| Option A proposed that the settlement plan should be carried out even without the cooperation of the other party. | В рамках альтернативы А предлагается продолжить осуществление плана урегулирования даже при отсутствии сотрудничества другой стороны. |
| Coordination and cooperation on a bilateral basis without any structured type of coordination are fairly common and seem to be both practical and effective. | Координация и сотрудничество на двусторонней основе при отсутствии организованной координации являются достаточно обычным явлением и представляются практичными и эффективными. |
| Concern for human rights is virtually meaningless without corresponding action on the alleviation of poverty, ignorance and other causes of deprivation. | Забота о правах человека фактически теряет смысл при отсутствии соответствующих мер по преодолению нищеты, ликвидации неграмотности и других причин бедности. |
| It must be vacated, even without the defendant's motion, when the grounds necessitating it have disappeared. | Она должна быть отменена, даже при отсутствии ходатайства подозреваемого, если основания, потребовавшие ее применения, исчезли. |
| However, even without globally binding competition rules cross-border restrictive business practices can be challenged successfully in quite a few cases. | Однако даже при отсутствии обязательных для всех стран правил в области конкуренции во многих случаях можно успешно противостоять трансграничной ограничительной деловой практике. |
| Phasing out lead from petrol without a dual distribution system would still require efficient control and enforcement. | Свертывание производства этилированного бензина при отсутствии системы раздельного распределения бензина по-прежнему будет требовать эффективной реализации стандартов и контроля за их осуществлением. |
| They were given food in a filthy toilet without even minimal sanitary arrangements. | Их кормили в грязном туалете при отсутствии минимальной санитарии. |
| Good governance without markets tends to lead to economic stagnation, which makes the eradication of poverty impossible. | Эффективное управление при отсутствии рынков, как правило, оборачивается экономическим застоем, что делает невозможным искоренение нищеты. |
| Some concern was expressed about the proliferation of such schemes without international guidelines to assist consumers and producers in understanding their value and effectiveness. | Высказывались определенные опасения в связи с распространением подобных систем при отсутствии международных руководящих принципов, содействующих пониманию их значимости и эффективности потребителями и производителями. |
| Globalization may do little to alleviate the trend towards marginalization and, without adequate international support measures, may accentuate it. | Возможно, что глобализация мало чем препятствовала такой тенденции к маргинализации, а при отсутствии адекватных мер международной поддержки она могла даже ускорить этот процесс. |
| Even without evidence of such irreversibility, the region has relaxed sanctions in order to respond to the humanitarian needs of the innocent people there. | Даже при отсутствии подтверждений этой необратимости регион ослабил санкции, с тем чтобы удовлетворить гуманитарные потребности невинного населения. |
| With poverty and without development, there can be no peace and stability, let alone human rights. | В условиях нищеты и при отсутствии развития не может быть ни мира, ни стабильности, не говоря уже о соблюдении права человека. |
| It has become evident that power without legitimacy breeds only disaffection, chaos and resistance, and that military supremacy alone cannot offer the desired security. | Становится очевидным тот факт, что власть при отсутствии законности порождает лишь неудовлетворенность, хаос и сопротивление и что одно лишь военное превосходство не в состоянии обеспечить желаемую безопасность. |
| A treaty may sometimes frustrate the goals of another treaty without there being any strict incompatibility between their provisions. | Договор может подчас противоречить целям другого договора и при отсутствии строгого противоречия между их положениями. |
| Peacekeeping and peace-building are thus becoming increasingly symbiotic; we cannot fully have one without the other. | Поддержание мира и миростроительство становятся таким образом все более тесно связанными; мы не можем в полной мере обеспечить одно при отсутствии другого. |
| The fact remains that without a genuine political will and spirit of compromise, the whole reform process will be an exercise in futility. | Фактом остается то, что при отсутствии искренней политической воли и духа компромисса весь процесс реформ останется бесплодным мероприятием. |
| Harmonisation and unification of processes that are distributed in the organisation will not work without a strong and efficient management. | Согласование и унификация процессов, носящих в рамках организации распределенный характер, будут обречены на провал при отсутствии жесткого и эффективного управления. |
| Yet another disadvantage is that enforcement by the buyer's other creditors is impossible or difficult without the seller's consent. | Еще один недостаток заключается в том, что принудительная реализация другими кредиторами покупателя невозможна или затруднена при отсутствии согласия продавца. |
| As you well know, the Special Committee cannot fully carry out its mandate without the cooperation of the administering Powers. | Как вам известно, Специальный комитет не может в полной мере выполнять свой мандат при отсутствии сотрудничества со стороны управляющих держав. |
| Thus, partners were implementing activities on behalf of UNHCR without a contractual basis. | Таким образом, партнеры осуществляли мероприятия от имени УВКБ при отсутствии контрактов. |
| This operation involves a length of 180 kilometres of the pipeline, without efficient communications and operations control. | Эта операция предусматривает наличие 180 км нефтепровода при отсутствии эффективной связи и оперативного контроля. |
| A solution obtained without such understanding and perspective is tantamount to treating the symptoms rather than the disease. | Решение, принятое при отсутствии такого понимания и перспективы, равносильно лечению не болезни, а ее симптомов. |
| But, without any notion of power-sharing, this is easier said than done. | Но, при отсутствии какого-либо понятия о разделении власти, это легче сказать, чем сделать. |
| But they are cruelly limited in what they can achieve without outside help. | Но их возможности крайне ограничены в том, чего они могут достичь при отсутствии внешней помощи. |
| Texture and light quality settings (it is really important without 3D hardware acceleration in Flash). | Настраиваемое качество текстур и освещения (при отсутствии аппаратной поддержки 3D-графики во Flash это особенно важно). |