To be sure, inflation is difficult to bring about when short-term interest rates are near zero - and thus cannot be reduced any further without inducing massive hoarding of cash. |
Несомненно, трудно вызвать инфляцию, когда краткосрочные процентные ставки почти на уровне 0% - и, таким образом, не могут быть уменьшены еще, без накопления большого количества денег. |
Only with a stable financial situation is it possible to conduct a health policy that is open to all without making any concessions as regards the quality of the services provided. |
Несомненно, проведение политики в области здравоохранения, обеспечивающей доступ к медицинским услугам для всех лиц без ущерба для качества оказываемых услуг, возможно лишь при обеспечении оптимального использования финансовых средств. |
It is equally true, however, that international commerce has over many years adapted with remarkable speed and pragmatism to other technological advances without re-visiting the fundamentals of international commerce. |
Также несомненно, однако, и то, что международная торговля в течение многих лет с поразительной скоростью и прагматизмом приспосабливалась к другим технологическим новшествам без необходимости в пересмотре основополагающих принципов международной торговли. |
The implementation of that task is, without question, a complicated matter, requiring concerted effort and the political will of all States taking part in the discussion of this issue. |
Несомненно, выполнение такой задачи является сложным делом, требующим энергичных усилий и политической воли всех участвующих в обсуждении данного вопроса государств. |
In addition to armed conflicts and the arms race, international terrorism is without a doubt another factor that is a dangerous threat to the peace and security of our States. |
Помимо вооруженных конфликтов и гонки вооружений еще одним фактором, создающим опасную угрозу для мира и безопасности наших государств, несомненно, является международный терроризм. |
This list is without doubt a major and politically significant contribution to raising awareness about the plight of children affected by armed conflict around the world and to eventually ending the recruitment of child soldiers. |
В политическом отношении данный перечень, несомненно, является важным вкладом в дело повышения информированности о тяжелом положении детей, затронутых вооруженным конфликтом во всем мире, и прекращение вербовки детей-солдат. |
This without doubt represents major progress in the promotion of international peace and security through peaceful means, usefully supplemented by mediation and conciliation, as provided for in Articles 37 and 38 of the Charter. |
Это, несомненно, представляет собой значительный прогресс в укреплении международного мира и безопасности мирными средствами, которые удачно дополняют посредничество и согласительные процедуры, как это предусмотрено статьями 37 и 38 Устава. |
This is an opportunity that we must not miss, for the conference without doubt is the appropriate regional framework for seeking comprehensive solutions to the conflicts and the endemic instability that are tearing up the countries in the region. |
Мы должны не упустить эту возможность, поскольку данная конференция, несомненно, предлагает адекватные региональные рамки для поисков всеобъемлющих решений конфликтов и рассмотрения эндемической нестабильности, преследующей страны региона. |
The circumstances facing the authorities in Angola are, without doubt, very difficult, given the tactics employed by UNITA. However, every effort must be made to ensure effective and sustained access for those seeking to alleviate the crisis faced by the Angolan people. |
Обстоятельства, с которыми сталкиваются власти в Анголе, несомненно, очень сложны, учитывая тактику, к которой прибегает УНИТА. Однако необходимо предпринять все усилия для обеспечения тем, кто пытается облегчить кризис, с которым столкнулся ангольский народ, эффективного и устойчивого доступа в соответствующие районы. |
The participation of the United Nations in the peace process in Angola is, without doubt, a fundamental factor for its success and for the strengthening of democracy in Angola. |
Участие Организации Объединенных Наций в мирном процессе в Анголе несомненно является одним из решающих факторов достижения его успеха и укрепления демократии в Анголе. |
Any move at this critical juncture for exemptions to the Rome Statute will without doubt open up this nascent international instrument to fresh and expensive negotiations that would negatively affect its thrust. |
На нынешнем критическом этапе любые попытки сделать исключения из Римского статута, несомненно, сделают этот формирующийся международный орган предметом очередных и дорогостоящих переговоров, которые негативно сказались бы на его роли. |
In the decade ahead, the population of Africa will reach nearly 1 billion inhabitants, and what becomes of that mass of humanity will, without question, have a decisive impact on global peace and security. |
В предстоящее десятилетие население Африки достигнет почти 1 миллиарда человек, и то, что происходит с этой массой людей, несомненно, окажет решающее воздействие на глобальный мир и безопасность. |
The corpus of international norms and standards developed under the auspices of the United Nations remains, without doubt, one of the Organization's greatest achievements. |
Одно из важнейших достижений Организации Объединенных Наций - это, несомненно, совокупность международных норм и стандартов, разработанных под эгидой Организации. |
Key to doing so, without a doubt, is the promotion of inclusive, transparent and participatory strategies and policies and the strengthening, inter alia, of public and private partnerships at all levels. |
Ключевой элемент здесь, несомненно, - содействие всеобъемлющим, транспарентным и опирающимся на широкое участие стратегиям и политике, а также усилиям по укреплению, в том числе партнерских отношений между государственным и частным секторами на всех уровнях. |
This demonstrates without doubt that previous statements and initiatives, including Security Council resolution 984 (1995), are outdated and cannot achieve the objective of a legally binding and irreversible international obligation to provide security assurances. |
Это несомненно показывает, что предыдущие заявления и инициативы, включая резолюцию 984 (1995) Совета Безопасности, устарели и не могут отвечать цели обеспечения юридически обязательного и необратимого международного обязательства предоставить эти гарантии безопасности. |
The coming of age of the World Urban Forum was, without a doubt, the highlight of the reporting period. |
Годовщина Всемирного форума городов явилась, несомненно, одним из главных событий, которые произошли за отчетный период. |
This, without question, is an area in which the United Nations has achieved great success in setting standards, with the Universal Declaration of Human Rights as an unshakeable basis. |
Это, несомненно, та область, в которой Организация Объединенных Наций достигла огромных успехов в утверждении норм, непоколебимой основой которых является Всеобщая декларация прав человека. |
The United Nations is clearly the best forum for such a dialogue to take place without malice, in a shared environment that is devoted to finding peace among nations and building friendship between peoples. |
Несомненно, Организация Объединенных Наций является наилучшим форумом для ведения такого диалога, свободного от злого умысла, в атмосфере благоприятной для достижения мира между странами и дружбы народов. |
Indeed, schooling not only helps them to acquire cognitive skills and knowledge, but also to develop sound peer relationships, as well as foster solidarity processes, cross-ethnic exchange, interreligious coexistence and school attendance without gender discrimination. |
Несомненно, обучение в школе помогает им не только приобрести познавательные навыки и знания, но и развивать стабильные взаимоотношения со сверстниками, а также способствует укреплению солидарности, межэтнического обмена и межрелигиозного сосуществования и получению школьного образования в условиях отсутствия гендерной дискриминации. |
It would clearly be beneficial for all involved parties to move forward in a dynamic and pro-active way, without jeopardizing the objectives and overarching goals of the AETR concept as a whole. |
Несомненно, что все заинтересованные стороны только выиграют от динамичных и проактивных действий для продвижения вперед без угрозы для целей и всеобъемлющих задач, определенных для концепции ЕСТР в целом. |
This provision of the regulations undoubtedly affects married couples, since the wife must choose between working without pay or allowances and sacrificing her own career prospects in order to accompany her husband. |
Данное положение, несомненно, затрагивает пары, состоящие в браке, поскольку жена должна выбирать между работой без оплаты или без пособий и жертвовать своей собственной карьерой для того, чтобы сопровождать своего мужа. |
The Commission's recommendations would naturally entail additional costs for the United Nations; without them, the compensation gap would remain and the inequity would continue. |
Несомненно, рекомендации Комиссии повлекут за собой дополнительные расходы для Организации Объединенных Наций; без этого разница в размере компенсации будет сохраняться, как и неравенство. |
They greatly welcome the provisions that he advocates, given that they are without a doubt a decisive stage in the protection of children during armed conflict, internal as well as international, and regardless of the parties involved. |
Оно решительно поддерживает положения, которые он отстаивает, с учетом того, что они, несомненно, представляют собой решающий этап в усилиях по защите детей во время вооруженных конфликтов как на национальном, так и международном уровнях, независимо от вовлеченных сторон. |
In addition, several speakers noted that harm reduction measures had proved, without a doubt, to reduce the incidence of HIV transmission among drug users. |
Кроме того, ряд ораторов отметили, что меры по снижению вреда, несомненно, способствуют сокращению количества случаев передачи ВИЧ среди наркопотребителей. |
One of them, without a doubt, is the global economic crisis, its impact and evolution and how to overcome it. |
Один из них - это, несомненно, мировой экономической кризис, его последствия и эволюция и пути его преодоления. |