Bringing the Afghan war to an end and averting an approaching humanitarian catastrophe will, without doubt, be the most important policy issues facing the international community. |
Завершение войны в Афганистане и предотвращение надвигающейся гуманитарной катастрофы несомненно будут являться наиболее важными политическими проблемами, стоящими перед международным сообществом. |
It goes without saying that the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms are among the primary responsibilities of each and every State. |
Несомненно, что защита и поощрение прав человека и его основных свобод стоят в числе первоочередных обязанностей каждого государства. |
For us, without doubt, it is among the latter that we place all persons with disabilities. |
Мы, несомненно, относим инвалидов к этой последней категории. |
Undoubtedly, every day that passes without tangible progress that brings us closer to the realization of these expectations will lead to more extremism and violence. |
Несомненно, что каждый день, который проходит без ощутимого прогресса в направлении осуществления этих ожиданий, приведет к распространению экстремизма и насилия. |
Cooperation between space-faring nations and countries without space capability would undoubtedly accelerate the development of the latter countries. |
Вовлечение же в это сотрудничество государств, не обладающих космическим потенциалом, несомненно, способствует ускорению темпов их развития. |
The recently concluded fifty-first session of the General Assembly can certainly be described without exaggeration as one of the key periods in the history of the United Nations. |
Недавно завершившаяся пятьдесят первая сессия Генеральной Ассамблеи, несомненно, без преувеличения, может быть охарактеризована в качестве одного из ключевых периодов в истории Организации Объединенных Наций. |
Undoubtedly, the three topics of development, gender equality and peace are intimately interrelated - none of these important objectives can be obtained without the others. |
Несомненно, что три темы, касающиеся развития, обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и мира, тесным образом взаимосвязаны, и ни одна из этих важных целей не может быть достигнута без достижения других. |
This would undoubtedly have a positive and important impact on the humanitarian situation in regions affected by the use of such munitions, without simultaneously weakening military capacity. |
Это, несомненно, оказало бы позитивное и значительное воздействие на гуманитарную ситуацию в подвергшихся применению таких боеприпасов регионах, не ослабляя при этом военные потенциалы. |
At the present time the illicit cultivation, production, stocking, smuggling of and trafficking in narcotic drugs are without a doubt critical problems that face humanity. |
В настоящее время незаконное выращивание, производство, хранение, контрабанда и перевозка наркотиков являются, несомненно, критическими проблемами, с которыми сталкивается человечество. |
We are deeply concerned that a continuation of this settlement policy will without a doubt significantly affect the political and demographic aspects of the occupied territory. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что продолжение этой политики строительства поселений, несомненно, существенно повлияет на политическую и демографическую ситуацию на оккупированной территории. |
The restoration of the rule of law and the strengthening of a Lebanese judicial system capable of administrating justice represent, without question, a pillar of resolution 1559. |
Восстановление правопорядка и укрепление ливанской судебной системы, способной отправлять правосудие, несомненно, является основной резолюции 1559. |
Of course, it was the territory of the United States that was targeted; but the scope of their action is without doubt global in nature. |
Конечно, эти действия были направлены против территории Соединенных Штатов; но масштаб их действий, несомненно, является глобальным по природе. |
This is, without doubt, the most outrageous of the pretexts used by the United States Government to include Cuba in the list of so-called State sponsors of terrorism. |
Это несомненно самый гнусный из предлогов, использованных правительством Соединенных Штатов, чтобы включить Кубу в так называемый список государств, покровительствующих терроризму. |
It goes without saying that a swift conclusion to this sensitive issue would be a very important step towards reconciliation between the Federal Republic of Yugoslavia and Kosovo. |
Несомненно, скорейшее решение этого деликатного вопроса стало бы важным шагом на пути к достижению примирения между Союзной Республикой Югославией и Косово. |
This is why my delegation is of the opinion that Hadassah qualifies without any doubt for consultative status with the Council. |
Именно поэтому делегация моей страны считает, что организация «Хадасса», несомненно, имеет право на получение консультативного статуса при Совете. |
Disarmament issues are, without question, complex and their solution demands from all States the necessary will, realism and readiness for compromise. |
Несомненно, проблемы разоружения сложны и их решение потребует от всех государств воли, реализма и готовности к компромиссам. |
The Act has, without question, succeeded in enhancing the rights of people from ethnic minorities in this country and has encouraged racial understanding within our society. |
Этот закон, несомненно, обеспечил расширение прав представителей этнических меньшинств в стране и содействовал лучшему пониманию расовых проблем в рамках общества. |
In providing services to a legislative or representative body, it goes without saying that international civil servants should serve only the interests of the organization. |
Оказывая услуги директивному или представительному органу, международные гражданские служащие, несомненно, должны служить только интересам организации. |
The Security Council, with its responsibilities defined by the Charter, should without doubt play a positive and unifying role to maintain international peace and stability. |
Совету Безопасности с его ответственностью, определенной Уставом, следует, несомненно, играть позитивную и сплачивающую роль для поддержания международных отношений и стабильности. |
The independence of the Prosecutor went without saying under international law and merely strengthened the principle that investigation and prosecution should be triggered by complaints. |
Независимость Прокурора несомненно вытекает из международного права и лишь укрепляет принцип, касающийся того, что расследование и возбуждение уголовных дел должно инициироваться заявлениями. |
The most significant advance in radio navigation is, without doubt, satellite navigation, which will have a major effect on everyday life. |
Наиболее значительным достижением в области радионавигации, несомненно, является развитие спутниковой навигации, которая будет оказывать существенное влияние на повседневную жизнь. |
It was a matter that, without a shadow of a doubt, lay within the domestic jurisdiction of each State. |
Речь идет о вопросе, несомненно относящемся к внутренней юрисдикции каждого государства. |
The last three years have been without doubt the busiest three years in the Council's history. |
Последние три года, несомненно, были самыми загруженными в истории Совета. |
The development of a results framework for the medium-term strategic and institutional plan is without a doubt the highlight of the reporting period. |
Разработка рамок, основанных на результатах, для среднесрочного стратегического и институционального плана несомненно является главным событием за отчетный период. |
New Zealand certainly welcomes efforts to engage with Francis Ona; but if he will not participate constructively, the process must move on without him. |
Новая Зеландия несомненно приветствует усилия по привлечению Фрэнсиса Оны к общему процессу; однако если он не будет принимать в нем конструктивного участия, тогда процесс должен продолжаться без него. |