Without a doubt, the United States administration is singularly responsible for the current turmoil in its relations with the rest of the world. |
Ответственность за нынешнее неудовлетворительное состояние отношений американской администрации с остальным миром, несомненно, лежит исключительно на Соединенных Штатах. |
Without a doubt, if this continues it will be a disgrace for which the future generations will not forgive us. |
Сохранение такой ситуации, несомненно, ляжет на нас позорным пятном, за что нас не простят будущие поколения. |
Without a doubt, the atrocities and mayhem inflicted on a whole segment of the population in Rwanda will always haunt the United Nations. |
Несомненно, что зверства и потрясения, которым подвергся целый слой населения Руанды, всегда будут преследовать совесть Организации Объединенных Наций. |
Without a doubt, a question in the minds of many is what can be done in the short term to achieve Security Council reform. |
Несомненно, многие задаются вопросом о том, что необходимо сделать в ближайшей перспективе в целях осуществления реформы Совета Безопасности. |
Without a doubt, taboos which used to hamper our discussions have been seriously eroded, but not to the point of finding a solution acceptable to all. |
Несомненно, что запретные темы, которые ранее мешали нашим дискуссиям, сейчас основательно "размыты", но не настолько, чтобы можно было бы достичь решения, приемлемого для всех. |
Without doubt, our company owes its success to well-coordinated work of professional and experienced teams as well as to our company's basic principles and approach to service. |
Несомненно, наша компания обязана своим успехом хорошо координируемой работе профессиональных и опытных комманд, а также основным ценностям нашей компании и ее подходу к сервису. |
Without doubt therein lies the macabre origin of what is called the "Rwandan tragedy", following the long war in Rwanda and the turns of events which the international community has followed. |
Несомненно, именно здесь кроется мрачная причина того, что называют "руандийской трагедией", возникшей как результат длительной войны в Руанде, за ходом которой следило международное сообщество. |
Without doubt, the fact that the first reviews will very soon be carried out is incontestable proof of the resolve of African States to establish a sound environment which will promote transparent management. |
Тот факт, что проведение контрольных проверок начнется уже очень скоро, несомненно является неопровержимым доказательством решимости африканских государств создать устойчивый климат, способствующий гласному управлению. |
Without doubt, the ability of the United Nations to mediate between nations is directly linked to its ability - particularly that of the Security Council - to deal effectively with conflicts when they arise. |
Несомненно, способность Организации Объединенных Наций осуществлять посредничество между государствами напрямую связана с ее способностью - особенно в отношении Совета Безопасности - эффективно заниматься урегулированием конфликтов, когда они возникают. |
Without doubt, measuring the production, investment, consumption and use of ICT products has raised significant challenges for statisticians, given the rapid quality change that these products have undergone. |
Несомненно, что измерение производства, инвестиций, потребления и использования продуктов ИКТ создало значительные проблемы для статистиков с учетом быстрого изменения качества этих продуктов. |
Without doubt, enabling the Court to play that role requires Member States - those represented in the Security Council as well as in the General Assembly - to become involved by requesting Advisory Opinions from the Court on issues on which there is legal disagreement. |
Несомненно, для того чтобы Суд мог играть эту роль, государства-члены - представленные в Совете Безопасности, а также в Генеральной Ассамблее - должны содействовать этому, запрашивая консультативные заключения Суда по вопросам, в отношении которых имеются юридические разногласия. |
Without doubt the biggest problem was in sustaining the political and industrial willingness with a sufficient level of investment over many years to ensure the successful outcome of the project. |
Несомненно, что наибольшая проблема заключается в том, чтобы на протяжении многих лет сохранить у политических и промышленных кругов, при достаточном уровне капиталовложений, стремление добиться успешных результатов проекта. |
Without doubt he was firmly committed to his ideals, and his work undoubtedly influenced the fortunes of his country. |
Несомненно, он был глубоко привержен своим идеалам, и его труд, без всякого сомнения, обогатил его страну. |
Without doubt, that meeting marked a landmark in the epidemic's evolution, as it was the first time that heads of State or Government from around the world met to discuss and adopt a common agenda to address a health issue. |
Та сессия, несомненно, явилась эпохальным событием в эволюции этой эпидемии, поскольку главы государств и правительств стран всего мира тогда впервые собрались для того, чтобы обсудить и принять общую программу по решению проблемы в области здравоохранения. |
Without doubt, President George W. Bush and Prime Minister Tony Blair believed that Saddam Hussein either had, or had the wherewithal to produce, such weapons when they decided for pre-emptive war. |
Несомненно, президент Джордж Буш и премьер-министр Тони Блэр, принимая решение о начале упреждающей войны, полагали, что у Саддама Хусейна либо было такое оружие, либо имелись средства для его производства. |
Without a budget allocation, it would surely be more difficult for the various ministries represented on the policy-making committee to perform their additional functions; that was even more true of the operational committee. |
Без выделения бюджетных ресурсов различные министерства, представленные в Комитете по принятию решений, несомненно столкнутся с большими трудностями для выполнения своих дополнительных функций; и это еще более очевидно, если говорить о деятельности оперативного комитета. |
Without wishing to prejudge the conclusions of his analysis, he said that, for a number of reasons, some of them probably altruistic, foreigners had undeniably taken part in the armed conflict affecting the territory and peoples of the former Yugoslavia. |
Не стремясь предопределить выводы своего анализа, он говорит, что в силу ряда причин, некоторые из которых, возможно, являются альтруистическими, иностранцы, несомненно, принимают участие в вооруженных конфликтах, затрагивающих территорию и народы бывшей Югославии. |
Without a doubt the most valuable contribution of Timor-Leste to lessons learned and how to apply those lessons for future situations involved United Nations peacekeeping and peacebuilding. |
Несомненно, самый ценный вклад Тимора-Лешти в усвоенные уроки и в то, как применить накопленный опыт в будущих ситуациях, связан с миротворчеством и миростроительством Организации Объединенных Наций. |
Without a doubt, if the Court is to continue to operate as a modern institution and render justice speedily and efficiently, it should be provided with the necessary resources to make adjudication as expeditious as possible, while maintaining the quality of jurisprudence. |
Несомненно, если Суд будет продолжать действовать как современный институт и оперативно и эффективно отправлять правосудие, ему следует предоставлять необходимые ресурсы для как можно более оперативного рассмотрения дел и поддержания надлежащего качества судопроизводства. |
Without a question, the main thrust of this war against farming, livestock and fisheries has been the waging of biological warfare; this will be discussed in detail later on. |
Основным направлением этой войны против кубинского сельского хозяйства, животноводства и рыбной ловли была, несомненно, биологическая агрессия, о чем мы подробнее расскажем позже. |
Without a doubt, this Act represents key progress towards guaranteeing the rights of the child and obviates the various difficulties that women face in connection with acknowledgement of paternity and fulfilment of paternal obligations. |
Данный Закон, несомненно, представляет собой огромный шаг вперед в обеспечении прав детей и позволяет избежать множества трудностей, с которыми сталкиваются женщины, добивающиеся признания отцовства своих детей и выполнения отцовских обязанностей. |
Without a doubt, the establishment of a new police and justice pillar of UNMIK, aimed at strengthening the fight against ethnic violence and crime, is commendable. |
Несомненно, следует положительно оценить создание в рамках МООНК нового компонента, занимающегося вопросами деятельности полиции и органов правосудия, в целях укрепления борьбы с этническим насилием и преступностью. |
Without a doubt, the question of foreign debt is for many countries a tremendously serious problem that limits their potential and their capacity to develop, both economically and socially. |
Несомненно, что вопрос о внешней задолженности является для многих стран очень серьезной проблемой, ограничивающей их потенциал и их возможности в плане развития как в экономическом, так и в социальном планах. |
Without a doubt, sooner or later we will have to reform the Charter of the United Nations by updating some of its provisions that have become obsolete, while at the same time preserving those principles that have universal value and scope. |
Несомненно, рано или поздно нам придется осуществить реформу Устава Организации Объединенных Наций, приведя в соответствие с требованиями современности некоторые из его устаревших положений и одновременно с этим сохранив те принципы, которые имеют универсальную ценность и сферу действия. |
Without a doubt, we as a Government are aware that we are being keenly observed, as if through a microscope, both internally and externally. |
Несомненно, мы понимаем, что за нами - правительством, - как в микроскоп, наблюдают и в стране, и за рубежом. |