If it withholds its consent without such reasons being present, a State may be considered to have done so "arbitrarily". |
Если оно не дает своего согласия при отсутствии таких оснований, то можно считать, что государство сделало это «произвольно». |
The application shall not be forwarded to the Committee until the appeal period has expired without an appeal being filed. |
Заявка направляется Комитету лишь по истечении установленного срока подачи апелляции при отсутствии таковой. |
Due to high levels of distrust, without explicit efforts in this area, figures obtained during surveys or censuses may not correspond to reality. |
Ввиду высокой степени недоверия при отсутствии определенных усилий в этой области цифры, получаемые в ходе обследований или переписей, могут не соответствовать действительности. |
It is also difficult to create an efficient tax administration without well educated and well trained staff, especially in the absence of adequate remuneration of tax officials. |
Трудно также создать эффективное налоговое ведомство без хорошо обученного и подготовленного персонала, особенно при отсутствии надлежащего вознаграждения для сотрудников налогового ведомства. |
System train paths are train schedules set up and offered by the infrastructure manager in view of an efficient use of capacity of the network, without a specific request of a railway undertaking. |
Системные железнодорожные маршруты представляют собой расписания движения поездов, подготовленные и предлагаемые управляющим инфраструктурой для эффективного использования пропускной способности сети при отсутствии конкретной заявки со стороны железнодорожного предприятия. |
According to some sources, displaced persons living in those buildings had sometimes been evicted by force, without any court decision or compensation. |
Однако, согласно некоторой имеющейся информации, бывают случаи, когда живущих в таких зданиях людей выселяют силой при отсутствии судебного решения и какой-либо компенсации. |
Throughout the country, they reported that polling was conducted in an organized and efficient manner and without reports of violence or intimidation. |
Они сообщили, что на всей территории страны голосование проводилось организованно и эффективно при отсутствии зарегистрированных случаев насилия или запугивания. |
At the regional level, efforts to foster sustainable human development and poverty reduction will not bear fruit without effective public administration at the national level. |
На региональном уровне усилия по содействию устойчивому развитию человеческого потенциала и сокращению масштабов нищеты не принесут успехов при отсутствии эффективных органов государственного управления на национальном уровне. |
No person may be subjected to arbitrary arrest, and no person may be detained without a charge or conviction against him. |
Никто не может быть произвольно арестован или задержан при отсутствии официального обвинения или обвинительного приговора. |
It is apparent, therefore, that without the presence of members at the meetings of the Authority, its ability to take decisions will be affected. |
Поэтому очевидно, что при отсутствии членов на заседаниях Органа он лишается способности принимать решения. |
Furthermore, under Swiss law, confiscation of assets belonging to a specific person is permitted, also without a conviction, under certain conditions. |
В то же время в соответствии с швейцарским законодательством конфискация активов, принадлежащих конкретному лицу, допускается при определенных условиях также при отсутствии приговора. |
The least developed countries could not meet the challenges facing them without international cooperation, which offered the only means of remedying their own lack of human and institutional capacity. |
Наименее развитые страны не могут справиться со стоящими перед ними проблемами при отсутствии международного сотрудничества, которое обеспечивает не только восполнение их собственного недостатка в людских и институциональных возможностях. |
Domestic legislation made it an offence for vessels flying the flag of Australia to fish on the high seas without the appropriate authorization. |
Отечественное законодательство квалифицирует как правонарушение ведение судами, плавающими под австралийским флагом, промысла в открытом море при отсутствии надлежащего разрешения. |
As a result, investigators must often reconstruct events and examine procurement exercises without the benefit of critical documents, which require additional resources and time. |
В результате следователям приходится воспроизводить события и изучать закупочные мероприятия при отсутствии важных документов, что требует дополнительных ресурсов и времени. |
R: forbidden without permission from the competent authorities |
Р: запрещается, при отсутствии разрешения компетентных властей |
International justice could not be administered effectively without the cooperation of all States and the current climate threatened to undermine the tenuous progress of the past. |
Международное правосудие не может эффективно отправляться при отсутствии сотрудничества со стороны всех государств, и нынешняя обстановка сопряжена с опасностью подрыва достигнутого в прошлом скромного прогресса. |
The Committee is concerned at reports of the very high percentage of migrant workers who are in irregular situation, without adequate working conditions and social security benefits. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что весьма значительная часть трудящихся-мигрантов имеет неурегулированный статус при отсутствии надлежащих условий труда и пособий по социальному страхованию. |
Inevitably, without a multilateralism that respects the criterion of partnership based on mutual respect for shared responsibilities and reciprocal and equitable interests, the global political, economic and social balance is undermined. |
Разумеется, что при отсутствии многосторонности, которая признает критерий партнерства, основанного на взаимном уважении совместных обязательств и взаимных и справедливых интересов, происходит нарушение глобального политического, экономического и социального равновесия. |
Land is the main asset in Timorese households and without any title to land, farmers are reluctant to make a long-term investment. |
Земля является главным достоянием в тиморских домашних хозяйствах, и при отсутствии какого-либо титула на землю фермеры неохотно делают долгосрочные капиталовложения. |
As I have said in previous reports, a prolonged restriction of armed and trained persons without a long-term solution is not a sustainable situation. |
Как я отмечал в предыдущих докладах, длительные ограничения в отношении вооруженных и обученных людей при отсутствии какого-либо долгосрочного решения не могут продолжаться бесконечно. |
The international economic integration of the past few decades had therefore taken place without any commensurate global institutions, rules or regulations to check the system. |
Поэтому международная экономическая интеграция в последние десятилетия происходила при отсутствии соответствующих глобальных учреждений, правил или положений по регулированию этой системы. |
His delegation agreed that, without a committed partnership to build peacekeeping, the positive momentum might be lost, thereby threatening the achievements of the Organization. |
Делегация Иордании согласна с тем, что при отсутствии заинтересованного партнерства с целью организации миротворческой деятельности позитивный импульс может быть утрачен, что поставит под угрозу достижения Организации. |
Leaving IDPs in continued marginalization without the prospect of a durable solution may become an obstacle to long-term peace, stability, recovery and reconstruction in post-crisis countries. |
При отсутствии перспектив долгосрочного решения продолжающаяся маргинализация ВПЛ может стать помехой для прочного мира, стабильности, восстановления и реконструкции в посткризисных странах. |
The long period of deprivation of liberty, without the possibility of bail, is another instance of arbitrariness, according to the source. |
Другим доказательством произвольности задержания, на которое указывает источник, является большая длительность срока лишения свободы при отсутствии возможности освобождения из-под стражи. |
Experience has shown that, without concrete objectives, debates between players with very different views of the world can sometimes serve to accentuate differences. |
Как показывает опыт, при отсутствии конкретных целей дискуссии между различными участниками с противоположными точками зрения о мире иногда могут привести к усилению разногласий. |