In this process of renovation and change facing the Organization, the reform of the Security Council constitutes, without any doubt, an unavoidable and urgent objective that concerns all Member States. |
В ходе этого процесса обновления и трансформирования Организации важнейшей и обязательной задачей, несомненно, является реформа Совета Безопасности, которая затрагивает все государства-члены. |
Mr. President, the problems of disarmament are, without any doubt, of a complicated nature and their solution will require all States to manifest determination, a sense of realism and a readiness to make compromises. |
Г-н Председатель, несомненно, проблемы разоружения сложны и их решение потребует от всех государств воли, реализма и готовности к компромиссам. |
It is without question that this is an excellent occasion for FCEM and its members, in Iceland on Top of the World. to radiate and share their experience with, and to get to know the women entrepreneurs throughout the Northern Hemisphere. |
Несомненно, что это - превосходный случай для FCEM и его членов, встретиться в Исландии на вершине Мира, чтобы изучить и поделиться опытом, познакомиться с женщинами предпринимателями со всего Северного полушария. |
Don't you realize your father is... without question, a real good teacher? |
Разве ты не знал, что твой отец... несомненно, очень хороший учитель? |
Don't you tealize yout fathet is... without question, a teal good teachet? |
Разве ты не знал, что твой отец... несомненно, очень хороший учитель? |
This is... without a doubt... the greatest birthday gift of my life! |
Это, несомненно, лучший подарок на День рождения в моей жизни! |
Guys, you are without a doubt the sneakiest, most light-fingered thieving parasites I've ever met. |
Парни, вы несомненно самые ловкие, самые умелые ворюги, которых я когда-либо встречал. |
During this Assembly also, we successfully concluded our negotiations on the law of the sea - without doubt the most important international treaty since the Charter. |
В ходе текущей сессии Ассамблеи мы также успешно завершили переговоры по Конвенции по морскому праву, несомненно являющейся наиболее важным международным договором с момента подписания Устава. |
There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. |
Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
The failure to pay assessed contributions in full, on time and without conditions was undoubtedly the major cause of the Organization's cash flow problems. |
Необеспечение уплаты начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий является, несомненно, основной причиной испытываемых Организацией проблем с поступлением денежной наличности. |
In strict accordance with international law, the 1713 Treaty of Utrecht was unquestionably still in force; as the United Kingdom had repeatedly admitted, that Treaty made Gibraltar's independence unviable without Spain's consent. |
В строгом соответствии с международным правом Утрехтский договор 1713 года, несомненно, сохраняет силу; как неоднократно признавало Соединенное Королевство, Договор делает независимость Гибралтара нежизнеспособной без согласия Испании. |
Indonesia's government would undoubtedly prefer to see Ba'asyir languish in jail, but without any legal measure to justify continued detention, it had little option but to release him. |
Правительство Индонезии несомненно предпочло бы, чтобы Башир томился в тюрьме, но без каких-либо юридических мер для оправдания продления тюремного заключения у него не было другого выбора кроме его освобождения. |
The objective, no doubt, is a commendable one, namely to raise agricultural output, but haphazard construction of irrigation schemes without adequate drainage results in waterlogging and salination, and excessive use of chemicals results in pollution of inland water bodies and groundwater supplies. |
Цель этой деятельности, несомненно, похвальна - увеличить объем сельскохозяйственного производства, однако хаотичное строительство ирригационных систем без адекватных дренажных сооружений приводит к заболачиванию и засолению земель, а чрезмерное применение химических удобрений ведет к загрязнению внутренних водных источников и подземных вод. |
Your knowledge, your vast experience and authority are without a doubt a sure guarantee of the success of the work of the Council in strengthening international peace and security. |
Ваши знания, огромный опыт и авторитет, несомненно, являются безусловной гарантией успешной работы Совета во благо укрепления мира и международной безопасности. |
The same direction could, of course, be given to JABs by the Secretary-General without creating an Arbitration Board structure; |
Аналогичные указания Генеральный секретарь, несомненно, мог бы дать ОАК и без создания механизма Арбитражного совета; |
This is no doubt the result of rule under martial law without any constitutional legitimacy where the content and application of laws guaranteeing individual rights are overtaken by a martial policy of repressing and punishing political dissent or any risk of it. |
Это, несомненно, результат правления по законам военного времени при отсутствии конституционной законности, когда содержание и применение законов, гарантирующих права личности, подменяются военной политикой подавления и наказания политического инакомыслия или даже любой его возможности. |
This decision, taken without objection, underscores months and years of scrupulous routine work by thousands of statesmen, politicians, diplomats and experts and definitely can be considered as a triumph of common sense over transient, short-lived political considerations. |
Этому решению, которое было принято без возражений, предшествовала многолетняя кропотливая работа тысяч государственных и политических деятелей, дипломатов и экспертов, и в этом плане можно, несомненно, говорить о триумфе здравого смысла над сиюминутными политическими соображениями. |
Dialogue and cooperation are, without a doubt, the best tools at the disposal of the United Nations to work in countries where there are children recruited by illegal armed groups. |
Несомненно, диалог и сотрудничество являются лучшими из имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций средств ведения работы в тех странах, где имеются дети, завербованные незаконными вооруженными группами. |
And even in this not particularly flattering light, you are without a doubt the 51/2 most wonderful wild animals I've ever met in my life. |
И даже под этим не очень-то удачным освещением вы, несомненно, 5 с половиной самых замечательных диких зверей, которых я видел в жизни. |
The strengthening of regional and subregional security systems, known as existing arrangements in the framework of universal security, is, without a doubt, a further guarantee. |
Дополнительной гарантией, несомненно, является укрепление региональных и субрегиональных систем безопасности, известных как существующие соглашения в рамках всеобщей системы безопасности. |
In fact, a democratic regime is without any doubt the one that will enable our countries to promote the flourishing of their elites and to ensure their development and safety. |
Демократический режим, несомненно, является единственным, который поможет нашим странам в деле процветания их элит и обеспечит их развитие и безопасность. |
During the negotiations the delegation of Egypt left its mark as a consensus-builder, helping to bring about changes which, without doubt, facilitated the adoption of the Programme of Action. |
В ходе состоявшихся переговоров делегация Египта зарекомендовала себя катализатором консенсуса, содействуя осуществлению перемен, которые, несомненно, облегчили принятие Программы действий. |
That some regions are over-represented in the Security Council while others are under-represented is without question detrimental to the interests of the Council itself and to the Council's authority and credibility. |
Тот факт, что некоторые регионы непропорционально многочисленно представлены в Совете Безопасности, в то время когда другие находятся явно в меньшинстве, несомненно является пагубным для интересов самого Совета, его авторитета и доверия к нему. |
The General Assembly's adoption of resolution 46/182 was without doubt an important milestone in our quest to improve the response of the United Nations system and the wider international community to natural disasters and other humanitarian emergencies. |
Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 46/182, несомненно, является важным поворотным моментом в нашем стремлении повысить возможность реагирования системы Организации Объединенных Наций и более широкой международной общественности на стихийные бедствия и другие чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
This will ultimately depend on the political resolve of each and every country, and particularly the developed countries, for which assistance to Africa is without question a matter of elementary historical justice. |
Это в конечном итоге будет зависеть от политической решимости каждой отдельной страны, и в частности развитых стран, для которых оказание помощи Африке, несомненно, является делом элементарной исторической справедливости. |