Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Without - Несомненно"

Примеры: Without - Несомненно
However, despite the tough political, economic and social realities that all mankind is facing, we all do feel the commonality of our peoples' destiny and, without a doubt, the relevance of the purpose and principles of our Organization. Однако, несмотря на жестокие политические, экономические и социальные реальности, с которыми сталкивается человечество, мы все чувствуем общность судеб народов и, несомненно, важность целей и принципов нашей Организации.
We have left such sombre hours behind and without doubt there have been important signs that this and other international organizations can and must provide many valuable and decisive contributions to the international community as a whole. Мы оставили позади это мрачное время, и несомненно, что имеются важные признаки того, что эта и другие международные организации могут и должны сделать очень ценный и решающий вклад в дело международного сообщества в целом.
It goes without saying that such concerns have to be measured against the background of the actual needs in the domain of the maintenance of international peace and security and of the situations of which the Council is seized. Несомненно, такие вопросы необходимо рассматривать на фоне фактических потребностей в сфере поддержания международного мира и безопасности и ситуаций, находящихся на рассмотрении Совета.
The much-needed bilateral assistance provided by the Governments of Canada, China, Egypt, France, Gabon, Japan, Nigeria and the United States of America, the European Union and UNDP were, without doubt, instrumental in that regard. Столь необходимая двусторонняя помощь, предоставленная правительствами Габона, Египта, Канады, Китая, Нигерии, Соединенных Штатов Америки, Франции и Японии, а также Европейским союзом и ПРООН, несомненно, была решающей в этом вопросе.
They considered that a State might extend diplomatic protection to persons who fulfilled the requirements of territorial connection to that State and who, in the State's judgement, were clearly in need of protection, without necessarily formally qualifying for refugee status. Они считают, что государство может предоставлять дипломатическую защиту лицам, которые удовлетворяют требованиям территориальной связи с этим государством и которые, по мнению этого государства, несомненно нуждаются в защите, но при этом не обязательно имеют формальное право на предоставление им статуса беженцев.
My Government is convinced that strengthening the Council and promoting universal respect for the protection of all human rights and fundamental freedoms will undoubtedly pave the way for peace and security throughout the world without distinctions of any kind and in a just and equitable manner. Мое правительство убеждено в том, что укрепление Совета и поощрение универсального соблюдения требований о защите всех прав и основных свобод человека, несомненно, проложит путь к миру и безопасности во всем мире без всяких различий и в условиях свободы и равноправия.
Jurisdiction would undoubtedly be simplified if the date of filing were accepted as decisive, without any of the events that may very frequently occur subsequently to that date, having to be traced up to the date of rendering judgment. Юрисдикция несомненно стала бы значительно проще, если бы дата регистрации требования была бы принята в качестве основополагающей без каких-либо событий, которые могут очень часто происходить после этой даты и которые придется устанавливать вплоть до даты вынесения арбитражного решения.
Undoubtedly, the large majority of companies is diverse Betsson games in the tender offer and the opportunity to participate in the betting, casino games or poker, without the need for multiple accounts. Несомненно, большинство компаний Betsson разнообразных игр в тендере предложение и возможность принять участие в пари, казино или игры в покер, без необходимости использования нескольких учетных записей.
But to say so and also eliminate the restrictions that will help end security, things will be inclined to get in bad trouble and what action right without also crafted native code because it is no doubt I can understand part of it is there. Но сказать об этом, а также устранить ограничения, которые помогут конце безопасности, все будет склонен попасть в большие неприятности, и какие действия права без родного также созданного кода, поскольку это, несомненно, Я могу понять его часть есть.
All this is, of course, without prejudice to the general competence of the Ministry of Foreign Affairs and the domestic competence, where applicable, of the military courts. Это, несомненно, не наносит ущерба общей компетенции Министерства иностранных дел и внутренней компетенции военных судов в тех случаях, когда это применимо.
That situation has, without a doubt, been fuelled by a combination of factors, among them drug trafficking, the illicit traffic of arms, the trafficking of persons and other criminal activities. Несомненно, такое положение дел усугубляется сочетанием факторов, среди которых незаконная торговля наркотиками, оружием, людьми и иная преступная деятельность.
I believe that gives us a clear indication of the Register's importance and the extent to which that confidence-building measure effectively contributes to preventing the excessive accumulation of weapons and averting political destabilization, and without a doubt to effective confidence-building. Я полагаю, это дает ясное представление о важности Регистра и о том, насколько эффективным образом эта мера укрепления доверия способствует предотвращению избыточного накопления вооружений и политической дестабилизации, а также, несомненно, реальному укреплению доверия.
It has emerged most clearly from this process that Ambassador Ayala Lasso's competence, knowledge and aptitude in the sphere of human rights show him to be without a doubt one of the people most suited to the task at hand. Четко обозначилась в результате этого процесса его компетенция, его знания и опыт в области прав человека, доказавшие, что посол Айяла Лассо, несомненно, является одним из наиболее подходящих для этого людей.
This resolution is without a doubt the logical follow-up to resolution 683 (1990), adopted by the Security Council on 22 December 1990, by which it terminated the trusteeship arrangement for the territories of Micronesia. Эта резолюция, несомненно, является логическим завершением резолюции 683 (1990), принятой Советом Безопасности 22 декабря 1990 года, согласно которой прекращалось действие Соглашения об опеке в отношении территорий Микронезии.
If the United Nations is to play a more active and effective role for the maintenance of international peace and security, as we believe it must, reform of the Security Council is without a doubt the most urgent task now facing the Organization. Для того чтобы Организация Объединенных Наций смогла играть более активную и эффективную роль по сохранению международного мира и безопасности, что, по нашему мнению, она и должна делать, реформа Совета Безопасности, несомненно, является наиболее актуальной задачей, стоящей перед Организацией.
That decision is aimed, without a doubt, at demonstrating the international community's commitment to undertake comprehensive and multifaceted action in order to deal with this scourge and its dangerous ramifications, which are indeed a potential threat to the economic and social equilibrium of most countries. Это решение, несомненно, направлено на то, чтобы продемонстрировать готовность международного сообщества предпринять глобальные, всеобъемлющие и многосторонние действия для того, чтобы покончить с этим бедствием и его опасными последствиями, которые, действительно, создают потенциальную угрозу социально-экономическому равновесию большинства стран.
The setting up of the Presidential Commission on Human Rights and the establishment of an ombudsman for human rights are, without doubt, steps in the right direction. Создание Комиссии по правам человека при Президенте страны и должности Уполномоченного по правам человека, несомненно, являются шагами в верном направлении.
The World Conference to be held in South Africa next year will without doubt play an important role. Iceland welcomes this Conference and feels that, in the light of history, South Africa is a very appropriate venue for it. Важную роль в этом деле, несомненно, сыграет Всемирная конференция, которая должна состояться в следующем году в Южной Африке. Исландия приветствует созыв этой Конференции и считает, что Южная Африка, если учитывать ее историю, является весьма подходящим местом для ее проведения.
Once we have seen it, we will have the chance consider it and, without a doubt, to support it wholeheartedly. После того, как мы его получим, мы сможем его обсудить и, несомненно, всецело его поддержим.
The question of the protection of civilians in armed conflict is a serious matter that requires our serious attention and is, without question, of concern for international peace and security. Вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте является серьезным вопросом, который требует нашего серьезного внимания, и, несомненно, от его решения зависят международный мир и безопасность.
As this would increase the productivity of the Tribunal threefold, it goes without saying that the impact on the Tribunal's docket would be considerable. В результате эффективность работы Трибунала повысилась бы в три раза, что, несомненно, заметно сказалось бы и на роли самого Трибунала.
On the important question of maintaining international peace and security, the role of the United Nations has been, without doubt, that of facilitating conditions under which countries and peoples may live together securely and harmoniously in order to give free rein to their creative talents. Роль Организации Объединенных Наций в таком важном вопросе, как поддержание международного мира и безопасности, несомненно, заключалась в содействии созданию условий, при которых страны и народы могут жить вместе в условиях безопасности и согласия, с тем чтобы в полной мере проявить свои творческие возможности.
It goes without saying that a leading role in the Afghan settlement was played by the United Nations and, personally, by the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, Mr. Lakhdar Brahimi. Несомненно, ведущую роль в афганском урегулировании сыграла Организация Объединенных Наций и лично Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Афганистану г-н Лахдар Брахими.
Under these, obviously, those of the three developed countries of the region, of which Australia and New Zealand without any doubt belong to the 'top of the world'. К их числу относятся, естественно, три развитые страны региона, из которых Австралия и Новая Зеландия, несомненно, входят в группу "мировых лидеров".
The Republic of Moldova's ongoing transition from a planned economy to a market economy is, without doubt, limiting the ability of the State to achieve the objectives set out in the Summit Declaration and Plan of Action. Период перехода от плановой экономики к рыночной, в котором находится и Республика Молдова, несомненно, ограничивает возможности государства по достижению целей и задач, определенных Декларацией и Планом действий Всемирной встречи.