Without doubt, the extension of the Non-Proliferation Treaty was a major achievement for the world community this year. |
Несомненно, что продление действия Договора о нераспространении явилось крупным достижением этого года для мирового сообщества. |
Without doubt, the conclusion of the Uruguay Round improved the chances of growth for all States participating in world trade. |
Несомненно, что завершение Уругвайского раунда способствовало улучшению шансов на рост для всех государств, участвующих в мировой торговле. |
Without any doubt it's this heat and the hunger that play dirty tricks on me... |
Это жара и голод играют со мной злые шутки... несомненно... |
Without doubt, there is room for optimism, but our work is far from done. |
Несомненно, у нас имеются основания для оптимизма, но наша работа еще далека от завершения. |
Without doubt Mr. S. had ground for complaint in relation to his appointment. |
Несомненно, г-н Ш. имел основание подать жалобу в связи со своим назначением. |
Management 88. Without any doubt, the single greatest impediment to the development of a strong human rights community is weak management and administration. |
Самым большим препятствием на пути создания надлежащего сообщества правозащитных организаций, несомненно, является слабость управления и администрации. |
Without doubt, this is a complex issue and we support efforts being made in this connection by the Secretary-General. |
Это, несомненно, весьма сложный вопрос, и мы поддерживаем усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем этой связи. |
Without monitoring and accountability, the norms and obligations are likely to become empty promises. |
Без мониторинга и отчетности нормы и обязательства, несомненно, превратятся в пустые обещания. |
Without the strong support of the United Nations, the democratization process in South Africa would undoubtedly have been slower. |
Без сильной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций процесс демократизации в Южной Африке был бы, несомненно, более медленным. |
Without a solution to this question, sustainable development and the viability of future generations will undoubtedly be seriously compromised. |
Без решения этих вопросов устойчивое развитие и само существование будущих поколений, несомненно, будет находиться под угрозой. |
Without a doubt the finest Cardassian novel ever written. |
Несомненно, лучший кардассианский роман, когда-либо написанный. |
Without a doubt, the measures adopted by the competent authorities in this domain reflect the genuine desire to combat such unlawful practices. |
Несомненно, что меры, принимаемые в этом направлении компетентными органами, отражают искреннее стремление противодействовать такого рода противозаконной практике. |
Without a doubt, but we're out of time and out of options. |
Несомненно, но у нас нет времени и других вариантов. |
Without a doubt, stability, security and development in Afghanistan are closely linked to the overall situation in the region. |
Несомненно, стабильность, безопасность и развитие Афганистана тесно связаны с общей ситуацией в регионе. |
Without a doubt, the work of the United Nations Stabilization Mission in Haiti contributed to that achievement. |
Деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, несомненно, способствовала этим достижениям. |
Without question, debate over its composition involves the need to make it more representative and thus increase its legitimacy. |
Несомненно, что обсуждение вопроса о его членском составе подразумевает необходимость расширения его представительности и, соответственно, повышения его легитимности. |
Without doubt, all this constitutes a serious risk to Caribbean nations and to the other countries involved. |
Несомненно, что все это представляет серьезную угрозу для стран Карибского бассейна и других стран. |
Without question, this can result in an increased awareness of human-rights standards and obligations under international law. |
Несомненно, это может привести к расширению осведомленности о стандартах в области прав человека и обязательствах по международному праву. |
Without question, an improved environmental performance is fundamental to an improved image for coal. |
Повышение экологической эффективности, несомненно, имеет чрезвычайно важное значение для улучшения образа угля. |
Without question, fiscal resource management would comply with the United Nations rules and regulations. |
Деятельность в области управления финансовыми ресурсами, несомненно, будет осуществляться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Without question, we have to find a way of ensuring predictable and sustainable support for regional efforts in matters of international peace and security. |
Несомненно, нам нужно найти способ обеспечения предсказуемой и устойчивой поддержки региональных усилий в области международного мира и безопасности. |
Without any doubt, issues of non-discrimination will be on the agenda of the National Committee. |
В повестку дня Национальной комиссии будут, несомненно, включаться вопросы, касающиеся предотвращения дискриминации. |
Without doubt, the new situation at the international level requires ever closer cooperation between regional organizations and the United Nations. |
Новая ситуация на международной арене несомненно требует еще более тесного сотрудничества региональных организаций с Организацией Объединенных Наций. |
Without any doubt, one of the priority issues that the Conference on Disarmament should be able to discuss is nuclear disarmament. |
К числу вопросов, которые в первоочередном порядке следует рассмотреть Конференции по разоружению, несомненно относится ядерное разоружение. |
Without doubt, climate change and global warming are today issues which demand the urgent attention of all nations. |
Несомненно, сегодня изменение климата и глобальное потепление - это проблемы, которые требуют неотложного внимания от всех государств. |