Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Without - Несомненно"

Примеры: Without - Несомненно
Our task surely must be to work with determination towards a situation where the right to self-defence of all nations, which is enshrined in the United Nations Charter, must be assured at the lowest possible level of conventional armament and without recourse to weapons of mass destruction. Наша задача, несомненно, заключается в том, чтобы добиваться такого положения, при котором осуществление права на самооборону всеми странами, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций, обеспечивалось бы при минимальном возможном уровне обычных вооружений и без применения оружия массового уничтожения.
This would enable both Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo to engage, without any suspicion or obstacle, in sound and sustainable commercial relations under fair market terms, something that would unarguably be beneficial to both the Congolese and the Zimbabwean people. Это позволило бы и Зимбабве, и Демократической Республике Конго без каких-либо подозрений или препятствий развивать торговые отношения на справедливых рыночных условиях, которые, несомненно, пошли бы на благо как конголезского, так и зимбабвийского народа.
This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа.
Ultimately the goal is to make a difference, to reduce the documentation workload without compromising the quality and content of reports and, of course, to improve the timeliness of availability of the required reports, thereby contributing to the smooth and efficient functioning of intergovernmental bodies. В конечном счете цель заключается в проведении изменений, сокращении объема документации при сохранении качества и содержания докладов и, несомненно, в повышении своевременности представления необходимых докладов, содействуя тем самым повышению эффективности функционирования межправительственных органов.
At the same time, the International Court of Justice's ruling is without a doubt a victory for all those who believe in the rule of law and constantly strive to uphold that law and the authority and integrity of the United Nations system. В то же время постановление Международного Суда, несомненно, является победой всех тех, кто верит в верховенство права и неустанно борется за соблюдение этого права, а также за обеспечение авторитета системы Организации Объединенных Наций и доверия к ней.
The apparent deadlock and the current situation in the Conference on Disarmament are, without any doubt, contrary to recent positive developments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. Явный тупик и нынешняя ситуация, сложившаяся на Конференции по разоружению, несомненно, идут вразрез с текущими позитивными событиями в области ядерного разоружения и нераспространения.
The Shanghai World Exposition, which will be held from May to October 2010, is without a doubt the single biggest contribution to the mainstreaming of the Habitat Agenda and of the sustainable urban development agenda in recent history. Всемирная выставка в Шанхае, которая будет проходить с мая по октябрь 2010 года, несомненно, является уникальным крупнейшим вкладом в усилия по актуализации в новейшей истории Повестки дня Хабитат и программы устойчивого развития городов.
However, the recent approval of the Family Law (2003) and enacted in 2004 gives greater protection and rights for women and children, including those living with a partner, which is without doubt a great advance. Вместе с тем Закон о семье, принятый в 2003 году и введенный в действие в 2004 году, обеспечивает дополнительную защиту и предоставляет дополнительные права детям и женщинам, в том числе женщинам, живущим с партнером, что, несомненно, является значительным шагом вперед.
In the field of international peace and security, one element of the significant developments in certain parts of the world is, without a doubt, the positive impact of the Peacebuilding Commission, in particular in Burundi and Sierra Leone. В том что касается международного мира и безопасности, одним из элементов значительного развития в некоторых частях мира, несомненно, является позитивное влияние, оказываемое Комиссией по миростроительству, в особенности в Бурунди и Сьерра-Леоне.
The State party notes that such activities would have, without doubt, prompted an immediate reaction by the Belarus authorities, such as the revocation of the printing permit, or the engagement of the complainant's criminal liability and his arrest. Государство-участник отмечает, что такая деятельность, несомненно, вызвала бы незамедлительную реакцию со стороны властей Беларуси, что выразилось бы, в частности, в аннулировании разрешения на осуществление издательской деятельности или же в привлечении заявителя к уголовной ответственности и его аресте.
That obviously entails further strengthening and enhancement of the global partnership for development and vigorous implementation of all development commitments - in particular the promises that have been made in support of Africa - without any further delay. Под этим очевидно подразумеваются дальнейшие и несомненно безотлагательные меры по укреплению и активизации глобального партнерства в целях развития и энергичному выполнению всех обязательств в области развития - в частности, обещаний, провозглашенных в поддержку Африки.
For its part, Senegal, as I have often said, cannot accept such a course, which would without doubt empty our countryside of newly impoverished millions, who would swell our slums and the ranks of those ripe for illegal emigration. Со своей стороны, Сенегал, как я уже неоднократно говорил, не может принять такой курс, который, несомненно, освободил бы наши сельские районы от недавно обедневших миллионов людей, которые наполнили бы наши трущобы и ряды тех, кто созрел для нелегальной эмиграции.
Furthermore, in the context of United Nations reform, I think that we should look beyond the conventional agenda of international peace and security, given that the glaring poverty in the world today is, without doubt, a peace and security issue. Кроме того, по моему мнению, в контексте реформы Организации Объединенных Наций мы должны выйти за рамки обычной повестки дня мира и безопасности, ибо существующая сегодня в мире вопиющая нищета, несомненно, является вопросом мира и безопасности.
The consultations between the Secretaries-General of the United Nations and of CARICOM and the participation of officials of both organizations in important meetings of the two bodies have without doubt assisted in strengthening the links between the United Nations and the Caribbean Community. Консультации между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ и участие должностных лиц обеих организаций в важных совещаниях двух органов, несомненно, помогли укрепить связи между Организацией Объединенных Наций и Карибским сообществом.
But a third party to a volume contract is not a contracting party to the volume contract, thus to extend the validity of exclusive choice of court agreement to such a third party would without doubt to force that party to accept such agreement. Но третья сторона договора об организации перевозок не является договаривающейся стороной договора об организации перевозок, и таким образом распространение действия соглашения об исключительном выборе суда на такую третью сторону, несомненно, вынудит эту сторону принять такое соглашение.
The promulgation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides the legal framework for all our deliberations on the oceans and the law of the sea, is without doubt one of the biggest and most historic achievements of the United Nations. Приятие Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая служит правовыми рамками для всей нашей деятельности по вопросам Мирового океана и морскому праву, несомненно, является одним из величайших исторических достижений Организации Объединенных Наций.
It is without doubt an organization of States, but more, it is an organization of peoples, who from their differences embrace and take shelter in the humanistic and universal values that support the United Nations. Эта Организация, несомненно, является организацией государств, но она прежде всего является организацией народов, которые, несмотря на все свои различия, разделяют гуманистические и универсальные ценности, лежащие в основе Организации Объединенных Наций, и черпают в них силы.
Indeed, the Commission's successes would not have been possible without the support of the international community, in particular the countries that contributed financially to the Commission's work. Несомненно, успехи Комиссии были бы невозможны без поддержки международного сообщества, в частности, стран, которые вносят финансовый вклад в работу Комиссии.
While the successful holding of legislative elections would constitute a positive development, it would not proceed without risks since it would also be a time of increased vulnerability for the country and its stability. И хотя успешное проведение выборов в парламент было бы, несомненно, событием положительным, их проведение сопряжено с определенным риском, поскольку это будет время повышенной уязвимости для страны, в том числе в плане безопасности.
The peoples of the Middle East must develop confidence that the political conflicts that surely will remain are going to be settled - and settled equitably - without resort to force or the threat of force... (ibid., para. 151). Народы Ближнего Востока должны выработать уверенность в том, что политические конфликты, которые, несомненно, еще надолго сохранятся, будут урегулированы, и урегулированы справедливо, без применения силы или угрозы силой (там же, пункт 151).
The questions of development and respect for human rights are clearly issues that will need further attention from the international community, since there is no security without development and respect for human rights. Вопросы развития и соблюдения прав человека являются, несомненно, вопросами, которым потребуется дополнительное внимание международного сообщества, поскольку в отсутствие развития и соблюдения прав человека не может быть безопасности.
We will do so without, of course, ignoring the political principle of the unswerving promotion and protection of human rights and fundamental freedoms and respect for democracy and the rule of law that Peru has always had. Мы, несомненно, намерены это делать, придерживаясь политического принципа неуклонного поощрения и защиты прав человека и основополагающих свобод и соблюдения демократии и верховенства права, как и прежде.
Not only has it set in motion the Universal Periodic Review mechanism, which is without a doubt the most novel and promising tool it has, but it has almost completed the process of review, rationalization and refinement of the special procedure mandates. Он не только привел в действие механизм универсального периодического обзора, который, несомненно, является наиболее новаторским и обнадеживающим инструментом в его руках, но и почти завершил процесс обзора, рационализации и доработки мандатов специальных процедур.
This behaviour reveals without a doubt the attitude of the present Executive Chairman regarding his tasks in the disarmament area and confirms our belief that under his direction the work on disarmament will never end. Такое поведение, несомненно, показывает отношение нынешнего Исполнительного председателя к его задачам в области разоружения и подтверждает наше мнение о том, что работа в области разоружения под его руководством никогда не закончится.
Without a doubt, that makes them even more vulnerable. Несомненно, это усугубляет их уязвимость.