Without the attraction of oil or gas, positive efforts are needed to explore new markets, to overcome the negative associations of the Semipalatinsk test site territory and to promote the area to the international business community in a positive light, as well as bring in revenue. |
При отсутствии таких привлекающих факторов, как нефть или газ, необходимы позитивные усилия для освоения новых рынков, для преодоления негативных ассоциаций, связанных с территорией Семипалатинского испытательного полигона, для представления этого района в выгодном свете международным деловым кругам, а также для получения дохода. |
Without health-care management systems that assure the use of mercury-free devices and the proper clean-up and final disposal of mercury-containing ones, the total amount of mercury released into the environment by health-care institutions in developing countries is expected to grow in the future. |
При отсутствии таких систем управления здравоохранением, которые обеспечивают использование безртутных приборов и надлежащую зачистку и окончательное удаление ртутьсодержащих приборов, общий объем ртути, высвобождающейся в окружающую среду в результате деятельности медицинских учреждений в развивающихся странах, в будущем, как ожидается, будет расти. |
Without this guarantee, the general view was that there would be a risk that Information Centres would be used to present only one part of the story of the events that occurred in the former Yugoslavia. |
При отсутствии такой гарантии общее мнение заключалось в том, что существует опасность того, что информационные центры будут использоваться для отражения мнений в отношении событий, которые имели место в бывшей Югославии, лишь одной стороны. |
Without such a network, drivers could easily apply for a card in country A and in country B and be issued with a driver card in each country. |
При отсутствии такой сети водители могли бы с легкостью подавать заявку на карточку водителя в стране А и в стране В и получили бы эти карточки в каждой стране. |
Improve controls of vouchers without purchase orders |
кавитаций, оформленных при отсутствии заказ-нарядов |
without any link between them? |
при отсутствии связи между ними двумя. |
A closer analysis shows that without proper public administration, neither concept can be effective. |
При более внимательном анализе видно, что при отсутствии надлежащей государственной администрации ни один из этих процессов не может быть эффективным. |
It would appear to be difficult to ensure application of that section without having defined the concept of a minority. |
Надлежащее применение указанной статьи при отсутствии определения понятия меньшинства представляется трудным. |
Without an opportunity at this stage to verify the precise language adopted at the Review and Extension Conference of the State Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, my delegation will abstain in the voting on this draft resolution. |
На этом этапе при отсутствии возможности обеспечить проверку точных формулировок, принятых Конференцией участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора моя делегация воздержится при голосовании этого проекта резолюции. |
Without such provisions in RID and ADR, it was most difficult to ascertain the responsibilities of the various parties and it was necessary to refer to various pieces of national and international legislation, which impeded any uniform Europe-wide interpretation of responsibilities. |
При отсутствии в МПОГ и ДОПОГ таких положений весьма трудно определить обязанности различных участников и требуется обращаться к различным существующим национальным и международным правилам, что не позволяет достичь единообразного толкования обязанностей на европейском уровне. |
Without common economic and financial policies, coordinated at least between the members of the euro zone, the cohesion of the common currency and the EU - indeed, their very existence - are in unprecedented danger. |
При отсутствии общей экономической и финансовой политики, по крайней мере между участниками Еврозоны, единство общей валюты - и само существование Евросоюза - находятся под беспрецедентной угрозой. |
Without a system in place for addressing human rights violations and crimes against humanity, there can be no public confidence that the workings of its society will be fair, impartial and transparent, and thus there can be no momentum towards reconciliation and stability. |
При отсутствии надлежащей системы борьбы с нарушениями прав человека и преступлениями против человечности у населения не будет веры в то, что общественная деятельность будет справедливой, беспристрастной и транспарентной, и в силу этого будут отсутствовать стимулы для поощрения процесса примирения и установления стабильности. |
While primary responsibility was with States, this was rendered meaningless without policy space. |
Хотя главная ответственность лежит на государствах при отсутствии свободы политического маневра, это обстоятельство перестает иметь какое-либо значение. |
For parameters without significant horizontal gradients, the determination of base-line ranges (e.g. means and standard deviations) is adequate. |
При отсутствии значительных горизонтальных уклонов достаточно установления фоновых диапазонов (например, средних величин и стандартных погрешностей). |
The large number of complaints of arbitrary detention by National Police officers, without a warrant or without the victims being caught in flagrante delicto, is again significant. |
Вновь отмечается большое число произвольных задержаний, проводившихся сотрудниками национальной полиции без ордера суда и при отсутствии явного правонарушения. |
Hence without the restriction on a, decryption might not be possible. |
Значит, при отсутствии ограничений на выбор числа а {\displaystyle a} расшифрование может оказаться невозможным. |
But would the Fed take that unprecedented step without a severe domestic crisis? |
Однако согласится ли ФРС пойти на такие отчаянные меры при отсутствии острого внутреннего кризиса в стране? |
Entrusting the Government with responsibility for producing goods and services undeniably endows it with additional power without any guarantee of efficiency. |
Фактически возложить на государственную администрацию заботу о производстве товаров и предоставлении услуг, безусловно, означает облечь ее дополнительной властью при отсутствии какой-либо гарантии эффективности. |
If all 36 spaces on the board are occupied without a row of five being formed then the game is a draw. |
Если все 36 ячеек поля заняты при отсутствии выигрышной позиции - игра заканчивается вничью. |
But without as much land mass to slow it down here, it's just gaining momentum. |
Но при отсутствии большого континентального массива вместо замедления здесь происходит только увеличение темпа урагана. |
The investments into stock capital have augmented on 15 %, tax and non-tax revenues without debts on current payments show 25 % growth. |
Инвестиции в основной капитал выросли на 15 процентов, налоговые и неналоговые поступления при отсутствии задолженности по текущим платежам - на 25 процентов. |
Graduation is not subject to a demonstrated or presumed ability to sustain progress without the propitious conditions created on being designated an LDC. |
Исключение никак не связано с доказанной или предполагаемой способностью и далее прогрессировать при отсутствии тех льгот, которые дает включение страны в перечень НРС. |
We did not take over existing mines or processing facilities, but built new ones - usually under extremely harsh weather conditions and without any readily available infrastructure. |
Причем, речь не шла об эксплуатации уже построенных горнодобывающих предприятий, а о строительстве совершенно новых производств, как правило, в суровых условиях и при отсутствии должной инфраструктуры. |
In such circumstances - without hope for a better future or the opportunity for compassion-based interaction with society - drug use and HIV spread rapidly. |
В таких обстоятельствах - при отсутствии надежды на лучшее будущее или возможности взаимодействия с обществом, основанного на сочувствии и участии, - наркомания и ВИЧ распространяются очень быстро. |
Where the licensability of goods is obvious from the commodity code, Customs' automatic entry processing system will not accept the entry without a licence. |
В тех случаях, когда по товарному коду можно определить, что на товар положено иметь лицензию, автоматизированная система обработки информации на таможне не примет вводимые данные при отсутствии соответствующей лицензии. |