Questions were raised about the potentially large scope of investigations under an inquiry procedure, the establishment of a procedure which would allow for claims without a victim, the costs of a country investigation and whether these would have to be met by the State party concerned. |
Были заданы вопросы о потенциальном широком охвате расследований в рамках этой процедуры, установлении процедуры, которая позволит предъявлять претензии при отсутствии потерпевших, расходах на проведение расследований в странах и возможности их покрытия соответствующими государствами-участниками. |
A mentally handicapped child of moderate, grave and severe and/or multiple mental handicap, an autistic child, as well as a physically handicapped child without conditions to remain in its own family as long as there is a need for this type of protection; |
умственно неполноценный ребенок со средней, тяжелой и крайне тяжелой степенью умственного расстройства и/или многочисленными нарушениями психики, ребенок, страдающий аутизмом, а также физически неполноценный ребенок при отсутствии условий для его проживания в собственной семье, если имеется потребность в обеспечении такого типа; |
Without such factors detention may be considered arbitrary, even if entry was illegal . |
При отсутствии таких факторов задержание может квалифицироваться как произвольное, даже если имел место нелегальный въезд в страну 9. |
Without proper channels for information sharing, cooperation was difficult and activities disparate. |
При отсутствии надлежащих каналов для обмена информацией осуществлять сотрудничество было сложно, а проводимая деятельность носила разрозненный характер. |
Without unity the right to self-determination cannot be fully realized. |
При отсутствии единства право на самоопределение не может быть реализовано в полной мере. |
Without any witness testimony or evidence to speak of, I see no choice but to release Mr. Grey. |
При отсутствии свидетельских показаний и весомых доказательств я вынужден отпустить мистера Грея. |
Without instituting proper control, such a situation created a conflict of interest. |
При отсутствии надлежащего контроля такое положение приводило к возникновению конфликта интересов. |
Without political will no solution could be found to the problem. |
При отсутствии политической воли решение этой проблемы найти невозможно. |
Without this right, elections may not add up to democracy. |
При отсутствии этого права выборы не обязательно означают демократию. |
Without careful planning, a large amount of information could be collected that finally proves to be useless. |
При отсутствии тщательного планирования значительный объем собранной информации может оказаться в конечном итоге бесполезным. |
Without national ownership of reforms, the police, justice and corrections institutions will remain weak, and results fleeting. |
При отсутствии национальной ответственности за проведение реформ полиция, судебные органы и исправительные учреждения будут оставаться слабыми, и результаты будут неустойчивыми. |
The Chairman said that the Office of Legal Affairs had expressed the view in the past that, in the absence of an objection to a separate vote, the proposal could be adopted as a whole without a vote, unless rule 130 applied. |
Председатель говорит, что прежде Управление по правовым вопросам высказывало мнение, что при отсутствии возражений против раздельного голосования предложение может быть принято в целом без голосования, если не применяется правило 130. |
Fully aware in this respect of the importance of operations for the effective detection, clearance and destruction of unremoved mines, operations that cannot be conducted without resources or special skills, and anxious to promote international cooperation in this field, |
полностью осознавая в этой связи значение операций по эффективному обнаружению, обезвреживанию и уничтожению оставшихся мин, которые не могут осуществляться при отсутствии ресурсов и специальных знаний, и стремясь содействовать международному сотрудничеству в этой области, |
For mass shortfall in piecemeal cargo transported without containers or ropes, if the goods have been issued to the consignee in the full number of items and with no sign of external interference with the content that could have caused the mass shortfall; |
за недостачу массы штучного груза, перевозимого без тары или обвязки, если груз был выдан получателю при полном количестве мест и при отсутствии внешних признаков доступа к грузу, которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза; |
Without peace and stability, it would be impossible to achieve economic development and promote human rights. |
При отсутствии мира и стабильности достижение экономического развития и содействие осуществлению прав человека невозможны. |
Without a legal basis, acts of that nature could not be punished by the courts. |
При отсутствии законодательных положений деяния такого характера не могут быть подвергнуты наказаниям в судебном порядке. |
Without clearance, she could still be arrested for just looking at this. |
При отсутствии у неё допуска, её всё равно могли арестовать за просмотр этого. |
Without access to bank information, none of these benefits can be achieved. |
При отсутствии доступа к банковской информации все перечисленные выгоды оказались бы невозможными. |
Without that spirit, we can only fail. |
При отсутствии этого духа наши усилия могут завершиться неудачей. |
Without such a capability, the monitoring system as presently constituted would not work. |
При отсутствии такого потенциала система наблюдения в ее нынешнем виде не смогла бы функционировать. |
Without culture, identity, the right to a collective consciousness, to a religion, there can be no spiritual life. |
При отсутствии культуры, самобытности, права на коллективную свободу совести и религию не может быть и речи о духовной жизни. |
Without guarantees of due process of law, the administrative procedures relating to the governmental rationing system constitute a serious threat to many persons. |
При отсутствии гарантированного соблюдения законности административные процедуры, связанные с получением правительственных продовольственных карточек, представляют для многих лиц серьезную угрозу. |
Without such reform, we will have an Organization less able to promote development, peace and progress. |
При отсутствии такой реформы у нас будет Организация, менее способная содействовать развитию, миру и прогрессу. |
Without this minimum number of staff, the production of transcripts will be delayed and other judicial procedures of the Tribunal adversely affected. |
При отсутствии такого минимального числа сотрудников возникнут задержки с подготовкой стенограмм, что негативно отразится на других судебных процедурах Трибунала. |
Without access to these services, many entities would be unable to move around the territory and fulfil their own mandates. |
При отсутствии доступа к таким услугам многие структуры не смогли бы передвигаться по территории и выполнять свои собственные мандаты. |