| An international decade would without doubt help in joining efforts by States and the international community to achieve this goal. | Проведение Международного десятилетия, несомненно, содействовало бы объединению усилий государств и международного сообщества для достижения этой цели. |
| He is, without question, the best man for the job. | Несомненно, он лучше всех подходит для этой работы. |
| It goes without saying that English is an international language. | Несомненно, английский является международным языком. |
| It is without question that the doctrine has had a detrimental effect on all indigenous peoples. | Несомненно, что доктрина нанесла урон всем коренным народам. |
| The redoubling of efforts at all levels was without doubt needed with reinvigorated political will and action to eradicate that phenomenon. | Несомненно, необходимо удвоить усилия на всех уровнях и усилить политическую волю и действия в целях искоренения этого явления. |
| This recording creates without doubt a deficiency in the accounts. | Несомненно, подобный учет привносит в счета элемент неточности. |
| Absolutely all of them, without question, for the very positive. | И все они, несомненно, только к лучшему. |
| And Jimmy is, without a doubt, that special someone for Chloe. | А Джимми, несомненно, судьба для Хлои. |
| It is without any doubt the writing of Vivi. | Это, несомненно, почерк Виви. |
| And, Teena, this is, without doubt, my most prized possession. | А тебе, Тина, несомненно, мою самую ценную собственность. |
| One of our main strategies is, without a doubt, the implementation of the national initiative for human development, launched by His Majesty. | К числу наших главных стратегий, несомненно, относится осуществление национальной инициативы по развитию человеческого потенциала, начатой Его Величеством. |
| A secure environment is without question a prerequisite for progress in most other sectors. | Обстановка безопасности, несомненно, является предварительным условием достижения прогресса в большинстве других областей. |
| One ongoing issue that we must resolve is, without a doubt, the disparity in national legislation regulating civilian possession. | Одна сохраняющаяся проблема, которую мы должны решить, - это, несомненно, различия в национальных законодательствах, регулирующих владение оружием гражданскими лицами. |
| Such a development is not without relevance to our deliberations today. | Такое развитие событий, несомненно, имеет отношение к нашим сегодняшним дискуссиям. |
| In the development of civilian capabilities for crisis management, the area of policing is, without doubt, one of the biggest challenges. | При формировании гражданского потенциала для регулирования кризисов вопрос о деятельности полиции несомненно является одной из самых больших проблем. |
| It goes without saying that the item before us today is among the most important on the agenda of the General Assembly. | Несомненно, рассматриваемый сегодня пункт является одним из самых важных в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| Agreeing on a peacebuilding commission is without doubt one key result in the area of peace and security. | Выработка договоренности в отношении комиссии по миростроительству - это, несомненно, важнейшее достижение в области мира и безопасности. |
| It goes without saying that development is the cement for peace. | Развитие, несомненно, является цементирующим элементом мира. |
| The World Programme of Action for Youth represented without doubt an important step in the promotion of the well-being of the younger generations. | Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, несомненно, была важным шагом в деле содействия благополучию молодого поколения. |
| Mr. Betts said that the sovereignty dispute over the Malvinas Islands (Falklands) was, without question, colonial. | Г-н Беттс говорит, что спор о суверенитете над Мальвинскими (Фолклендскими) островами, несомненно, имеет колониальный характер. |
| One indispensable component of that regime is, without doubt, the verification authority of the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Одним из незаменимых элементов этого режима, несомненно, являются контрольные полномочия Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| This is, without a doubt, one of the most innovative and ambitious initiatives introduced in the First Committee in recent years. | Это, несомненно, одна из наиболее новаторских и широкомасштабных инициатив, предложенных в рамках Первого комитета за последние годы. |
| In that category, nuclear weapons are, without a doubt, still the most destructive weapons of all. | В этой категории ядерное оружие, несомненно, является наиболее разрушительным. |
| The proposed African Union is without doubt a bold but indispensable undertaking. | Предлагаемый Африканский союз является, несомненно, смелой, но необходимой инициативой. |
| It is time for reform of the Council, without doubt. | Время для реформирования Совета, несомненно, настало. |