Without question the main issue on the agenda of the Review Conference was the definition of the crime of aggression. |
Несомненно, основным вопросом на повестке дня Конференции по обзору стало определение преступления агрессии. |
Without question, very much was lost under the Soviets. |
Несомненно, очень многое было утеряно при советской власти. |
Without a significant increase in its staffing, mandates should surely be cut back or clearly prioritized. |
Без значительного увеличения кадровых ресурсов мандаты должны быть, несомненно, сокращены или же должны быть установлены четкие приоритеты в выполнении различных задач. |
Without a doubt, Hizbollah bears full responsibility for those deadly crimes. |
Несомненно, полная ответственность за эти тягчайшие преступления лежит на «Хезболле». |
Without a shadow of doubt, their presence has had a real impact on the human rights situation. |
Их присутствие в стране, несомненно, оказало реальное воздействие на улучшение положения в области прав человека. |
Without a doubt this ill is one of the gravest challenges facing us at the beginning of the new century. |
Несомненно, этот недуг является одной из наиболее серьезных проблем, стоящих перед нами на пороге нового столетия. |
Without a doubt, enhanced democratization will make the United Nations more transparent and therefore more credible. |
Несомненно, дальнейшая демократизация сделает Организацию Объединенных Наций более транспарентной и поэтому повысит доверие к ней. |
Without a doubt, each country has segments of their population with whom it is difficult to communicate and secure active participation. |
Несомненно, в каждой стране имеются сегменты населения, с которыми трудно установить связь и обеспечить их активное участие. |
Without a doubt, individuals and peoples have emerged as interlocutors with governments and agencies. |
Несомненно, отдельные граждане и народы выступают полноправными участниками диалога с правительствами и организациями. |
Without a doubt, stepping up work on real disarmament issues would strengthen strategic stability and international security. |
Активизация работы по тематике реального разоружения, несомненно, способствовала бы укреплению стратегической стабильности и международной безопасности. |
Non... Without doubt she was poisoned in this room. |
Несомненно, её отравили в этой комнате! |
Without doubt, the universe has been expanding since the big bang but it is, by no means, clear that it will continue to expand forever. |
Несомненно, Вселенная начала расширяться в момент Большого Взрыва, но вовсе не очевидно, что ее расширение будет продолжаться вечно. |
Without doubt, the most critical event of October took place in the Republic of the Congo. |
Несомненно, важнейшие события происходили в октябре в Республике Конго. |
Without question, the best-known expanded conception of development in contemporary discussions is the notion of "human development". |
Несомненно, самым известным примером расширения концепции развития в проводимых в настоящее время дискуссиях является понятие «развития человеческого потенциала». |
Without any doubt, this location on the corner of the Herengracht and the Vijzelstraat is one of the best in Amsterdam. |
Несомненно, месторасположение этого отеля на углу канала Herengracht и улицы Vijzelstraat является одним из лучших в Амстердаме. |
Without any doubt, training in nuclear material accountancy and training provided to facilities personnel and organized by the Agency are also important. |
Несомненно, важными являются и мероприятия МАГАТЭ в области подготовки кадров по учету ядерного материала и обучения персонала установок. |
Without doubt, we must welcome the cooperation existing today between MONUC and the FARDC, and their growing capacity to respond more rapidly to such situations. |
Несомненно, мы должны приветствовать сотрудничество, существующее сегодня между ВСДРК и МООНДРК, и его растущий потенциал в контексте более оперативного реагирования на такие ситуации. |
Without doubt, one of the most important issues of this autumn session was the discussion on the strengthening of the United Nations system. |
Несомненно, что одним из наиболее важных вопросов, обсуждавшихся на этой осенней сессии, был вопрос об укреплении системы Организации Объединенных Наций. |
Without doubt, it is still taking its first steps, but it is important to accelerate the pace and not to go backwards. |
Она, несомненно, пока еще делает только первые шаги, но эту поступь нужно ускорять, а не поворачивать вспять. |
Without doubt, that accumulated experience is fundamental in order for the Court to rule on cases involving maritime borders in the Caribbean Sea. |
Накопленный в этом вопросе опыт, несомненно, будет иметь огромное значение при вынесении Судом решений по делам, связанными с морскими границами в Карибском море. |
Without doubt, the report does not fulfil all the objective conditions necessary to shed light on the facts, draw conclusions and assign responsibilities. |
Несомненно, доклад не удовлетворяет все объективным требованиям, соблюдение которых необходимо, чтобы пролить свет на имевшие место факты, сделать выводы и определить виновных. |
Without a doubt, communications systems and PC servers are less reliable than the tried and trusted mainframe. |
Несомненно, что коммуникационные системы и ПК-серверы являются менее надежными по сравнению с испытанными и хорошо зарекомендовавшими себя центральными ЭВМ. |
Without a doubt, the United Nations has contributed to the maturity humankind has achieved and to the enlightenment it has gained. |
Несомненно, Организация Объединенных Наций внесла вклад в достижение человечеством зрелого и просвещенного уровня. |
Without a doubt, the ongoing decentralization process in Mali provides the best opportunity to achieve a true democracy - a basic condition for better meeting the needs of the people. |
Несомненно, продолжающийся в Мали процесс децентрализации создает прекрасные возможности для обеспечения подлинной демократии - одного из основополагающих условий для более эффективного удовлетворения потребностей населения. |
Without a doubt, we must see to it that there is the political will to act and find the financial and law enforcement resources to intervene effectively. |
Несомненно, мы должны проявить политическую волю, чтобы принять меры и найти финансовые и принудительные ресурсы для эффективного вмешательства. |