Various designations are used to describe the modern doctrine imposing strict liability, among them "liability without fault", "negligence without fault", "presumed responsibility", "fault per se", "objective liability" or "risk liability". |
Для описания современной доктрины строгой ответственности используются различные выражения, в том числе "ответственность при отсутствии вины", "небрежность при отсутствии вины", "презюмируемая ответственность", "вина как таковая", "объективная ответственность" или "ответственность за риск". |
In addition, the difficulty of providing resources under the existing regime of the Montreal Protocol without clear control targets for HFCs was discussed, as was the difficulty of accepting targets for HFCs if resources were limited or uncertain. |
Кроме того, говорилось о сложности обеспечения ресурсов в рамках существующего режима Монреальского протокола, в котором отсутствуют конкретные показатели контроля над ГФУ, а также о трудности внедрения целевых показателей по ГФУ при отсутствии достаточного или гарантированного финансирования. |
It also took into account that the 2002 events took place a long time ago, and that the complainant was able, three weeks after the publication of his article, to leave his country legally, without the authorities showing any interest in him. |
Он также принял к сведению, что события 2002 года произошли давно и что заявитель мог через три недели после опубликования своей статьи легально выехать из страны при отсутствии проявления к его личности какого-либо интереса со стороны властей. |
Once inventory was held at a local warehouse, it would be either distributed locally or, if no longer required, donated or disposed of without consideration of regional or global needs. |
После поступления материальных средств на местный склад они либо распределяются на месте, либо, при отсутствии в них необходимости, передаются в дар или списываются без учета региональных или глобальных потребностей. |
Accordingly, prevention policies should be based on reliable evidence, given that, without an evidence-based framework, policies may be based on myths, stereotypes or lack of awareness and may simply be ignored. |
Соответственно, превентивные меры политики должны основываться на достоверных доказательствах, с учетом того что при отсутствии научно обоснованной базы политические меры могут опираться на мифы, стереотипы или неосведомленность и могут быть просто оставлены без внимания. |
As a result, population issues are often excluded from social and health sector programmes because there is not enough funding to go around, or because new priorities are surfacing without safeguards to ensure sustainability and expansion of existing programmes. |
В результате этого вопросы народонаселения зачастую исключаются из программ социального сектора и сектора здравоохранения в силу нехватки финансовых средств и возникновения новых приоритетов при отсутствии гарантий в отношении устойчивости и расширения существующих программ. |
In the case of a vehicle without a roof, the exits on the deck without a roof shall be such as to fulfil those prescriptions that are not incompatible with the absence of the roof. |
7.6.1.15 В случае транспортного средства без крыши выходы на этаж без крыши должны быть сконструированы таким образом, чтобы соответствовать тем предписаниям, которые не противоречат требованиям при отсутствии крыши. |
The dismissal of judges by the executive, e.g. before the expiry of the term for which they have been appointed, without any specific reasons given to them and without effective judicial protection being available to contest the dismissal is incompatible with the independence of the judiciary. |
Увольнение судей органами исполнительной власти, например, до истечения срока их полномочий, установленного при их назначении, без сообщаемых им любых конкретных причин и при отсутствии эффективных средств судебной защиты, позволяющих оспорить увольнение, не совместимо с принципом независимости судебной власти. |
Once an intergovernmental forum routinely conducts its informal meetings without interpretation, however, its membership reaches the conclusion that its informal consultative process is furthered by an informal work dynamic without the benefit of formal interpretation services. |
Однако, когда какой-либо межправительственный форум регулярно проводит свои неофициальные заседания без устного перевода, его участники приходят к выводу о том, что их неофициальный консультативный процесс выигрывает благодаря неофициальному, динамичному характеру при отсутствии официального устного перевода. |
Otherwise, such illegal immigrants are subject to detention and removal or expulsion from Romania without any legal safeguards and without their expulsion having been ruled upon by a tribunal, thus rendering their detention and subsequent removal arbitrary. |
В противном случае такие незаконные иммигранты подвергаются задержанию и высылке или депортации из Румынии при отсутствии каких-либо правовых гарантий и без постановления суда, что придает их задержанию и последующей высылке произвольный характер. |
Although non-payment of wages is frequent, it is difficult to prove; an employee may state that his wages have not been paid for 18 months but, without a pay slip, it is difficult to provide evidence that can be brought before a court. |
Зачастую имеет место невыплата вознаграждения, и этот факт еще нужно доказывать; служащие заявляют, что не получали зарплаты в течение 18 месяцев, но при отсутствии платежного листа им трудно доказать это в суде. |
It should be noted that for some States extradition is an available alternative, even without a treaty, on the basis of the national law of both of the States concerned; |
Следует отметить, что в некоторых государствах вариант выдачи преступника возможен и при отсутствии договора, а лишь на основании внутреннего законодательства обоих заинтересованных государств; |
Further, the impact of the current amendments on the economic and financial evaluation is being monitored by the companies' technical services, without significant risk that the current evaluations will produce unexpected results. |
Кроме этого, последствия вносимых изменений для финансовой экономической оценки контролируются техническими службами компаний при отсутствии существенной опасности того, что проводимые оценки приведут к неожиданным результатам. |
Can Costa Rica confiscate the proceeds of a crime without first obtaining the conviction of the perpetrator? |
Просьба сообщить, осуществляет ли Коста-Рика конфискацию имущества, полученного в результате преступления, при отсутствии обвинительного приговора в отношении исполнителя. |
The effect of this Protocol is that the Islands of the Bailiwick are within the Common Customs Area and the Common External Tariff of the European Community, and consequently enjoy access to member States' physical exports of agricultural and industrial products without tariff barriers. |
По смыслу этого протокола острова бейливика входят в общую таможенную территорию Европейского сообщества, на которой действует его общая внешнетарифная система, и, следовательно, пользуются доступом к физическому экспорту сельскохозяйственной и промышленной продукции государств-членов при отсутствии тарифных барьеров. |
Even with an understeer test, the ultimate practicability of a standard without an equipment requirement remains in doubt because of the possible large number of test conditions that would be required. |
Даже при наличии испытания на проверку сноса практическая применимость стандарта при отсутствии соответствующего требования к оборудованию будет в конечном итоге сомнительной по причине, скорее всего, большого числа условий, которые необходимо создать для проведения такого испытания. |
But elections in and of themselves are not enough without the creation of the conditions, the institutions and everything else that goes with the rule of law and the establishment of democratic societies. |
Но самих по себе выборов не достаточно при отсутствии условий, институтов и все остального, что необходимо для обеспечения правопорядка и построения демократического общества. |
Direct development assistance must be complemented by mechanisms to resolve the long-standing problems of the poorest countries through reform of the regulatory institutions of the global financial and economic system and through agreements that allow poor countries to access the markets of developed countries without trade barriers. |
Прямая помощь в целях развития должна дополняться механизмами, нацеленными на урегулирование давно существующих проблем беднейших стран посредством реформы регламентационных институтов глобальной финансовой и экономической систем и заключения соглашений, которые позволят бедным странам попасть на рынки развитых стран при отсутствии торговых барьеров. |
According to a recent study prepared by the Brattle Group for the Center for International Policy, without United States travel restrictions, about 2.8 million Americans would visit Cuba annually for tourism. |
По данным исследования, недавно подготовленного Брэтлской группой при Центре исследований в области международной политики, при отсутствии ограничений в отношении поездок американских граждан Кубу ежегодно посещало бы около 2,8 млн. американских туристов. |
They feel that it is institutions that guarantee the future, and that without proper institutions to harbour them, individuals' talents are unlikely to be adequately put to use for the benefit of their country. |
По их мнению, гарантами будущего выступают учреждения, и при отсутствии надлежащих учреждений, служащих прибежищем для талантливых людей, последние навряд ли будут должным образом использованы во благо их страны. |
Thus, except in cases where the law orders the arrest of suspects, anyone who arrests, detains or illegally confines someone else without an order from the relevant authorities is liable to be sentenced to a term of hard labour under article 341 of the Penal Code. |
Так, статьей 341 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде срока принудительных работ для лиц, которые производят арест, задержание или отдают приказ о лишении свободы других лиц при отсутствии ордера, выданного компетентными властями, за исключением случаев, когда задержание предусмотрено законом. |
In such a way, the proceeds themselves become originally encumbered assets and are covered by the security right of the creditor even without a legal rule automatically providing a right in proceeds. |
Таким образом, сами поступления считаются изначально обремененными активами, и на них распространяется действие обеспечительного права кредитора, даже при отсутствии правовой нормы, автоматически предусматривающей существование права в поступлениях. |
The Board is concerned about this significant break-down in internal controls and financial reporting, as well as the costs and delays that arose from it. (d) UNOPS has made provision for losses of $2.76 million relating to project costs incurred without authorized budgets. |
Комиссия обеспокоена этим серьезным сбоем в работе механизмов внутреннего контроля и представления финансовой отчетности, а также вызванными этим затратами и задержками. d) ЮНОПС создало резерв на случай убытков в размере 2,76 млн. долл. США для покрытия проектных расходов, понесенных при отсутствии утвержденных бюджетов. |
In the absence of an international agreement defining the concept and bounds of terrorism, certain actions may be interpreted and cooperation with certain liberation movements may be characterized as terrorism by some parties without there being any basis in international law for doing so. |
При отсутствии международной договоренности относительно определения концепции и рамок терроризма некоторые действия могут истолковываться и сотрудничество с некоторыми освободительными движениями может характеризоваться определенными сторонами в качестве терроризма, хотя это не будет иметь под собой никакой международно-правовой основы. |
She failed to understand the meaning of the phrase "even if there is no express legal basis therefor" in paragraph 371, since it seemed to imply that the right of freedom of expression could be restricted in the case in point even without legal justification. |
Ей непонятно значение фразы "даже при отсутствии четкой правовой основы" в пункте 371, поскольку это, как представляется, предполагает, что право на свободу слова в данном случае может ограничиваться даже без какого-либо юридического обоснования. |