Processors will not operate (including 32-bit operation) without an Intel 64 architecture-enabled BIOS. |
При отсутствии поддержки технологии Intel EM64T в BIOS процессор работать не будет (в том числе и в 32-разрядном режиме). |
Large numbers of people are put in prolonged detention without mandated legal warrants, very often in overcrowded and dilapidated cells. |
Большое число людей заключаются под стражу на продолжительный срок при отсутствии каких-либо ордеров на арест, выданных на законных основаниях, и очень часто помещаются в переполненные и обветшалые камеры. |
Number and value of purchase vouchers created without a purchase order (in United States dollars) |
Количество и объем закупочных ваучеров, оформленных при отсутствии заказ-наряда |
Ignorance of factors related to competition law may cause unpleasant surprises if operating without competent legal advice, particularly in international trade. |
Игнорирование конкурентно-правовых обстоятельств также может привести к неприятным сюрпризам, особенно в международной торговле при отсутствии всей необходимой информации о партнере. |
There is a growing fear That without four preferiti a two-thirds majority for any candidate will not be possible. |
Растут опасения, что при отсутствии четырех фаворитов ни один из кандидатов не соберет двух третей голосов. |
For the group of all 53 affected countries (see box), under-five mortality is projected to be 8 per cent higher in 2000-2005 than it would have been without AIDS. |
По прогнозам, для группы всех 53 пострадавших стран (см. вставку) показатель смертности детей в возрасте до 5 лет будет в 2000 - 2005 годах на 8 процентов выше чем при отсутствии эпидемии СПИДа. |
Average life expectancy in sub-Saharan Africa is now only 47 years, whereas it would have been 62 years without AIDS. |
Средняя продолжительность жизни в странах Африки к югу от Сахары сейчас составляет всего 47 лет, тогда как при отсутствии СПИДа этот показатель был бы равен 62 годам. |
With such an embodiment, the current flows through the contacting electrodes without any energy losses, i.e. without any current passing through the insulated electrode. |
При таком выполнении ток идёт через контактирующие электроды без затрат энергии, т.е. при отсутствии тока через изолированный электрод. |
Both McCain and Obama could leave future generations lumbered with the costs of major cuts in carbon emissions - without major cuts in temperatures. |
Как Маккейн, так и Обама могут оставить будущим поколениям огромные издержки от значительного сокращения выбросов углекислого газа при отсутствии желаемых изменений в температуре воздуха. |
Both McCain and Obama could leave future generations lumbered with the costs of major cuts in carbon emissions - without major cuts in temperatures. |
Как Маккейн, так и Обама могут оставить будущим поколениям огромные издержки от значительного сокращения выбросов углекислого газа при отсутствии желаемых изменений в температуре воздуха. |
The technical effect is that heat energy can be supplied to the industrial and domestic sectors through the use of heat from a cryogenic refrigerator without the production of harmful emissions. |
Технический эффект: обеспечение тепловой энергией промышленности и коммунального хозяйства путем утилизации тепла от криогенной машины при отсутствии вредных выбросов в окружающую среду. |
Legislation that bans drivers from using mobile phones without a hands-free facility will be prepared and the use of other telematic equipment while driving will also be regulated. |
Будут подготовлены законодательные положения, запрещающие пользование мобильными телефонами при отсутствии средств, высвобождающих руки водителя, и будет регламентирован порядок использования других средств связи. |
We know that a host of issues can cause a student's performance to decline - scorching summer heat in classrooms without air conditioning, problems at home, or poor-quality teachers, to name a few. |
Мы знаем, что снижение учебных результатов может быть вызвано целым рядом причин: к примеру, летней жарой в классах при отсутствии кондиционера, проблемами в семье или плохим качеством работы учителя. |
Looking around the world in 2004, you begin to understand Popper's motive: freedom always means living with risk, but without security, risk means only threats, not opportunities. |
Глядя на мир в 2004-ом, начинаешь понимать его слова: свобода всегда значит жить с риском, но при отсутствии безопасности риск несёт лишь угрозы, не возможности. |
Their economies might be affected if the tourists who buy their crafts were to cease coming and if mining without sufficient guarantees regarding commercialization were to give rise to alarm. |
Местные жители опасаются прекращения притока туристов, которые покупают их ремесленные изделия, а также освоения этого месторождения при отсутствии достаточных гарантий в плане коммерческой выгоды. |
Cases were reported to them in which most staff members of certain units were rated as exceeding performance expectations without evidence that the related programmes had also been over-implemented. |
Инспекторам было сообщено о случаях, когда в определенных подразделениях большинство сотрудников считались превысившими ожидаемые от них результаты работы при отсутствии доказательств того, что соответствующие программы были на столько же перевыполнены. |
Empirical models that try to quantify the impact of exchange rate changes suggest that without an aggressive monetary policy response, a 40 % euro appreciation would knock 2.5% off European growth. |
Согласно эмпирическим моделям, просчитывающим возможное воздействие изменений в валютных курсах на экономику, при отсутствии решительной ответной реакции в области кредитно-денежной политики, 40% повышение курса евро будет стоить Европе 2.5% экономического роста. |
Even without the tsunami, this debt burden would have been an enormous hindrance to the country's development as it finally recovers from the aftermath of the 1997 financial crisis. |
Даже при отсутствии цунами это долговое бремя тяжким грузом ложилось на экономическое развитие страны, поскольку ей все еще приходится восстанавливаться от последствий разразившегося в 1997 году финансового кризиса. |
This raises the old question about whether a currency union can work without a fiscal union, or at least stronger and more binding fiscal rules (the Maastricht deficit commitments are too easily breached). |
Это, в свою очередь, снова приводит к старому вопросу о том, является ли существование валютного союза возможным при отсутствии налогово-бюджетного союза, или по крайней мере более жёстких и обязывающих правил (обязательства Маастрихтского договора, касающиеся дефицита, можно слишком легко нарушить). |
Held incommunicado and therefore without any link to the outside world, the conditions in which he was detained were conducive to ill-treatment, in violation of his rights to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of his person. |
При отсутствии какой-либо связи с внешним миром условия, в которых он содержался под стражей, способствовали жестокому обращению в нарушение его права на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
They are currently being held without trial in various military barracks and the recent resurrection of the military court, which has not functioned since 1981 and does not have a code of procedure, is prompting serious concerns about respect for the rights of the accused. |
В настоящее время они содержатся без суда в разных военных казармах, и недавнее воссоздание военного трибунала, не функционировавшего с 1981 года, при отсутствии процессуального кодекса вызывает серьезную обеспокоенность по поводу соблюдения прав обвиняемых. |
As crucially important as it is to protect these values, it would not be possible to do so without guarantees such as territorial integrity, crime prevention, national security and public safety, to name but a few. |
В свете важного значения защиты этих ценностей необходимо также отметить, что они не могут быть сохранены при отсутствии гарантий территориальной целостности, предотвращения преступности, охраны государственной и общественной безопасности и т.д. |
Our task, as legislators, is to tear down the walls of indifference to the issue of growth without equity and to the coexistence of economic superdevelopment with human underdevelopment. |
Наша миссия как законодателей требует от нас разрушить стены безразличия к проблеме роста при отсутствии справедливости, сосуществования высокоразвитой экономики и слаборазвитых людских ресурсов. |
In practice, situations might exist where, even without such a legal entitlement, it might be in the public interest to extend the concession period, for example, in order to allow the project to be completed. |
На практике могут возникать ситуации, когда даже при отсутствии такого юридического права продление срока концессии, например, с целью создания возможности завершения проекта будет отвечать публичным инте-ресам. |
Detention has to be revoked automatically without the request of the defendant, if the reasons which led to the detention cease to exist. |
Она должна быть отменена даже при отсутствии ходатайства подозреваемого, если основания, потребовавшие ее применения, исчезли. |