The Working Group agreed to delete both sets of square brackets and retain the text, with the deletion of the words in the second text "without prejudicing the creditors of the group member or members involved". |
Рабочая группа согласилась исключить квадратные скобки в обоих местах проекта рекомендации и сохранить приведенный в них текст, исключив при этом из второго текста слова "при отсутствии ущерба для кредиторов участвующего в сделке члена или членов группы". |
Contrary to the principles set out in the Declaration on the Rehabilitation and Reconstruction of Cambodia, Cambodia's rural populations find themselves increasingly displaced from the land, forests and other resources upon which many depend and have legitimate claim, without any protection of the law. |
Вопреки принципам, содержащимся в Декларации о восстановлении и реконструкции Камбоджи, сельское население Камбоджи в растущей степени теряет свои земли, леса и другие ресурсы, от которых многие зависят и на пользование которыми они имеют законное право, при отсутствии у населения защиты со стороны закона. |
The number of meeting days that are webcast increased from 90 in 2010 to 101 in 2012 without any increase in budget |
Число дней, когда совещания транслировались через Интернет, при отсутствии роста ассигнований в бюджете возросло с 90 в 2010 году до 101 в 2012 году. |
While the Court held that the request for extradition was lawful, it held that the reciprocity requirement for extradition without an extradition treaty could not be satisfied by reference to provisions of law relating to deportation, since the two procedures were distinct. |
Хотя Суд признал просьбу об экстрадиции правомерной, он вынес решение, что выдвинутое на основе взаимности требование об экстрадиции при отсутствии договора об экстрадиции между странами не может быть удовлетворено путем ссылки на положения закона о депортации, поскольку эти две процедуры различны. |
In a private conversation, without the presence of the public, the Registrar has the obligation to inform the persons intending to enter into marriage of impediments and prohibitions for contracting marriage and the legal consequences in case of entering into marriage notwithstanding their existence. |
В частной беседе, при отсутствии свидетелей, регистратор обязан информировать лиц, желающих вступить в брак, о препятствиях и запретах на заключение брака и о юридических последствиях в случае вступления в брак, несмотря на наличие таких условий. |
Since you've been to London, is it certain that London... looks better in the fog than without it? |
Раз ты бывал в Лондоне, скажи, вправду ли там лучше всё воспринимается при смоге, чем при отсутствии смога? |
5.3 Counsel finally stresses that the author does not claim a right not to be extradited; he only claims that he should not have been surrendered without assurances that the death penalty would not be imposed. |
5.3 В заключение адвокат подчеркивает, что автор не претендует на право не подвергаться выдаче; он утверждает лишь то, что он не должен подвергаться выдаче при отсутствии гарантий того, что он не будет приговорен к смертной казни. |
In other words, this norm in fact deprives the Head of State of his power to decide in the matter since without the proposal of the high command of the Armed Forces or the Carabineros he is unable to exercise his constitutional authority; |
Такая норма фактически лишает главу государства права принимать самостоятельные решения, поскольку он не может осуществлять соответствующие конституционные функции при отсутствии соответствующего предложения командующего вооруженными силами или Генерального директора службы карабинеров; |
Any attempts without an all-out commitment on the part of the international community or international political consensus will be detrimental to the region, where peace can be achieved and should be achieved. |
Любые усилия международного сообщества, которые будут предприниматься при отсутствии полной приверженности поставленной цели или международного политического консенсуса, нанесут ущерб региону, где мир может и должен быть достигнут. |
Commitments would only be authorized against properly established and approved receivables and will be monitored and controlled via the Enterprise Resource Planning system, which will not accept commitments without approved receivables. |
Обязательства будет разрешено принимать лишь в счет должным образом определенных и утвержденных причитающихся взносов и будет обеспечен соответствующий контроль в рамках системы планирования общеорганизационных ресурсов, которая будет блокировать принятие обязательств при отсутствии информации об утвержденных причитающихся взносах. |
The United Nations is ready and willing to continue and intensify its humanitarian assistance to the Angolan people, but it cannot do so without guarantees of access and assurances for the safety and security of humanitarian personnel and operations. |
Организация Объединенных Наций готова и желает продолжать и активизировать свои усилия по оказанию гуманитарной помощи ангольскому народу, однако она не может делать это при отсутствии гарантий в отношении доступа и заверений в отношении безопасности сотрудников гуманитарных миссий и операций по оказанию гуманитарной помощи. |
It should be noted that there can be a high degree of vertical inequality without substantial horizontal inequality if within a group inequality is high; however, generally, if a society has high horizontal inequality, vertical inequality is likely to be substantial. |
Следует отметить, что вертикальное неравенство может быть значительным при отсутствии существенного горизонтального неравенства, если неравенство велико внутри той или иной группы населения; однако в целом, если в обществе велико горизонтальное неравенство, то и вертикальное неравенство обычно бывает существенным. |
Some participants expressed the view that the rule of law was a necessary condition for peace, and that there should be no opposition between the two concepts, since there could be no rule of law without peace and vice versa. |
Некоторые участники выразили мнение о том, что верховенство права является одним из необходимых условий для установления мира и что не следует противопоставлять эти концепции, поскольку верховенство права не может существовать при отсутствии мира и наоборот. |
The Committee is also concerned about the problem of feminization of old age, the fact that single women dominate among the older population and the lack of sufficient elder-care centres to meet the needs of elderly women, especially single elderly women and those without family support. |
Комитет обеспокоен проблемой "феминизации старости", которая заключается в том, что одинокие женщины преобладают среди пожилого населения при отсутствии достаточного числа домов престарелых для удовлетворения потребностей пожилых женщин, особенно одиноких пожилых женщин, а также женщин, оставшихся без поддержки семьи. |
(b) Early repayments of loans or payments in excess of agreed instalments, or persons making sudden payments of problem loans, without any reasonable explanation for the origin of the money; |
Ь) осуществления опережающей выплаты займов или кредитов с превышением установленных квот или же неожиданного погашения проблематичных займов при отсутствии сколь-либо разумного объяснения относительно происхождения денежных средств; |
Throughout its existence the Commission has used two methods for taking decisions, namely consensus and formal voting, the former being understood as the adoption of a decision without formal objection and vote, which is the most usual way in which decisions are taken by the Commission. |
На протяжении всего времени существования Комиссии в ней применяются два метода принятия решений - путем консенсуса и путем официального голосования, при этом наиболее типичным является первый способ, под которым понимается принятие решений без голосования при отсутствии официальных возражений. |
It is provided in article 185 that a convicted person is entitled to complain about any violation of his rights and any irregularities in the penal institution to an official person inspecting the penal institution and without the presence of officials employed in that penal institution. |
В статье 185 предусматривается, что осужденный имеет право подавать жалобы по поводу любых нарушений его прав и любых иных нарушений в исправительном учреждении официальному лицу, проводящему инспекцию исправительного учреждения и при отсутствии при этом работников данного исправительного учреждения. |
"2. No one shall be entitled to enter a person's home or other possessions against the will of their owner, or to carry out searches without a court decision or in the absence of any urgent necessity therefor as provided by law." |
Никто не вправе войти в жилище и в другие владения вопреки воле их владельца, а также провести обыск без решения суда или при отсутствии предусмотренной законом неотложной необходимости . |
Article 27 does not address questions of the admissibility of judicial proceedings to establish the responsibility of the assisting State in the absence of or without the consent of the assisted State. |
В статье 27 не рассматриваются вопросы о допустимости судебных разбирательств для установления ответственности оказывающего помощь или содействие государства при отсутствии или без согласия государства, которому оказана помощь или содействие. |
In the absence of such a requirement, the terminology "sequences with repetition" is used, meaning that labels may be used more than once (although sequences that happen to be without repetition are also allowed). |
При отсутствии этого требования используется терминология «последовательности с повторениями», что означает, что метки могут быть использованы более одного раза (хотя последовательности, в которых повторений нет, также допустимы). |
To ban "reproductive" cloning only, without prohibiting "research" cloning, would be to allow the production of individual human lives with the intention of destroying these lives as part of the process of using them for scientific research. |
Запрет клонирования только «в целях воспроизводства» при отсутствии запрета на клонирование «в научных целях» означал бы допущение зачатия человеческих жизней с намерением их уничтожения в рамках научных исследований. |
While disarmament, demobilization and reintegration programmes often begin without a broader security sector reform framework in place, decisions taken by the parties to the conflict to define the parameters of the disarmament, demobilization and reintegration programme will have future security sector reform implications. |
Хотя осуществление программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции часто начинается при отсутствии более широкой рамочной программы реформы сектора безопасности, решения, принимаемые сторонами в конфликте по определению параметров программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, имеют определенные последствия для будущей реформы сектора безопасности. |
As the Court is expected regularly to consider environmental cases in the future, it will increasingly have to consider complex scientific evidence, and in some cases it may find it difficult to come to a conclusion on such material without the assistance of expert testimony. |
Поскольку ожидается, что Суду в будущем предстоит на регулярной основе рассматривать экологические споры, ему все чаще придется рассматривать сложные научные доказательства, а в отдельных случаях он может столкнуться с проблемой вынесения заключения по таким материалам при отсутствии заключения экспертов. |
The treaty would be narrower in scope under this approach than it would be for a comprehensive, legally binding mercury framework, and it would likely deal only with those global mercury priorities that could not reasonably be implemented without a legally binding instrument. |
В рамках этого подхода договор имел бы более узкую сферу охвата, чем в случае всеобъемлющей, юридически обязательной рамочной основы по ртути, и, вероятно, затрагивал бы лишь только те глобальные приоритеты по ртути, которые было бы сложно реализовать при отсутствии юридически обязательного договора. |
Buyers are not to effect awards under this rule without a supplier performance report and must follow up with Requisitioners to obtain them. |
Покупатели не могут предоставлять контракты на основании этого правила при отсутствии таких отчетов и должны связаться с подразделениями, подающими заявку, для получения таких отчетов» |