Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Without - Несомненно"

Примеры: Without - Несомненно
The decision comprises a separate opinion signed by two judges stating that without doubt the fundamental right not to testify against oneself is violated by article 72 (3) of the LSV. В этом решении содержится особое мнение, подписанное двумя судьями, заявившими, что часть З статьи 72 ЗБДД, несомненно, нарушает основное право не давать показаний против самого себя.
A slight adaptation of the modalities for implementation of the Agreement would make it possible without any doubt to better deal with some of these issues, such as the strengthening the role of the Steering Committee to which Mr. Nqakula has referred. Небольшая адаптация условий выполнения Соглашения, несомненно, позволила бы более эффективно проработать некоторые из этих вопросов, в частности, укрепить роль руководящего комитета, о котором говорил г-н Нкакула.
Scientists and economists around the world have once again - more clearly and convincingly than ever before - drawn our attention to what is, without a doubt, one of the most imminent, serious and multifaceted risks and challenges confronting all of humanity. Ученые и экономисты всего мира вновь - более ясно и убедительно, чем когда-либо ранее - привлекли наше внимание к тому, что, несомненно, является одной из наиболее неизбежных, серьезных и многоаспектных опасностей, с которыми сталкивается все человечество.
It goes without saying that there is a role for the region in offering prospects for peace and improved relations for the parties within the region. Несомненно, что этому региону также надлежит сыграть свою роль в поисках перспектив мира и в улучшении отношений между сторонами в регионе.
Reform basically revolves around new organizational and administrative structures, which, without a doubt, have gradually enabled the United Nations to act with greater unity of purpose, coherence and flexibility. Реформа, по сути дела, касается новых организационных и административных структур, которые, несомненно, постепенно позволят Организации Объединенных Наций действовать более целенаправленно, слаженно и гибко.
The fact that lawyers were to be licensed undoubtedly placed a certain constraint on the freedom of activity of the Bar, and without such freedom there was no real justice in the sense of the Covenant. Тот факт, что адвокаты должны обращаться за получением лицензии, несомненно, создает определенные ограничения в отношении свободы деятельности адвокатуры, а без нее не может быть обеспечено реального правосудия по смыслу Пакта.
Work on revitalization and reform, now begun, should certainly continue next year, without awaiting the report of the panel of eminent personalities to be set up by the Secretary-General. Несомненно, мы должны продолжить и в будущем году начатую работу по активизации деятельности и осуществлению реформы, не ожидая доклада Группы видных деятелей, которую должен учредить Генеральный секретарь.
However, sensitive data may be processed for research and statistical purposes without consent, provided the processing is necessary and provided the public interest in the project clearly exceeds the risk of improper violation of personal integrity. Однако чувствительные данные могут обрабатываться в исследовательских и статистических целях без наличия такого согласия при условии, что такая обработка является необходимой, а также того, что общественная польза проекта несомненно превышает риск противоправного нарушения права на неприкосновенность личной жизни.
It was clearly inconsistent for Member States to advocate for the United Nations to take on important additional tasks in peace and security, economic development, and global cooperation without paying their share of the related costs. Государства-члены, несомненно, проявляют непоследовательность, выступая за то, чтобы Организация Объединенных Наций принимала на себя важные дополнительные задачи в области мира и безопасности, экономического развития и глобального сотрудничества, не уплачивая при этом своей доли в соответствующих расходах.
On the other hand, however, we have had seven years of continuous debate and negotiations, which without a doubt have been intellectually enriching but sterile when it comes to producing results. С другой стороны, семь лет прошли в непрерывных обсуждениях и переговорах, которые, несомненно, обогатили нас интеллектуально, но оказались бесплодными с точки зрения результатов.
The five nuclear-weapon-free zones have without doubt imprinted upon the international public consciousness the image of a globe already free of the scourge of nuclear weapons over more than half its surface. Пять безъядерных зон, несомненно, запечатлевают в сознании международной общественности образ земного шара, более половины поверхности которого уже свободны от такого зла, как ядерное оружие.
At the start of the millennium, with great changes underway in the world, the United Nations still is, without a doubt, the centre for new hopes and expectations of humanity. В начале тысячелетия в условиях, когда в мире происходят огромные изменения, на Организацию Объединенных Наций, несомненно, по-прежнему возлагаются новые надежды и ожидания человечества.
Coordination with the International Committee of the Red Cross will be necessary, and it goes without saying that the mandate of this special envoy should cover missing persons and detainees from all communities. Потребуется координация действий с Международным комитетом Красного Креста, и, несомненно, мандат такого специального представителя должен распространяться на пропавших без вести и удерживаемых лиц, принадлежащих ко всем общинам.
A large part of the realization of the right to self-determination is without doubt possible to ensure through article 19, which deals with the duty of States to consult and cooperate with indigenous peoples. Обеспечить существенную реализацию права на самоопределение несомненно возможно за счет осуществления статьи 19, касающейся обязанности государств консультироваться и сотрудничать с коренными народами.
Defining these scales was, without doubt, a great event that will require the establishment of certain guidelines for future conduct so that our Organization can be economically and financially more solid. Разработка такой шкалы стала, несомненно, важной вехой, которая потребует разработки определенных директив для будущей деятельности, с тем чтобы наша Организация могла функционировать на более экономной и прочной финансовой основе.
Any arrangement along these lines will, without doubt, protect the resumption of the identification operation from any suspicion and help to create the climate of trust desired by all. Любые меры в этом направлении, несомненно, позволят продолжить процесс идентификации в отсутствии каких бы то ни было подозрений и будут способствовать климату доверия, в создании которого заинтересованы все.
Looking back, albeit to see the challenges we have encountered, our nation has, without a doubt, made significant progress in its quest for the consolidation of peace and tranquillity, democracy and development, and we are determined further to pursue these goals. Оглядываясь назад, можно констатировать, что, несмотря на встававшие на нашем пути препятствия, наша страна, несомненно, добилась существенного прогресса в деле укрепления мира и спокойствия, демократии и развития; и мы преисполнены решимости и впредь прилагать усилия во имя достижения этих целей.
Looking back at the year past, a great many of us had, without doubt, assessed that it was characterized by doldrums in the substantive part of the CD's work. Оглядываясь на прошедший год, очень многие из нас, несомненно, признают, что он характеризовался спадом в работе КР по вопросам существа.
We urge the parties to fulfil their commitments and the international community as a whole to renew its commitment to the cause of peace in Darfur, which, without a doubt, will result in better and more decent living conditions for its inhabitants. Мы настоятельно призываем стороны выполнить свои обязательства, а международное сообщество в целом подтвердить свою приверженность делу мира в Дарфуре, который, несомненно, приведет к лучшим и более достойным условиям жизни для его населения.
The guarantee of unrestricted sensing of any point on Earth is, without a doubt, important, but it is far from exhausting the array of questions generated by an activity that is so essential to all countries. Гарантия неограниченного зондирования любой точки Земли, несомненно, имеет важное значение, однако она отнюдь не дает ответа на множество вопросов, возникающих в результате осуществления деятельности, имеющей такую важность для всех стран.
Today's discussion and the document which doubtless will crown this debate should allow us to lay the foundations for a mechanism without which no system of prevention worthy of that name would be able to function properly. Сегодняшняя дискуссия и документ, который, несомненно, будет принят по ее завершении, должны позволить нам заложить основы для создания механизма, без которого никакая система предотвращения, достойная носить это название, не смогла бы должным образом функционировать.
The tendency of some countries today to solve the issue in the traditional way, without respecting the new reality in the Balkans, will surely provoke insecurity and tension and keep the region unstable. Наблюдаемая сегодня тенденция некоторых стран к урегулированию проблемы традиционным способом без учета новых реальностей, возникших на Балканах, несомненно, приведет к подрыву безопасности и сохранению напряженности и нестабильности.
There is no doubt that despite the official efforts of the Liberian Government, smuggling with and without official knowledge continues from Liberia. Несомненно, несмотря на официальные усилия государственных органов Либерии, контрабандный вывоз алмазов из Либерии как с ведома, так и без ведома официальных властей продолжается.
Its ethical and normative work, which is rich and eclectic in nature, has greatly contributed to making that institution a moral reference point, not only for Europe, but without doubt at the global level. Его нравственная и нормативная деятельность, богатая и разнообразная по своему характеру, во многом способствовала превращению этого института в нравственный эталон, причем не только для Европы, но и, несомненно, на глобальном уровне.
While there had been some progress elsewhere, the real transformation of those post-war, post-communist societies without democratic traditions required determination and cooperation from Governments, the emerging institutions of civil society and the international community. Определенные успехи несомненно достигнуты, но подлинное преобразование посткоммунистических обществ в послевоенный период, не имеющих демократических традиций, требует решимости и сотрудничества правительств, новых институтов гражданского общества и международного сообщества.