Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Without - Несомненно"

Примеры: Without - Несомненно
There are examples of ongoing work such as the development of the statistical database on natural disasters in India that is without doubt within the competence of official statistics and national statistical offices. Существуют примеры проводимой в этом направлении работы, в частности пример разработки базы статистических данных о стихийных бедствиях в Индии, для которой официальная статистика и национальные статистические органы, несомненно, обладают достаточной компетенцией.
Therefore, we are addressing the situation caused by the global economic crisis, which, without a doubt, has had repercussions in individual States of the international community, each at different levels and each with the potential to affect global peace. Поэтому мы занимаемся рассмотрением ситуации, сложившейся в результате глобального экономического кризиса, который, несомненно, имеет последствия для отдельных государств международного сообщества, каждое из которых находится на своем уровне развития и в состоянии оказать влияние на международный мир.
The decision of Member States to take timely and decisive collective action through the Security Council when faced by a situation that falls under the criteria of the responsibility to protect is, without doubt, very effective as a deterrent. Решение государств-членов предпринять своевременные и решительные меры через посредство Совета Безопасности при возникновении ситуации, которая подпадает под критерии обязанности по защите, несомненно, является весьма эффективным сдерживающим средством.
The resolution does not fully meet our expectations or fully address our concerns, as it without doubt does not fully satisfy other Member States either. Резолюция не отвечает в полной мере нашим ожиданиям и не рассматривает в полном объеме наши обеспокоенности, поскольку она, несомненно, не удовлетворяет в полной мере также другие государства-члены.
There is no doubt that modern science and technology can make a big contribution to improving cropping and pastoral systems, but introducing modern technologies without their negative social and environmental impacts is much more difficult and complex than has been widely assumed. Современная наука и техника, несомненно, способны внести значительный вклад в совершенствование систем земледелия и скотоводства, однако внедрение современных технологий без сопутствующих этому социальных и экологических издержек оказывается намного более трудной и сложной задачей, чем было принято считать.
By encouraging this atmosphere of confrontation, they hope to gain political influence without having to make clear their long-term aims, given the disagreements that would certainly arise if they tried to say what they were. Накаляя эту атмосферу конфронтации, они надеются добиться политического влияния без того, чтобы четко заявить о своих долгосрочных целях, учитывая те разногласия, которые, несомненно, возникли бы, если бы они попытались сказать, в чем же состоят эти цели.
The worst case is doubtless - and this has been confirmed in the project - the filling of flammable liquid without vapour recovery through an open dome. Наихудшим случаем, как было подтверждено в рамках проекта, несомненно, является налив легковоспламеняющейся жидкости без улавливания паров через открытый колпак.
Brazil's experience in that area has made possible the development of one of the cleanest sources of energy, sure to be in growing demand in the years to come, without endangering the food supply and food security. Опыт Бразилии в этой области позволяет развивать производство одного из самых чистых источников энергии, который несомненно будет пользоваться все большим спросом в предстоящие годы, причем без риска для снабжения продовольствием и обеспечения продовольственной безопасности.
Member States have demonstrated their continued interest in using peacekeeping and continued to recognize it as an effective and cost-effective tool, without which the human and material costs of conflict and relapse into conflict would be unquestionably higher. Государства-члены продемонстрировали свою неизменную заинтересованность в использовании деятельности по поддержанию мира и продолжали признавать ее в качестве эффективного и рационального в финансовом плане инструмента, без которого людские и материальные затраты в условиях конфликта и разрастания конфликта были бы несомненно более значительными.
We are of the view that the prolongation of the problem of Bosnia and Herzegovina without a just solution that would be freely accepted by its people, will diminish, without a doubt, the credibility of positive international developments and the very credibility of this international Organization. Мы считаем, что дальнейшее существование проблемы Боснии и Герцеговины без справедливого решения, которое было бы свободно воспринято ее народом, несомненно, ослабило бы доверие к позитивному развитию международных событий, а также само доверие к этой международной Организации.
Without any doubt, statisticians have to attach more importance to users' needs, but one must keep in mind that there could not be a good data dissemination without proper data collection and production and vice versa. Несомненно, что статистики должны уделять больше внимания потребностям пользователей, однако при этом необходимо учитывать, что надлежащее распространение данных не возможно без адекватного сбора и разработки данных, и наоборот.
Without overlooking that aspect of its work, which is without doubt very important, the Programme allows for the full participation, in all multilateral negotiations and debates on the subject, of those States that are not militarily important. Не забывая об этом аспекте своей работы, который, несомненно, очень важен, Программа предусматривает всемерное участие во всех многосторонних переговорах и обсуждениях по этому вопросу тех государств, которые не являются значительными в военном отношении.
The touch-and-go situation created some time ago in North-East Asia, including the Korean peninsula, proved once again without a doubt that the United States is not a defender, but a disruptor of peace. Опасная ситуация, которая возникла не так давно в Северо-Восточной Азии, включая Корейский полуостров, несомненно, в очередной раз доказала, что Соединенные Штаты не защищают мир, а подрывают его.
Ethiopia circulated this letter immediately to the public and the media - the audience for which it undoubtedly was primarily intended - without communicating it to the Eritrean government first through appropriate diplomatic or legal channels. Эфиопия немедленно распространила это письмо среди общественности и средств массовой информации - для которых, несомненно, оно главным образом и было предназначено, - не доведя его прежде до сведения правительства Эритреи через надлежащие дипломатические или юридические каналы.
You, without a doubt, are the man who was sent to me to help me carry out И вы несомненно посланы для того, чтобы помочь мне осуществить этот Великий Замысел.
The IP experts recognised without any doubts that IP issues need to be underlined as part of the mentioned policies and should be handled in a very comprehensive and balanced way. Эксперты в области ИС признали, что вопросы ИС несомненно нуждаются в уделении им повышенного внимания в качестве составной части упомянутых выше стратегий и должны рассматриваться на всеобъемлющей и сбалансированной основе.
The progress achieved is without a doubt significant, but we must redouble our efforts at the local, national, subregional, regional and international levels in a coordinated and complementary framework that includes the various stakeholders involved in the fight against this disease. Достигнутый прогресс, несомненно, является значительным, но нам необходимо удвоить наши усилия на местном, национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях в рамках скоординированной и взаимодополняющей деятельности различных заинтересованных сторон, участвующих в борьбе с этим заболеванием.
We are closely following the process of presidential and provincial council elections, which are without a doubt important milestones in the processes of stabilization and State-building. Мы внимательно следим за президентскими выборами и выборами в советы провинций, которые, несомненно, являются важной вехой в процессах стабилизации и государственного строительства.
In short, the protection of human rights is one of the central axes of the Republic's foreign policy and is without a doubt Uruguay's basic political institutional asset. Короче говоря, защита прав человека является одной из основ внешней политики республики и, несомненно, одним из главных политических институциональных достижений Уругвая.
While technical cooperation is without a doubt of crucial importance to the respect for human rights, particularly in the long term, it is certainly an insufficient tool where crimes against humanity are already being perpetrated. И хотя техническое сотрудничество имеет, несомненно, чрезвычайно важное значение для обеспечения защиты прав человека, особенно в долгосрочном плане, одного его, конечно же, недостаточно для того, чтобы остановить уже совершаемые преступления против человечности.
The establishment by the General Assembly, in its resolution 41/11, of a zone of peace and cooperation in the South Atlantic in the region situated between Africa and South America was without doubt a document of great importance to all countries of the region. Создание в соответствии с резолюцией 41/11 Генеральной Ассамблеи зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике в районе Атлантического океана между Африкой и Южной Америкой, несомненно, является событием огромного значения для всех стран этого региона.
Recording a parody of La Marsellaise... Gainsbourg, without any doubt, figured out a good business. Записывая пародию на Марсельезу, Генсбур, несомненно, Считал, что провернет это дело,
I should like to point out that nowhere does the draft resolution say that nuclear tests - underground tests - are without any doubt and with full certainty a danger to health and the environment. Я хотел бы отметить, что в проекте резолюции не говорится о том, что ядерные испытания - подземные испытания - несомненно и безусловно представляют угрозу для здоровья людей и окружающей среды.
It goes without saying that such guarantees can not but strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and promote the establishment of nuclear-weapon-free zones throughout the world pending general and complete disarmament. Несомненно, такие гарантии могли бы не только укрепить Договор о нераспространении ядерного оружия, но и способствовать созданию зон, свободных от ядерного оружия, во всем мире в преддверии всеобщего и полного разоружения.
The three areas of human rights, economic development and the peace efforts, in our view, overlap closely, and will without a doubt continue in future to be as much a subject of United Nations attention as they were in the past. Три области прав человека, экономическое развитие и мирные усилия, по нашему мнению, тесно переплетаются и несомненно будут и впредь привлекать внимание Организации Объединенных Наций, как это было в прошлом.