A prisoner's wife, without doubt. |
Жена заключённого, несомненно. |
This is, without doubt, a most unusual occasion. |
Сегодня несомненно весьма необычный день. |
Reduced costs and increased frequency of outputs are without question the biggest advantages of using administrative register sources over the more traditional census approach. |
Самым большим преимуществом использования административных регистров, несомненно, является сокращение расходов и повышение периодичности публикации выходных данных. |
Follow-up to major conferences was, without a doubt, the main objective and guiding principle of UNDAF. |
Осуществление последующих мер во исполнение решений крупных конференций несомненно является ключевой задачей и руководящим принципом реализации Рамочной программы. |
The main achievement of the disarmament agenda this year was, without doubt, the success of the NPT Review and Extension Conference. |
В этом году основным достижением в рамках разоруженческой повестки дня явилось, несомненно, успешное проведение Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении. |
This will also, without any question, involve considerable financial outlay and pose certain technical problems. |
Несомненно, и этот путь требует финансовых затрат и соответствующих технических решений. |
For this reason we are eager to use all the means and skills at our disposal to support international efforts in this regard, for it is certain that success cannot be achieved without unified cooperation among can it be attained without the active contribution of the affluent countries. |
Поэтому мы всеми силами стремимся поддерживать усилия, предпринимаемые в этом плане международным сообществом, ибо несомненно, что достижение успеха невозможно без сотрудничества между государствами, как и без активного участия со стороны богатых стран. |
Without a doubt, enhanced regional and international cooperation in matters relating to the family and the preparation and implementation of proposals and plans to align socio-economic development with family interests will open the way for future cooperation in similar endeavours. |
Несомненно, укрепление регионального и международного сотрудничества по вопросам семьи и подготовка и осуществление предложений и планов по увязыванию социально-экономического развития с интересами семьи откроют путь для будущего сотрудничества в аналогичной работе. |
Without a doubt, the work of the United Nations Transitional Administration in East Timor allows us to speak of a success story of the United Nations, which contributed to the awarding of the Nobel Peace Prize. |
Работа Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, несомненно, позволяет нам говорить об успехе Организации Объединенных Наций - успехе, который учитывался при присуждении Нобелевской премии мира. |
Without a doubt, that historic conference has few parallels, in terms of history, in terms of the vastness of the areas it represented or in terms of the lofty objectives it aimed to achieve. |
Эта историческая конференция несомненно имеет мало аналогов, как в отношении историческом, так и в отношении обширности представлявшихся ею регионов, или же в отношении тех благородных целей, которых она стремилась достичь. |
Well, the sun, without a doubt. |
Ну, несомненно, солнца. |
Vnukovo International Airport is inaugurating its new official website which without any doubt is an important milestone in the Airport's life. |
Международный аэропорт "Внуково" открыл свой новый официальный сайт |.com, что, несомненно, является важным событием в жизни аэропорта. |
None of unions can work without a precise structure and good internal discipline of cooperation. |
Несомненно, сегодняшняя встреча очень важная, с нее начинается новый этап. Я тоже работала в инициативной группе, и мы постарались многое предусмотреть. |
Tectiform signs: These are without any question the most abundant signs of this cave. |
Тектиформы, несомненно, чаще всего встречающиеся знаки в этой пещере. |
The desire to speed up the work of the Commission was clearly legitimate, although the slow pace was not without its value. |
Стремление ускорить работу Комиссии, несомненно, является законным, хотя в неторопливости также есть здравый смысл. |
It goes without saying that what we need most for conflict resolution and conflict prevention in Africa is increased international attention. |
Несомненно, что для урегулирования конфликтов в Африке и их предотвращения в первую очередь необходимо, чтобы международное сообщество уделяло этим проблемам больше внимания. |
But there have also been iconoclastic dissenters from such comprehensive approaches, among whom Albert Hirschman was without doubt the most distinguished. |
Но есть и те, кто придерживается отличных взглядов на такие комплексные подходы, и самым выдающимся среди них, несомненно, был Альберт Хиршман. |
Insecurity has, without question, slowed the delivery of reconstruction - if not outright prevented it in the most insecure areas. |
Отсутствие безопасности, несомненно, замедляет темпы возрождения и даже срывает этот процесс в большинстве районов, где ситуация неспокойна. |
Of all the senses, touch is without doubt the most unknown, bocecausce ts t cecd cdcow tco t ce act vv t ces co cevvcerycday wcork and to a kind of imperialism of sight. |
Из всех чувств осязание, несомненно, самое неизведанное, потому что оно подчинено повседневной работе и некоему империализму зрения. |
This should be done through a specific governance mechanism yet to be established; without a doubt, it is the most important success factor to push the implementation of any common system solution through the barriers created by bureaucracy. |
Для этого нужен специальный механизм управления, который еще предстоит создать; несомненно, это - наиболее важный фактор успеха, способный протолкнуть реализацию любого общего системного решения через бюрократические препоны. |
To make substantial advances in its implementation, it is, without any doubt, necessary to count on the broader support of Member States. |
Для того чтобы добиться существенного прогресса в ее осуществлении, несомненно, необходимо заручиться самой широкой поддержкой государств-членов. |
Similarly, with regard to the Internet, it was the person in charge of the server that was recognized as guilty of the offence, which was clearly not without posing extremely complex legal questions. |
Аналогичным образом в случае Интернета виновным в совершении правонарушения будет считаться лицо, контролирующее сервер, что, несомненно, создаст исключительно сложные юридические проблемы. |
It should also be mentioned that, for reasons of both work and health, the Special Rapporteur was unable to complete a series of missions in the field which would without any doubt have contributed in no small measure to this second report. |
Кроме того, следует упомянуть, что объем работы и состояние здоровья не позволили Специальному докладчику совершить ряд поездок на места, которые, несомненно, были бы весьма полезны для составления настоящего доклада. |
There are doubtless many patent holders whose inventions are being used by others without authority and from which they consequently obtain no reward. |
Несомненно, есть много патентовладельцев, изобретения которых используются без разрешения и от которых патентовладельцы впоследствии не получают никакого вознаграждения. |
It strikes me how much better I am able to serve you without the hindrance of a wife. |
Несомненно, я гораздо успешнее служил бы вам без помехи, которой в данном случае являлась моя жена. |