| If it withholds its consent without such reasons being present, a State may be considered to have done so "arbitrarily". | Если оно не дает своего согласия при отсутствии таких оснований, то можно считать, что государство сделало это «произвольно». |
| The application shall not be forwarded to the Committee until the appeal period has expired without an appeal being filed. | Заявка направляется Комитету лишь по истечении установленного срока подачи апелляции при отсутствии таковой. |
| Due to high levels of distrust, without explicit efforts in this area, figures obtained during surveys or censuses may not correspond to reality. | Ввиду высокой степени недоверия при отсутствии определенных усилий в этой области цифры, получаемые в ходе обследований или переписей, могут не соответствовать действительности. |
| It is also difficult to create an efficient tax administration without well educated and well trained staff, especially in the absence of adequate remuneration of tax officials. | Трудно также создать эффективное налоговое ведомство без хорошо обученного и подготовленного персонала, особенно при отсутствии надлежащего вознаграждения для сотрудников налогового ведомства. |
| System train paths are train schedules set up and offered by the infrastructure manager in view of an efficient use of capacity of the network, without a specific request of a railway undertaking. | Системные железнодорожные маршруты представляют собой расписания движения поездов, подготовленные и предлагаемые управляющим инфраструктурой для эффективного использования пропускной способности сети при отсутствии конкретной заявки со стороны железнодорожного предприятия. |
| According to some sources, displaced persons living in those buildings had sometimes been evicted by force, without any court decision or compensation. | Однако, согласно некоторой имеющейся информации, бывают случаи, когда живущих в таких зданиях людей выселяют силой при отсутствии судебного решения и какой-либо компенсации. |
| Throughout the country, they reported that polling was conducted in an organized and efficient manner and without reports of violence or intimidation. | Они сообщили, что на всей территории страны голосование проводилось организованно и эффективно при отсутствии зарегистрированных случаев насилия или запугивания. |
| At the regional level, efforts to foster sustainable human development and poverty reduction will not bear fruit without effective public administration at the national level. | На региональном уровне усилия по содействию устойчивому развитию человеческого потенциала и сокращению масштабов нищеты не принесут успехов при отсутствии эффективных органов государственного управления на национальном уровне. |
| No person may be subjected to arbitrary arrest, and no person may be detained without a charge or conviction against him. | Никто не может быть произвольно арестован или задержан при отсутствии официального обвинения или обвинительного приговора. |
| It is apparent, therefore, that without the presence of members at the meetings of the Authority, its ability to take decisions will be affected. | Поэтому очевидно, что при отсутствии членов на заседаниях Органа он лишается способности принимать решения. |
| Furthermore, under Swiss law, confiscation of assets belonging to a specific person is permitted, also without a conviction, under certain conditions. | В то же время в соответствии с швейцарским законодательством конфискация активов, принадлежащих конкретному лицу, допускается при определенных условиях также при отсутствии приговора. |
| The least developed countries could not meet the challenges facing them without international cooperation, which offered the only means of remedying their own lack of human and institutional capacity. | Наименее развитые страны не могут справиться со стоящими перед ними проблемами при отсутствии международного сотрудничества, которое обеспечивает не только восполнение их собственного недостатка в людских и институциональных возможностях. |
| Domestic legislation made it an offence for vessels flying the flag of Australia to fish on the high seas without the appropriate authorization. | Отечественное законодательство квалифицирует как правонарушение ведение судами, плавающими под австралийским флагом, промысла в открытом море при отсутствии надлежащего разрешения. |
| As a result, investigators must often reconstruct events and examine procurement exercises without the benefit of critical documents, which require additional resources and time. | В результате следователям приходится воспроизводить события и изучать закупочные мероприятия при отсутствии важных документов, что требует дополнительных ресурсов и времени. |
| R: forbidden without permission from the competent authorities | Р: запрещается, при отсутствии разрешения компетентных властей |
| International justice could not be administered effectively without the cooperation of all States and the current climate threatened to undermine the tenuous progress of the past. | Международное правосудие не может эффективно отправляться при отсутствии сотрудничества со стороны всех государств, и нынешняя обстановка сопряжена с опасностью подрыва достигнутого в прошлом скромного прогресса. |
| The Committee is concerned at reports of the very high percentage of migrant workers who are in irregular situation, without adequate working conditions and social security benefits. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что весьма значительная часть трудящихся-мигрантов имеет неурегулированный статус при отсутствии надлежащих условий труда и пособий по социальному страхованию. |
| Inevitably, without a multilateralism that respects the criterion of partnership based on mutual respect for shared responsibilities and reciprocal and equitable interests, the global political, economic and social balance is undermined. | Разумеется, что при отсутствии многосторонности, которая признает критерий партнерства, основанного на взаимном уважении совместных обязательств и взаимных и справедливых интересов, происходит нарушение глобального политического, экономического и социального равновесия. |
| Land is the main asset in Timorese households and without any title to land, farmers are reluctant to make a long-term investment. | Земля является главным достоянием в тиморских домашних хозяйствах, и при отсутствии какого-либо титула на землю фермеры неохотно делают долгосрочные капиталовложения. |
| As I have said in previous reports, a prolonged restriction of armed and trained persons without a long-term solution is not a sustainable situation. | Как я отмечал в предыдущих докладах, длительные ограничения в отношении вооруженных и обученных людей при отсутствии какого-либо долгосрочного решения не могут продолжаться бесконечно. |
| The international economic integration of the past few decades had therefore taken place without any commensurate global institutions, rules or regulations to check the system. | Поэтому международная экономическая интеграция в последние десятилетия происходила при отсутствии соответствующих глобальных учреждений, правил или положений по регулированию этой системы. |
| His delegation agreed that, without a committed partnership to build peacekeeping, the positive momentum might be lost, thereby threatening the achievements of the Organization. | Делегация Иордании согласна с тем, что при отсутствии заинтересованного партнерства с целью организации миротворческой деятельности позитивный импульс может быть утрачен, что поставит под угрозу достижения Организации. |
| Leaving IDPs in continued marginalization without the prospect of a durable solution may become an obstacle to long-term peace, stability, recovery and reconstruction in post-crisis countries. | При отсутствии перспектив долгосрочного решения продолжающаяся маргинализация ВПЛ может стать помехой для прочного мира, стабильности, восстановления и реконструкции в посткризисных странах. |
| The long period of deprivation of liberty, without the possibility of bail, is another instance of arbitrariness, according to the source. | Другим доказательством произвольности задержания, на которое указывает источник, является большая длительность срока лишения свободы при отсутствии возможности освобождения из-под стражи. |
| Experience has shown that, without concrete objectives, debates between players with very different views of the world can sometimes serve to accentuate differences. | Как показывает опыт, при отсутствии конкретных целей дискуссии между различными участниками с противоположными точками зрения о мире иногда могут привести к усилению разногласий. |