| There shall be no marriage without consent. | При отсутствии согласия брак не заключается. |
| In addition, too much reliance was placed on Governments and international organizations for distributing award payments without adequate monitoring and oversight by the Commission. | Кроме того, Комиссия слишком много полагалась на правительства и международные организации в отношении распределения выплат компенсаций при отсутствии адекватного контроля и надзора со стороны Комиссии. |
| Good seeing nights tend to be clear, cold nights without wind gusts. | Наилучшая видимость обычно наблюдается ясными, холодными ночами при отсутствии порывов ветра. |
| In a China without democracy, student sentiment is a key political barometer. | При отсутствии демократии в Китае настроения студентов представляют собой главный политический барометр. |
| Nevertheless, without a positive and favourable international climate, such measures would be much more difficult to adopt and implement. | Однако при отсутствии позитивной и благоприятной международной обстановки такие меры будет значительно сложнее принимать и реализовывать на практике. |
| Subcontracting cannot be extended to SMEs in rural areas without adequate roads to such areas. | При отсутствии адекватных дорог в сельских районах невозможно использовать МСП, расположенные в таких районах, в качестве субподрядчиков. |
| The Conference decided to grant affiliated status to the Islamic Conference of Youth Form without any financial obligations on the General Secretariat. | Участники Конференции решили предоставить Исламской конференции по вопросам молодежи статус ассоциированной при отсутствии каких-либо финансовых обязательств со стороны Генерального секретариата. |
| There is no stability without sustainable governance. | При отсутствии устойчивого управления стабильности быть не может. |
| International assistance - any assistance - would be meaningless without lasting security, stability and prosperity in the country. | Международная помощь - всесторонняя помощь - утратит смысл при отсутствии прочной безопасности, стабильности и процветания в стране. |
| Most of these non-State actors would not be able to assume any position of strength without easy access to small arms. | Большинство этих негосударственных сторон не имело бы возможности занять какое-либо доминирующее положение при отсутствии доступа к стрелковому оружию. |
| The protection of human rights may be weakened without multilateral protection, monitoring and sanctions mechanisms. | Защита прав человека может пострадать при отсутствии многосторонних механизмов защиты прав, мониторинга и санкций. |
| Multi-criteria analysis can be used for ranking measures, even without quantitative data, but does not guarantee economic efficiency. | Комплексный анализ может использоваться для установления степени приоритетности различных мер даже при отсутствии количественных данных, однако он не гарантирует экономической эффективности. |
| Nonetheless, Europe has continued to pursue its quixotic course, even without a global treaty on reducing carbon emissions. | Несмотря на это, Европа продолжает осуществлять свой идеалистический курс, даже при отсутствии глобального договора о сокращении выбросов углекислого газа. |
| No development can be sustained without peace or without people. | Невозможно обеспечить устойчивый характер развития при отсутствии условий для мира или участия народа. |
| And trying to run Congress without human relationships is like trying to run a car without motor oil. | Пытаться заставить Конгресс работать при отсутствии человеческих отношений сродни попытке завести машину без моторного масла. |
| Peace without justice is like music without instruments. | Мир при отсутствии справедливости напоминает музыку без инструментов. |
| Clearly, there can be no development without security and no security without development. | Очевидно, что без обеспечения безопасности не может быть развития, равно как не может быть развития при отсутствии безопасности. |
| Asylum systems cannot function effectively without well-managed migration; and migration management will not work without coherent systems and procedures for the international protection of refugees. | Системы предоставления убежища не могут эффективно функционировать без хорошо налаженного управления миграцией, а управление миграцией не будет действенным при отсутствии единообразных систем и процедур международной защиты беженцев. |
| Unlawful and arbitrary arrests took place either without a warrant, or in violation of the procedures provided for by law or without legal grounds whatever. | Незаконные и произвольные задержания совершались в отсутствие судебных приказов, в нарушение установленных законом формальностей и при отсутствии юридических оснований. |
| Which are already in the control of the perpetrator without the use of deception or taking without consent | Которые уже контролируются исполнителем без использования обмана или завладения при отсутствии согласия |
| It is also prohibited to search a home without a court decision or without urgent necessity, provided for by the law (art. 20, sect. 2). | Также запрещается проводить обыск без решения суда или при отсутствии предусмотренной законом неотложной необходимости (пункт 2 статьи 20). |
| At the same time, the text accepts that, without such assistance and consequently without implementation capacity, developing countries may not be required to implement commitments resulting from negotiations. | Вместе с тем в тексте признается, что без такой помощи и, следовательно, при отсутствии необходимых возможностей для выполнения обязательств от развивающихся стран нельзя будет требовать осуществления обязательств, вытекающих из результатов переговоров. |
| He requested that States adopt the relevant articles, 25, 26, and 27, without alteration, as no development could be realized without land. | Он предложил государствам принять соответствующие статьи, а именно статьи 25, 26 и 27, без каких бы то ни было изменений, поскольку при отсутствии земли нельзя рассчитывать на какое-либо позитивное развитие. |
| This completes the vicious circle: without exports and with declines in ODA without any increases in private flows, the finances will have to come from export revenues. | В результате образуется порочный круг: при отсутствии экспорта и в условиях сокращения объема ОПР без какого-либо увеличения притока частного капитала источником финансовых средств должны стать экспортные поступления. |
| For sustainable development will not be achieved without financing for development, nor without a development agenda in trade. | Цель устойчивого развития не будет достигнута при отсутствии финансов на цели развития, а также без программы развития в сфере торговли. |