While, without question, he vigorously engaged in waging wars, there is nothing to indicate that he knew that they were aggressive or in violation of international law." |
Несмотря на то, что он, несомненно, принимал энергичное участие в ведении войн, нет никаких указаний на то, что ему было известно об их агрессивном характере или о том, что они велись в нарушение международного права". |
Without question, Majesty. |
Несомненно, Ваше Величество. |
Without doubt, the United Nations is the most universal international body for providing a multilateral response. |
Несомненно, Организация Объединенных Наций - это самая универсальная международная организация, способная реагировать на происходящие события на многосторонней основе. |
Without doubt, it is a challenge to all of us to enable those countries are able to make a successful transition to stability and development. |
Несомненно, что нашей общей задачей является обеспечить успешный переход этих стран к стабильности и развитию. |
Without question, an improved environmental performance is fundamental to an improved image for coal. Coal's future thus heavily depends on technology and innovation. |
Повышение экологической эффективности, несомненно, имеет чрезвычайно важное значение для улучшения образа угля. |
Without question, improving control of facilities capable of producing weapon-usable material would go a long way towards establishing a better margin of security. |
Несомненно, улучшение контроля на объектах, способных производить материал, могущий использоваться для целей оружия, будет существенно содействовать повышению порога безопасности. |
Without any doubt, this would help to deter the Serbs and to make them see reason and accept the plan that was presented by the Contact Group and has already been accepted by the Bosnian Government. |
Несомненно, что это помогло бы сдержать сербов, заставить их прислушаться к голосу разума и согласиться с планом Контактной группы, который уже принят боснийским правительством. |
Reviewing the Saturn version, Sega Saturn Magazine commented: "The graphics are great, the sound's great, it plays very well indeed and it's tough enough to keep you going for ages even without a second player to hand." |
Рецензенты журнала Sega Saturn Magazine, оценивая версию игры для Sega Saturn, комментируют: «Графика великолепна, звук великолепен, играется всё, несомненно, очень хорошо, и игра может удерживать у себя весьма долго даже без наличия другого игрока». |
Without any doubts it is an important advantage for this kind of Internet advertisement. |
Это несомненно является важныи преимуществом для данного вида интернет-рекламы. |
Without a doubt our players will support Varly in that they will help him protect the goal, as was the case in the previous matches of this season. |
Несомненно наши игроки поддержат Варли тем, что будут помогать ему оберегать ворота, как это было в предыдущих матчах этого сезона. |
Without a doubt, the most dangerous crimes against international law are those connected with or in practical terms coterminous with international crimes. |
Наиболее опасными, несомненно, являются преступления против международного права, связанные с международными преступлениями или по своему фактическому содержанию с ними совпадающие. |
Without prejudice to the undoubtedly stellar job that you guys do our firm has certain standards below which I am not prepared to stoop. |
Ќе стану оценивать, несомненно, выдающуюс€ работу, которую вы делаете, парни, но у нашей фирмы есть определенные принципы, выходить за которые € не готов. |
Without a doubt, the current instability in the financial market could have a devastating, domino-like impact on the real economy of this globalized world. |
Несомненно, нынешняя нестабильность финансовых рынков могла бы повлечь за собой разрушительные последствия с эффектом «домино» для реальной экономики в условиях глобализованного мира. |
Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. |
В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |