Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Without - Несомненно"

Примеры: Without - Несомненно
The task that remains to be accomplished is, without doubt, huge, especially when we come to tackle the crucial stage of settling the sensitive final status issues. Предстоит выполнить, несомненно, огромную задачу, особенно когда дело дойдет до преодоления критического этапа урегулирования сложных и запутанных вопросов об окончательном статусе.
Together with the efforts made by the Organization of American States (OAS) and the United Nations, bilateral contributions have, without doubt, facilitated progress in the peace process. Усилия Организации американских государств (ОАГ) и Организации Объединенных Наций, а также двухсторонний вклад несомненно способствовали достижению прогресса в мирном процессе.
In this regard, MICIVIH is without a doubt an important element in the efforts being made within the country to consolidate the democracy that the Haitian people have valiantly fought to establish. В этом отношении МГМГ несомненно играет важную роль в усилиях, предпринимаемых в стране ради укрепления демократии, за установление которой гаитянский народ продолжает столь энергично бороться.
The implementation of the principle of the responsibility to protect, which was outlined during the World Summit this past September, into the international legal system is without doubt a major step in that direction. Включение принципа ответственности за защиту, выдвинутого в ходе Всемирного саммита, проведенного в сентябре этого года, в международную правовую систему, несомненно, является важным шагом в этом направлении.
It is without doubt that the criteria for determining whether a publication is produced by the internal printing facility or by external vendors should be the cost, timeliness and quality of printing. Несомненно, критериями определения того, выпускать ли ту или иную публикацию силами внутренней типографии или с помощью внешних подрядчиков, должны быть стоимость публикации, соблюдение сроков и качество типографских услуг.
The shared perception of being faced with a mercenary presence under contract to the Government via a private company was without any doubt a clearly expressed fact in the indignation of both the armed forces and the population of Papua New Guinea. Общее нежелание находиться в присутствии наемников, нанятых правительством через посредство частной компании, несомненно, являлось фактом, который очевидным образом вылился в чувство негодования, испытываемого как вооруженными силами, так и жителями Папуа-Новой Гвинеи.
Aggression proper (not its preparation, nor the order to launch it, etc.) is without question the act of a State. Агрессия как таковая (не ее подготовка, не приказ о ее совершении и т.п.), несомненно, представляет собой действие государства.
The Institute seems to have performed all these functions well, and it is clear that, without its support, the programme would not have advanced as effectively as has been the case. Представляется, что Институт справился с выполнением всех этих функций и без его поддержки программа, несомненно, не была бы осуществлена так эффективно, как это было в данном случае.
This is, however, not easy to achieve without wastage of less demanded species; and additional work is certainly required on this matter before objective guidance can be given. Однако этого нелегко добиться без потерь видов, пользующихся меньшим спросом, и, несомненно, по данному вопросу необходимо провести дополнительную работу, прежде чем можно будет дать объективные указания.
It is clear that Nigeria - as, indeed, most other countries of our continent - faces limited possibilities for the implementation of their economic reform programmes without urgent and adequate debt-relief measures. Ясно, что Нигерия, как, несомненно, и большинство других стран нашего континента, связана ограниченными возможностями в том, что касается осуществления своих программ реформ, в отсутствие чрезвычайных и адекватных мер по облегчению бремени задолженности.
Our representation before this body would certainly be incomplete without a reflection of my Government's position on the many difficulties and the prevailing sense of frustration persisting on the international political scene. Наше присутствие здесь, в этом органе, несомненно, было бы неполным без изложения позиции нашего правительства, касающейся многочисленных трудностей и чувства разочарования, преобладающего на международной политической арене.
We feel that, without the capacity for swift and ongoing intervention on a regional scale, preventive diplomacy by our Organization is a resource which is undoubtedly indispensable but of limited scope. Мы считаем, что при отсутствии потенциала быстрого и последовательного вмешательства на региональном уровне превентивная дипломатия со стороны нашей Организации является источником, который, несомненно, необходим, но имеет ограниченный характер.
When individuals and groups have the freedom to express their views and pursue their legitimate ambitions without fear of retribution, the risk of internal conflict among them will almost certainly diminish. Когда отдельные граждане и группы людей могут свободно выражать своих взгляды и осуществлять свои законные стремления без страха наказания, опасность возникновения внутреннего конфликта между ними, несомненно, уменьшается.
Upon learning of the resolution, UNPROFOR expressed concern to the Secretariat that the regime could not be implemented without the consent of both parties which, given Serb dominance, would certainly require Bosnian Government forces to lay down their weapons. Узнав об этой резолюции, СООНО выразили Секретариату обеспокоенность по поводу того, что этот режим нельзя осуществить без согласия обеих сторон, а это, с учетом преобладания сербов, будет, несомненно, связано с требованием о том, чтобы войска боснийского правительства сложили оружие.
Mr. Escovar Salom (Venezuela) (interpretation from Spanish): The progress achieved in promoting peace in Central America shows without a doubt that the most appropriate way to solve conflicts is through negotiation. Г-н Эсковар Салом (Венесуэла) (говорит по-испански): Прогресс, достигнутый в деле укрепления мира в Центральной Америке, несомненно, свидетельствует о том, что проведение переговоров является наиболее целесообразной формой урегулирования конфликтов.
This paragraph might be replaced by one stating that little scientific research has been carried out in Mexico on the phenomenon of domestic violence which, without any doubt, is one of our society's most painful problems. Этот пункт можно было бы заменить другим, в котором указывалось бы, что научных исследований, касающихся феномена бытового насилия, которое, несомненно, является одной из острейших проблем нашего общества, в Мексике проводилось недостаточно.
UNRWA plays a leading role, especially in the fields of education, health, relief and social services, and its programmes are without doubt among the most laudable of the United Nations. БАПОР играет ведущую роль, особенно в сфере образования, здравоохранения, предоставления помощи и социальных услуг, а его программы, несомненно, находятся в ряду наиболее достойных программ Организации Объединенных Наций.
Chile participated in that first session of the Preparatory Committee, and welcomes the progress that has been made in an exercise which is without doubt different from the procedural character of all the previous preparatory work for NPT Review Conferences. Чили принимала участие в этой первой сессии Подготовительного комитета и приветствует прогресс, достигнутый в ходе данного мероприятия, которое, несомненно, отличается от процедурного характера всей предыдущей подготовительной работы к Конференциям по рассмотрению действия ДНЯО.
We believe that economic and social agendas must be mutually reinforcing: an economic programme or agenda intended to create sustainable jobs is an absolute necessity and would without question have a great impact in terms of reducing poverty. Мы полагаем, что экономические и социальные задачи должны взаимно подкреплять друг друга: поэтому настоятельно необходима экономическая программа или повестка дня, ставящая себе целью создание надежных рабочих мест, что, несомненно, окажет серьезное воздействие на сокращении масштабов нищеты.
An important reason for this is without doubt the fact that these women have smaller social networks beyond the family and therefore fewer alternatives in crises than do ethnic Norwegian women. Несомненно, одна из важных причин этого кроется в том, что у этих женщин нет такого количества социальных структур за пределами семьи и, соответственно, такого спектра возможностей в кризисных ситуациях, как у этнически норвежских женщин.
Building a culture of prevention is without question the major challenge facing the Organization in the future, as it entails eradicating extreme poverty, creating conditions for the development of all countries and ending social exclusion and intolerance of diversity. Создание культуры предотвращения, несомненно, является главной задачей, стоящей перед Организацией в будущем, поскольку это подразумевает искоренение крайней нищеты, создание условий для развития всех стран и прекращения социального исключения и нетерпимости различий.
The lack of political will, which is without doubt a major hindrance, is reflected mostly in the refusal of feuding parties in some troubled parts of Africa to implement peace accords. Отсутствие политической воли, являющееся, несомненно, одним из наиболее серьезных препятствий, чаще всего проявляется в отказе противоборствующих сторон от осуществления мирных соглашений в некоторых горящих точках Африки.
The State and civil society will make every effort to fight AIDS, with the significant support of resources obtained through the Global Fund, which will, without doubt, strengthen Colombia's capacity to respond to the epidemic. Государство и гражданское общество приложат все силы для борьбы со СПИДом, опираясь на существенную поддержку средствами из Глобального фонда, что, несомненно, укрепит потенциал Колумбии в борьбе с этой эпидемией.
This is, without question, an achievement for my Administration, because, through this indicator, the international economic community as a whole is thus showing confidence in Ecuador. Несомненно, что это является достижением моей администрации, поскольку благодаря этим показателям международное сообщество в целом демонстрирует больше доверия к Эквадору.
It goes without saying that there is a need for the Secretariat to enhance its early-warning capability to be better able to serve the Secretary-General and the Council in this area of conflict prevention. Несомненно, необходимо, чтобы Секретариат укреплял свой потенциал раннего предупреждения для того, чтобы лучше помогать Генеральному секретарю и Совету Безопасности в деле предотвращения конфликтов.