control procedures, which are without a doubt the main obstacle to free-flowing traffic for the following reasons: |
процедуры контроля, которые несомненно составляют главное препятствие свободному движению транспорта по следующим причинам: |
Had the United Nations not sanctioned and legitimized our aspirations, it would, without question, have been more painful, and taken far longer. |
Если бы Организация Объединенных Наций не поддержала и не признала наши чаяния, то этот процесс, несомненно, был бы еще более болезненным и длительным. |
The proposed Global Platform for Disaster Risk Reduction was, without doubt, the best way to promote the international cooperation needed to ensure implementation of the Hyogo Framework. |
Предлагаемая Глобальная платформа по уменьшению опасности стихийных бедствий несомненно является наилучшим средством поощрения международного сотрудничества, необходимого для обеспечения реализации Хиогской рамочной программы. |
It goes without saying that the dissemination of knowledge will to a great extent extend from the promotion of economic development and from strengthening human and institutional capacities. |
Несомненно, передача знаний в значительной мере зависит от содействия экономическому развитию и укрепления человеческого и организационного потенциалов. |
It is without doubt better to do something functional and clumsy than something sophisticated and non-functional. |
Несомненно, лучше делать что-то функциональное, но неуклюжее, чем что-то изысканное, но не функциональное. |
He was, without doubt, the popularly elected leader of the country - a claim that George W. Bush cannot make about himself. |
Он, несомненно, был всенародно избранный лидер государства, чего не может сказать о себе Джордж Буш. |
The fast-growing problem of land-mines and their after-effects is, without a doubt, one of the most egregious and long-lasting dangers of any war. |
Быстро усугубляющаяся проблема наземных мин и ее последствия, несомненно, являются одной из наиболее серьезных и долгосрочных опасностей любой войны. |
Surely you could devise a way to see these women's wrists without involving me. |
Несомненно, вы могли бы придумать способ увидеться с этими женщинами не привлекая меня. |
Certainly wouldn't have gone on the water without his precious crash lid. |
Несомненно не спустился бы на воду без своего драгоценного шлема. |
Furthermore, the Platform for Action will undoubtedly place emphasis on universal ratification, without reservations, by the year 2000. |
Кроме этого, в Платформе действий, несомненно, будет сделан упор на всеобщей ратификации без оговорок к 2000 году. |
For my country, the establishment of a Transitional Government and Parliament in Somalia is without question a very important step towards restoring peace and security there, after more than 14 years without a central government. |
По мнению моей страны, создание переходных правительства и парламента в Сомали, несомненно, является крайне важным шагом по пути восстановления там мира и безопасности после более чем 14-летнего отсутствия в стране центрального правительства. |
Achieving the global Millennium Development Goal targets would undoubtedly represent a great success for many countries; but it is important to keep in mind that this would still leave 672 million people without access to water and 1.7 billion people without access to sanitation in 2015. |
Несомненно, для многих стран выполнение задач глобальных Целей развития тысячелетия явится огромным успехом, но важно помнить о том, что даже после этого в 2015 году 672 млн. человек останутся без водоснабжения и 1,7 млрд. человек - без санитарных услуг. |
He is without a doubt the weirdest, creepiest, most unusual person I've ever met. |
Он, несомненно, самый странный, жуткий и необычный из всех, кого я знаю. |
The main event of winter period without shadow of a doubt is celebration of the most favourite and long-awaited "New Year's Eve!". |
Главным событием зимнего периода, несомненно, является встреча самого любимого и долгожданного праздника «Новый год!». |
Our great source of pride is without a doubt earning the honourable title "Polish is good" in 2001. |
Нашей великой гордостью, несомненно, является престижный титул, полученный в 2001 году: «Польское - значит хорошее». |
I am sure that, thanks to your capabilities as an outstanding diplomat, our deliberations will without question lead to very positive results. |
Я убежден в том, что благодаря усилиям такого выдающегося дипломата, как Вы, наша работа несомненно принесет позитивные результаты. |
Our commitment, through the Barbados Programme of Action, to assisting the small island developing States will without any doubt contribute to the long-term sustainable growth, security and stability of small States. |
Наша приверженность оказанию помощи малым островным развивающимся государствам посредством Барбадосской программы действий, несомненно, внесет вклад в долгосрочный устойчивый рост, безопасность и стабильность малых государств. |
And when it comes, you will know without question, your place in the world. |
И когда оно наступит, вы несомненно поймете своё место в мире. |
What you have is, without doubt, obviously, unquestionably, no arguments, the best taxi in the world. |
То, что у вас получится будет несомненно, очевидно, безусловно, безоговорочно лучшим такси в мире. |
Working to help children and the family is, without doubt, one of the main contributions made by the United Nations. |
Работа по оказанию помощи детям и семье, несомненно, является одним из основных вкладов, вносимых в развитие общества Организацией Объединенных Наций. |
It goes without saying that one key factor in the follow-up and implementation of these different commitments and objectives is the existence of professional public management at all levels of society. |
Несомненно, что одним из ключевых факторов в деле выполнения и осуществления этих различных обязательств и целей является наличие профессионального государственного управления на всех уровнях общества. |
The most shocking situation is without doubt that of women prisoners, particularly those who are extremely poor. |
В наиболее тяжелом положении, несомненно, находятся женщины, которые содержатся в тюрьмах, в том числе женщины из беднейших слоев населения. |
Also, there is a need to re-examine many of the negative practices that are without doubt hampering development, if not stopping it completely. |
Кроме того, необходимо пересмотреть многие из негативных процедур, которые несомненно тормозят процесс развития - а то и вовсе приводят к его прекращению. |
This accomplishment is, without doubt, the result of all of the efforts of the international community to achieve a nuclear-free world and to strengthen international security. |
Данное достижение, несомненно, является результатом усилий всех членов мирового сообщества, направленных на создание безъядерного мира и укрепление международной безопасности. |
The aid community should take all possible measures to meet what is without doubt one of the world's greatest humanitarian disasters. |
Организации, занимающиеся оказанием помощи, должны принять все возможные меры для смягчения последствий этой трагедии, которая, несомненно, является одной из величайших гуманитарных катастроф в мире. |