Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Without - Несомненно"

Примеры: Without - Несомненно
The industry has without question responded to the challenge of its image of the past - it is now cleaner, more efficient, and safer and has a vastly improved environmental and social performance. Промышленность, несомненно, решила проблему, связанную с ее прошлым образом, - она стала более чистой, более эффективной и безопасной и значительно улучшила свою экологическую и социальную эффективность.
According to the overwhelming majority of the Members of the United Nations, the core issue is, without doubt, the decision-making process of the Council and, with it, the central question of the veto. По мнению подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций, главным вопросом, несомненно, является вопрос о процессе принятия решений в Совете и связанный с ним центральный вопрос о праве вето.
The most obvious of those are, without a doubt, the birth of the African Union on the one hand, and the launch of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) on the other hand. Наиболее яркими из этих событий стали, несомненно, рождение Африканского союза, с одной стороны, и начало осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) - с другой.
For many of developing countries, fighting AIDS is, without doubt, difficult and painful because of their inability to confront the HIV/AIDS pandemic with the often pathetic resources that they have at their disposal and because of the indifference to this scourge. Для многих развивающихся стран борьба со СПИДом, несомненно, представляет трудную и болезненную задачу, учитывая их неспособность противостоять пандемии ВИЧ/СПИДа из-за нередко ничтожных ресурсов, которыми они располагают, и из-за безразличия к этой беде.
The resolution that has just been adopted is simultaneously the culmination of one stage of the preparatory process and the beginning of another even more important and, without a doubt, more demanding phase. Только что принятая резолюция является одновременно кульминацией одного этапа подготовительного процесса и началом еще более важного и, несомненно, более сложного этапа.
It goes without saying that the areas to be made safe and secure should be extended drastically and should ultimately cover the whole area of Darfur under the control of the Government. Несомненно, что перечень районов, в которых необходимо повысить уровень безопасности, следует значительно расширить, и в конечном итоге он должен включать всю территорию Дарфура, которая находится под контролем правительства.
Of course, we cannot brush aside the arguments advanced by the parties, but if, together and with political will, we can look to the future without becoming overly mired in the past, a positive solution to the problem can surely be found. Разумеется, мы не можем отбросить доводы, представленные сторонами, однако, если все вместе, проявив политическую волю, мы сможем заглянуть в будущее, не слишком копаясь в прошлом, несомненно будет найдено положительное решение этой проблемы.
I may be using the wrong word, but this is undoubtedly one of the few places in the world where several communities have been able to live side by side without ever really interacting, speaking or intermingling. Я, возможно, употребляю не тот термин, но это, несомненно, один из немногих районов мира, где несколько общин могут жить бок о бок друг с другом, реально не взаимодействуя, не общаясь и не смешиваясь.
Mexico recognizes that preventing nuclear proliferation in any of its aspects is without a doubt a priority of the international community, since this will ensure the peaceful use of atomic energy and encourage efforts to advance towards the objective of the elimination of nuclear weapons. Мексика признает, что предотвращение распространение ядерного оружия во всех его аспектах, несомненно, является одним из приоритетов международного сообщества, поскольку это обеспечит использование атомной энергии в мирных целях и будет содействовать усилиям, направленным на ликвидацию ядерного оружия.
In accordance with the Charter, the prevention of armed conflict is without a doubt one of the first priorities of the international Organization. However, the most tragic losses in armed conflict are those inflicted upon civilians. В соответствии с Уставом предотвращение вооруженных конфликтов, несомненно, является одним из главных приоритетов международной Организации. Однако самые трагические потери в вооруженном конфликте - это потери, которые несет гражданское население.
While the arrival of indictees and fugitives obviously complicates our Completion Strategy timetable, it goes without saying that the arrival of alleged war criminals can only be applauded. Хотя прибытие обвиняемых и лиц, скрывающихся от правосудия, явно осложняет соблюдение сроков нашей стратегии завершения работы, несомненно, прибытие лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, следует только приветствовать.
It goes without saying that the work, the views, the concerns and the lessons non-governmental organizations can share with us enjoy the recognition of the Council, and of our countries, in particular. Несомненно, проделанная неправительственными организациями работа, их мнения и обеспокоенности и накопленный ими опыт, которым они могут поделиться с нами, заслуживают высокой оценки и Совета в целом, и каждой из наших стран в отдельности.
An examination of the travaux préparatoires of the United Nations Charter indicates without doubt that the drafters intended Article 103 to apply not only to the Charter itself, but also to applications of the Charter such as under Chapter VII. Изучение подготовительных материалов разработки Устава Организации Объединенных Наций, несомненно, указывает на то, что намерение разработчиков заключалось в том, чтобы статья 103 применялась не только к самому Уставу, но и к случаям применения положений Устава, таких, как глава VII.
Mankind faces many challenges, among which achieving comprehensive development is without doubt the most important, because the lack of development is the main source of the conflicts that lead to the crises afflicting our planet. Человечество сталкивается с большим числом вызовов, среди которых достижение всестороннего развития, несомненно, важнее всего, поскольку в отсутствии развития коренится главный источник конфликтов, приводящих к кризисам, поражающим нашу планету.
The conclusions they arrived at, conclusions that can be summarized as the need for us to usher in a new era in international relations, without a doubt mark the framework for the future work of our Organization. Те выводы, к которым они пришли и которые можно кратко изложить как необходимость открытия новой эпохи в международных отношениях, несомненно, создали рамки для будущей деятельности нашей Организации.
Here I refer to the dialogue between the two Koreas, which has been launched at the highest level and which will without doubt mark the beginning of promising prospects for the Korean peninsula. Я имею в виду диалог между двумя Кореями, который был начат на самом высоком уровне и который, несомненно, откроет новые многообещающие перспективы для будущего Корейского полуострова.
The member States of the zone, without doubt, are aware that they are primarily responsible for taking the appropriate measures for the regulation of the transport of dangerous waste and the intensification of information exchanges regarding fishing fleets that frequently plunder the Atlantic. Несомненно, государства зоны прекрасно понимают, что они несут основную ответственность за принятие надлежащих мер по урегулированию перевозки опасных отходов и активизации процесса обмена информацией относительно рыболовных судов, которые расхищают богатства Атлантики.
One is without doubt that the political resolution of the crisis in Kosovo has only been possible thanks to the United Nations, which faced an urgent challenge, and on the success or failure of its response depends to a large extent the public image of our Organization. Один из них несомненно заключается в том, что политическое урегулирование в Косово стало возможным только благодаря Организации Объединенных Наций, которая ответила на настоятельный вызов, а от успеха или провала ее ответных мер в значительной мере зависит представление общественности о нашей Организации.
Copies of the Dallaire fax on the genocide in the Democratic Republic of the Congo are without question to be found here in New York, at the United Nations Office at Geneva, at the European Union headquarters in Brussels and in every Western capital. Фотокопии факсимильного сообщения Даллера относительно геноцида в Демократической Республике Конго несомненно имеются и здесь, в Нью-Йорке, и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, и в Брюсселе, где находится штаб-квартира Европейского союза, и во всех западных столицах.
The ECOWAS member States and Mauritania welcomed the fact that the World Conference had firmly and unambiguously condemned the racist tragedies of the past, emphasizing that the latter had without a doubt contributed to Africa's underdevelopment, marginalization, exclusion, instability and lack of security. Государства-члены ЭКОВАС и Мавритания с удовлетворением отмечают, что участники Всемирной конференции решительно и недвусмысленно заклеймили трагические события расистского прошлого и подчеркнули, что они, несомненно, являются одной из причин слабого экономического развития, маргинализации, изоляции, нестабильности и отсутствия безопасности в Африке.
His very detailed, updated and enriching information on the Committee's activity over the past 90 days show, without a doubt, the commitment and determination of the Committee to strengthen the capacity of States to combat terrorism. Представленная нашему вниманию очень подробная, новая и богатая информация о деятельности Комитета в течение последних 90 дней, несомненно, свидетельствует о твердой приверженности Комитета укреплению способности государств вести борьбу с терроризмом.
As is both customary and appropriate, the Committee will once again consider several draft resolutions dealing with nuclear weapons, without question the deadliest of all weapons of mass destruction. В соответствии со сложившейся практикой и процедурами Комитет опять рассмотрит ряд проектов резолюций, посвященных проблеме ядерного оружия, - несомненно, самого смертоносного вида оружия массового уничтожения.
Where long-term ownership or access rights traditionally exist or have been transferred in a transparent way, communities and private forest owners have without doubt benefited from that empowerment, in addition to the direct benefits they get from the forest. В случае традиционного существования или транспарентной передачи долгосрочных прав на собственность или на доступ к лесам общины и частные землевладельцы, несомненно, извлекали преимущества в результате такого расширения возможностей в дополнение к непосредственным благам, получаемым ими в результате пользования лесами.
While the protection of the rights and reputation of others and the protection of national security are certainly legitimate aims, the real challenge is, to a greater extent, to protect and to promote freedom of expression without creating additional barriers. Хотя защита прав и репутации других лиц и защита национальной безопасности являются, несомненно, законными целями, более важная проблема на самом деле заключается в защите и поощрении свободы выражения мнений без создания дополнительных препятствий.
However, any notion of halving extreme poverty by 2015 or making serious inroads so as to assist the 700 million people without access to primary health care, clearly calls for massive self-help, voluntary effort on the part of concerned people themselves with appropriate support from Governments. Однако любая цель снижения вдвое масштабов крайней нищеты к 2015 году или серьезного оказания помощи 700 млн. человек, не располагающих доступом к первичному медико-санитарному обслуживанию, несомненно требует обеспечения массовой добровольной деятельности и самопомощи со стороны самого соответствующего населения при надлежащей поддержке правительств.