Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Without - Несомненно"

Примеры: Without - Несомненно
This clearly demonstrates the marginalization of citizens with disputes, who prefer to settle their problems without resorting to the courts, undoubtedly out of mistrust for the results they would obtain, and did obtain on other occasions. Это является ярким подтверждением процесса отдаления граждан страны от системы правосудия, которые при возникновении какого-либо спора предпочитают не обращаться в суды для их решения, поскольку, несомненно, не испытывают доверия к возможным результатам такого обращения или имели прошлый неблагопритяный опыт общения с судебной системой.
Also the conclusion of a treaty that prohibits the production and stockpiling of nuclear-weapons-grade fissionable materials would contribute without a doubt to the efforts aiming at nuclear disarmament. Подобным же образом, заключение договора, запрещающего производство и накопление расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия, несомненно, способствовало бы усилиям, направленным на ядерное разоружение.
It goes without saying that only a regional perspective, in conjunction with a broader, global one, can ensure the much-needed integrated and consistent approach to any conflict prevention or peace-building activities. Несомненно, что только на региональной основе, с учетом более широкого глобального подхода, можно обеспечить столь необходимый интегрированный и целенаправленный подход к предотвращению любого конфликта или деятельности по миростоительству.
These initiatives without a doubt make la Francophonie one of the partners of choice for the United Nations as it unflaggingly strives to build a world of peace and stability with a focus on development. Эти инициативы, несомненно, делают Организацию франкоязычных стран одним из лучших партнеров Организации Объединенных Наций, непоколебимо стремящихся построить мир, в котором царили бы мир и стабильность с акцентом на развитие.
Tensions were certainly high immediately prior to 10 February 1997, but Mostar has experienced similar periods of heightened security concerns that have subsided without culminating in such violence. Степень напряженности непосредственно перед 10 февраля 1997 года была, несомненно, высокой, но Мостар и ранее переживал аналогичные тревожные периоды напряженности, которая со временем шла наубыль, не перерастая в насилие.
The marked drop in the use of antipersonnel mines around the globe since the mid-1990s is without question one of the great achievements of the Mine Ban Treaty and the movement to ban antipersonnel mines more generally. Начиная с середины 90-х гг. зафиксировано снижение применения противопехотных мин - это, несомненно, одно из наиболее значительных достижений Конвенции о запрещении мин и движения за запрет этого вида оружия вообще.
It is clear that the deep-rooted causes of the phenomenon that the country is currently experiencing are war, a weak State, lack of economic opportunity and, without doubt, the acts of criminal groups, which are the deep-seated causes of piracy. Ясно, что основными причинами сложившейся в стране ситуации и пиратства являются война, слабость государственной власти, отсутствие экономических возможностей и, несомненно, деятельность преступных группировок.
The cultural and linguistic diversity of the ethnic groups in Honduras, with their respective indigenous languages, constitutes without any doubt an inexhaustible resource of the collective self-expression which gives meaning to the development and the future of broad sectors of the population. Культурное и лингвистическое разнообразие различных групп коренного населения, имеющих свой собственный язык, несомненно, представляет собой неисчерпаемый источник формирования общественных идей, которые определяют развитие и перспективы жизни широких слоев населения.
Not only are you greatly experienced, but you are, without doubt, the unrivalled dean of the Council and the representative who is most knowledgeable with regard to the rules, whether written or unwritten. Вы не только обладаете богатым опытом, но и еще, несомненно, являетесь не имеющим себе равных старожилом Совета и знатоком правил, как писаных, так и неписаных.
This is why my delegation is of the opinion that Hadassah qualifies without any doubt for consultative status with the Council. Hadassah does commendable work, especially in the health sector, in many parts of the world. Именно поэтому делегация моей страны считает, что организация «Хадасса», несомненно, имеет право на получение консультативного статуса при Совете. Организация «Хадасса» осуществляет достойную похвалы деятельность, особенно в секторе здравоохранения, во многих частях мира.
Studying normative-legal acts, case-law of courts, reference sources and analytic materials on the topics of this project will without fail contribute to broaden your options in your Internet activities as well as protection of your economic and legal interests and judicial risks reduction. Ознакомление с нормативно-правовыми актами, материалами судебной практики, справочными и аналитическими материалами по тематике проекта несомненно будет способствовать расширению Ваших возможностей в связанной с Интернет деятельностью, защите Ваших экономических и юридических интересов, уменьшению риска совершения юридических ошибок.
The combined impact of the recent hurricanes Gustav, Ike and Paloma, which swept over practically the whole of Cuba's territory, was without doubt the most devastating in hurricane history in terms of the material damage caused. Последствия недавно разразившихся в стране ураганов "Густав", "Ике" и "Палома", поразивших почти всю территорию Кубы, несомненно, являются самыми разрушительными в истории страны, учитывая нанесенный ими огромных материальных ущерб.
Declaration of Human Rights, its applicability to women and men is without doubt, and the Committee would thus be justified in addressing the gender dimensions of the articles of the Convention. положения Всеобщей декларации прав человека, она, несомненно, применяется ко всем женщинам и мужчинам, и в этой связи Комитет вполне оправданно мог бы рассмотреть вопрос о применении положений Конвенции с точки зрения учета гендерной проблематики.
It goes without saying that, as in the past, Germany is fully committed to render its support to the Dayton peace process in all its aspects, and to the work of the High Representative. Несомненно, как и в прошлом, Германия полностью привержена оказанию поддержки Дейтонскому мирному процессу во всех его аспектах, а также работе Высокого представителя.
The concept of immunity is, by necessity, based on the prior existence of the criminal jurisdiction of the State, without which the institution of immunity itself would be meaningless. Понятие иммунитета, несомненно, является частью возникшей ранее уголовной юрисдикции государства, без которой институт иммунитета, как таковой, не имеет ни смысла, ни значения.
Such kind of a web-site is a weighty argument in business negotiations, a reference to the web-site you'll definitely gain authority in your partner's opinion moreover, it will allow your business partners to get acquainted with your services without leaving their office. Подобный сайт - достаточно веский аргумент в деловых переговорах, сославшись на него, Вы, несомненно, повысите свой авторитет в глазах будущего партнера, кроме того, позволите ему ознакомиться с Вашими товарам или услугами, не выходя из офиса.
My point is, we'll eat tonight, and we'll even in this not particularly flattering light, you are without a doubt the five-and-a-half most wonderful wild animals I've ever met in my life. Я веду к тому что... мы сегодня ужинаем, и ужинаем вместе, ...и даже в этом неестественный, ярком свете, ...я вижу перед собой несомненно пять с половиной... самых замечательных диких животных, что я когда либо встречал... за всю свою жизнь.
According to that view, the deletion of any express reference to that article without incorporating the substance of its chapeau would clearly widen the scope of this Convention by also including claims against time and voyage charterers as a basis for arrest. Согласно этой точке зрения, исключение прямой ссылки на эту статью без включения сути ее вступительных положений может, несомненно, расширить сферу применения этой Конвенции посредством также включения требований к фрахтователям по тайм-чартеру или рейсовому чартеру в качестве основания для ареста.
Surely, if words have meaning, then the provisions of a treaty are to be interpreted, in principle, without - and this is the difference between interpretative declarations and reservations - modifying or excluding their legal effect. Несомненно, если слова обладают смыслом, то в принципе во всех случаях речь идет о толковании положений договора, без изменения и исключения его юридического действия, в чем, собственно, и заключается различие между заявлениями о толковании и оговорками.
There is definitely a way to quit the world and live like an hermit in the mountains, being self-sufficient and without contact with anybody while not dying like a dog. Несомненно, существует способ уйти от мира и жить, как отшельник в горах, будучи самодостаточным, ни с кем не общаясь, и при этом не помереть как собака.
But we have a choice: we can pursue this explanatory phase of our work and perhaps reaffirm our positions without making any genuine progress towards a solution, or we can, at the appropriate time, engage in an exercise of genuine negotiation. Несомненно, еще долго будут сохраняться разногласия, но мы стоим перед выбором: мы можем продолжить этап разъяснения нашей работы и можем повторять свою позицию, по сути не продвигаясь к решению, или мы можем в надлежащий момент приступить к реальным переговорам.
With regard to the terminology used, the expression "non-international conflicts" was certainly more common than "internal conflicts", but in so far as article 29 was totally without actual juridical force, the terms in question were interchangeable. Что касается используемой терминологии, то выражение "немеждународные конфликты", несомненно, является более обычным, чем "внутренние конфликты", однако постольку, поскольку статья 29 совершенно не влечет юридически значимых последствий, рассматриваемые термины являются взаимозаменяемыми.
A magic centre must be presented in a picture (or, according to Storozhenko, the metaphysical centre); without it, the picture is rough-hewn. Может, и вправду патриархи подземного монастыря покровительствуют его трудолюбию и таланту? Как знать... Но, несомненно, в каждой работе Ивана Пилипенко живет свет Лаврских куполов.
Activities under the project would without a doubt synergize the establishment in Guatemala of a culture of tolerance and respect for difference while aiming to achieve respect for the rights of all people and all peoples. Мероприятия, предусмотренные этим проектом, несомненно, будут взаимно дополнять друг друга и способствовать утверждению в Гватемале культуры терпимости и уважительного отношения к чужому мнению и обеспечению уважения прав всех людей и народов.
Above and beyond its lack of sincerity, this call by the Sudan to the three suspects to report to police, six months after the Ethiopian request for their extradition, confirms without a shadow of a doubt that the Sudan will never ever cooperate with the Council. Этот призыв Судана к трем подозреваемым лицам явиться в полицию через шесть месяцев после того, как Эфиопия обратилась с просьбой о их выдаче, не только свидетельствует о неискренности Судана, но и, несомненно, указывает на то, что Судан никогда не будет сотрудничать с Советом.