accountable representation. |
МКАПП твердо убеждена в том, что представительная демократия не может функционировать надлежащим образом при отсутствии политических партий, которые дают возможность электорату выражать свое мнение и играть ключевую роль в обеспечении всестороннего участия и подотчетного представительства. |
Representative democracy and multi-party pluralism could not function without political parties, which served to accommodate different interest groups and offer options to voters; political parties made possible individual participation and accountable representation. |
Представительная демократия и многопартийность невозможны при отсутствии политических партий, способных примирить группы с различными интересами и предложить избирателям выбор; политических партий, открывающих возможность для участия отдельных лиц и ответственного представительства. |
Moreover, quality education cannot be successfully imparted without adequate infrastructure and facilities and a school environment in which teachers, parents and communities are all active participants in school life. |
Кроме того, попытки повысить качество образования останутся безуспешными при отсутствии адекватной инфраструктуры и материально-технической базы, а также школьной среды, где все - преподаватели, родители и общественность - активно участвуют в жизни школ. |