Given that that mechanization alone cannot bring about the expected results without the marshalling of water resources, we are considering a programme for rational water management to better utilize that resource while preserving it for the future. |
С учетом того, что одна лишь механизация не способна принести желаемых результатов при отсутствии надлежащего распределения водных ресурсов, в настоящее время мы занимаемся разработкой программы рационального использования воды в целях более экономного расходования этого ресурса и сохранения его для будущих поколений. |
Hitherto policy makers at the national level have proved unwilling to introduce measures in support of change without reliable qualitative and quantitative data and we call on States Parties to introduce or implement legislation to provide such data. |
Как показывает опыт, до настоящего времени директивные органы национального уровня неохотно вводили в действие меры в поддержку преобразований при отсутствии надежных количественных и качественных данных, и мы призываем все государства-участники принять законодательные акты или обеспечить осуществление действующего законодательства, предполагающего обязательное представление такого рода данных. |
Although the Government of Ethiopia has maintained that it wishes to withdraw its troops from Somalia, it has indicated that a withdrawal without a credible force to replace them would create a security vacuum. |
Хотя правительство Эфиопии неоднократно заявляло о своем желании вывести войска из Сомали, оно исходит из того, что при отсутствии надежной замены таким войскам их вывод приведет лишь к созданию вакуума в плане безопасности. |
Ms. WEDGWOOD referred to the exclusionary rule that prevented the use of coerced statements, including statements obtained without a warrant, in the course of criminal proceedings. |
Г-жа УЭДЖВУД напоминает правило об исключении из доказательств, которое не допускает использования заявлений, сделанных по принуждению, включая показания, полученные при отсутствии ордера, в ходе уголовного судопроизводства. |
More importantly, both policy makers and their managers are reluctant to consider such investments without a dedicated source of project finance accompanied by a network of committed international partners to advise and encourage them. |
Более того, разработчики политики и менеджеры неохотно рассматривают вопрос об осуществлении таких инвестиций при отсутствии специализированного источника для финансирования проектов и опоры на сеть приверженных делу международных партнеров, которые бы консультировали и подталкивали их. |
Which turned out to be chewing tobacco, which matched the chewing tobacco that you stole from a club that you entered without a warrant or a badge. |
Как оказалось, жевательный табак, соответствовал табаку, что вы украли из клуба, в который проникли при отсутствии ордера на арест или значка. |
Thousands of volunteers mobilized in Kazakhstan by the Red Crescent Society stressed that, without a massive increase in funding and in the absence of comprehensive harm reduction approaches, the rate of HIV infection due to injecting drugs would continue to rise. |
Тысячи добровольцев, мобилизованных Обществом Красного Полумесяца в Казахстане, подчеркивают, что без масштабного увеличения финансирования и при отсутствии всеобъемлющих методов сокращения ущерба темпы инфицирования ВИЧ в результате потребления наркотиков с помощью инъекций будут по-прежнему возрастать. |
(a) Employment decisions in the public service are to be made without patronage, favouritism or political influence; |
а) решения о найме на государственную службу должны приниматься без указания свыше, при отсутствии фаворитизма или политического давления; |
Limiting the number of requests will force the Secretariat officials to process claims with incomplete data, determine the permanent loss of function without any relevant medical evidence, such as a case related to a pre-existing medical condition. |
Ограничение числа запросов вынудит должностных лиц Секретариата обрабатывать требования при отсутствии полного набора данных, устанавливать факт постоянной утраты функции без наличия соответствующих медицинских данных, например в случае, связанном с хроническим заболеванием. |
Rule 44 provides that all elections shall be held by secret ballot unless, in the absence of any objection, the Conference decides to proceed without taking a ballot when there is an agreed candidate or slate. |
Правило 44 гласит, что все выборы проводятся путем тайного голосования, если при отсутствии каких-либо возражений Конференция не примет решения продолжать работу без проведения выборов, когда имеется согласованный кандидат или список кандидатов. |
Mr. Maboundou (Congo), after associating his delegation with the statement delivered by the representative of Kenya on behalf of the African Group, noted with concern that the Second Decade was drawing to a close without significant progress towards the eradication of colonialism. |
Г-н Мабунду (Конго), заявляя, что его делегация присоединяется к заявлению, сделанному представителем Кении от имени Группы африканских стран, с озабоченностью отмечает, что второе Десятилетие завершается при отсутствии какого-либо существенного прогресса в области искоренения колониализма. |
It also asked the United Kingdom to elaborate further on the background leading to section 44 of the Terrorism Act 2000, which creates the power for the police to stop and search individuals within a designated area without first establishing reasonable suspicion. |
Она также просила Соединенное Королевство разъяснить, чем вызвано принятие статьи 44 Закона о терроризме 2000 года, которая позволяет полиции останавливать и обыскивать отдельных лиц в соответствующих местах даже при отсутствии у них какого-либо разумного подозрения. |
Moreover, it is always without prejudice to the minor's right to be outdoors for at least one hour per day whenever no other outdoor activity is carried out. |
Кроме того, это осуществляется без ущерба для права несовершеннолетнего на прогулки на свежем воздухе не менее одного часа в день при отсутствии какой-либо другой деятельности за пределами помещения. |
Throughout history, preoccupation with differences between the followers of religions and cultures has engendered intolerance and bigotry, causing devastating wars and considerable bloodshed, without any sound logical or ideological justification. |
На протяжении всей истории нетерпимость к разногласиям между приверженцами различных религий и культур порождала вражду и предрассудки, вела к опустошительным войнам и жестокому кровопролитию при отсутствии каких бы то ни было логических или идеологических тому обоснований. |
Expressing concern at the arbitrary detention of migrants in the context of enforcement of migration laws and at the use of prolonged detention of persons without procedural guarantees, particularly without prospect of removal, |
выражая озабоченность по поводу произвольного задержания мигрантов в контексте исполнения миграционных законов и в связи с использованием длительного содержания под стражей лиц при отсутствии процессуальных гарантий, в частности без возможности высылки, |
In addition, without a fully integrated project plan, the full extent of this delay cannot be determined and the project team cannot predict with any degree of confidence whether the assumptions underpinning the planned project completion date remain valid and robust. |
Кроме того, при отсутствии полностью интегрированного плана реализации проекта невозможно определить все последствия этой задержки, и группа по проекту не может предсказать с определенной степенью уверенности, останутся ли в силе и не утратят ли своей значимости предположения относительно запланированной даты завершения проекта. |
One interpretation could be that the indiscriminate establishment and use of LTAs resulted in a proliferation of LTAs in the organization without any effort to reduce duplication and use existing LTAs optimally. |
Одним из объяснений может быть то, что неизбирательное заключение и использование ДСС привели к распространению ДСС в организации при отсутствии каких-либо мер, направленных на уменьшение дублирования усилий и на оптимальное использование существующих ДСС. |
In some countries, however, there was limited evidence that 'institutional' capacity would develop over time, since activities tended to be of one-off without a long-term strategy or a thorough institutional capacity assessment (Democratic Republic of the Congo and Nepal). |
Однако в некоторых странах имеется мало свидетельств того, что «институциональный» потенциал будет развиваться со временем, поскольку деятельность носила, как правило, одноразовый характер при отсутствии долгосрочной стратегии или тщательного анализа институционального потенциала (Демократическая Республика Конго и Непал). |
Vest village council committees with the right to recommend that children without birth certificates be allocated benefit for 3 months and to assist them in obtaining it; |
право комиссий айыл окмоту при отсутствии у детей свидетельства о рождении рекомендовать их к назначению пособия сроком на З месяца, с оказанием содействия в их получении; |
Accessing information on rights and other legal and educational material is often difficult without the necessary assistive technology and materials in alternative formats, including within State, indigenous and United Nations institutions. |
Получение информации о правах и других правовых и образовательных материалов часто является трудным при отсутствии необходимой вспомогательной технологии и материалов в альтернативных форматах, в том числе в государственных учреждениях, учреждениях коренных народов и в учреждениях Организации Объединенных Наций. |
As migrants were frequently expelled by the police without judicial review, the Committee should ask Spain for information on the application of the principle of non-refoulement in cases where migrants were expelled to a country where human rights violations were systematic. |
Поскольку случаи высылки мигрантов силами полиции происходят часто и при отсутствии судебного контроля, Комитету следовало бы запросить у Испании подробную информацию относительно применения принципа недопустимости принудительного возвращения в случаях высылки мигрантов в страны, в которых систематически нарушаются права человека. |
She acknowledged that agreement on incentive and disincentive measures to address arrears was unlikely at the current time and had taken note of the decision of the Committee on Contributions not to consider the issue further without guidance from the Assembly. |
Она признает, что достижение соглашения о стимулирующих и дестимулирующих мерах в целях устранения задолженности по взносам в настоящее время не представляется возможным, и она приняла к сведению решение Комитета по взносам не продолжать рассмотрение этого вопроса при отсутствии директивных указаний Генеральной Ассамблеи. |
It was impossible to uphold the rights of displaced persons and ensure the full independence of the judiciary and the rule of law as a whole without a reliable justice system and the financial means to support it, which in turn would inspire public confidence in that system. |
Невозможно защищать права перемещенных лиц и обеспечивать полную независимость судебных органов и соблюдение принципа верховенства закона в целом при отсутствии надежной системы правосудия и финансовых средств для ее поддержки, хотя это, в свою очередь, укрепило бы доверие общества к данной системе. |
The property that a spouse had owned at the time of entering into marriage remains his/her own property, as well as the property acquired during the marriage by way of inheritance, a gift or through some other legal procedure without encumbrance. |
Собственность, которой владел один из супругов на момент вступления в брак, остается его/ее собственностью, как и собственность, приобретенная во время брака путем наследования, дарения или какой-либо другой юридической процедуры при отсутствии препятствий. |
"Those who pollute and degrade the environment are liable without fault for the damages occurred as a result of pollution and degradation they caused." |
"Лица, которые загрязняют окружающую среду или вызывают ее деградацию, несут ответственность при отсутствии вины за убытки, понесенные в результате причиненного ими загрязнения и деградации". |