Without question, the main motivation of the United Nations in promoting peace and security is to meet the needs of populations affected by conflict and to build a basis for averting such crises in the future. |
Несомненно, основной мотивировкой Организации Объединенных Наций в обеспечении мира и безопасности является необходимость удовлетворения потребностей населения, страдающего в результате конфликта, а также создание условий, позволяющих избегать таких кризисов в будущем. |
Without doubt, those challenges require continued reform and improvement of the organs, agencies and programmes of the United Nations, so as to keep pace with the changes in international relations and to improve their performance. |
Несомненно, что эти проблемы требует продолжения реформы и активизации деятельности органов, учреждений и программ Организации Объединенных Наций с тем, чтобы они могли своевременно реагировать на изменения в международных отношениях и совершенствовать свою работу. |
This is no less important than addressing the climatic conditions in our countries; it will provide an experimental basis for developing and testing effective uses of green technologies. Without any doubt this will make a significant contribution to developing global renewable energy. |
Но не менее важно и то, что в умеренных климатических условиях нашей страны лаборатория станет экспериментальной базой для отработки и проверки эффективности использования «зеленых» технологий, что, несомненно, явится ценным вкладом в развитие мировой возобновляемой энергетики. |
Without doubt, renewed political will, strong leadership and sustained commitment are necessary to mobilize our people if the battle against HIV/AIDS in my country is to be won. |
Несомненно, для того чтобы борьба с ВИЧ/СПИДом в нашей стране увенчалась успехом, необходимы возобновленная политическая воля, сильное руководство и постоянная приверженность для мобилизации всего нашего народа. |
Without doubt, it provides an excellent opportunity to address the phenomenon of migration from a holistic and multifaceted perspective, by identifying and defining the elements of the migration agenda, as well as the necessary follow-up machinery. |
Несомненно, он дает нам прекрасную возможность рассмотреть явление миграции в комплексном и разностороннем плане, установить и определить элементы миграционной программы, а также необходимые механизмы для последующей деятельности. |
Without question, the highlight for the Court and for international criminal justice in general in 2010 was the Review Conference of the Rome Statute held in June in Kampala. |
Несомненно, в центре внимания Суда и международного уголовного правосудия в целом в 2010 году стала Конференция по обзору Римского статута, которая прошла в июне в Кампале. |
Without doubt, the failure to achieve the goals of "A world fit for children" would be a failure in our common aspirations to achieve the Millennium Declaration Goals by 2015. |
Несомненно, неспособность достичь целей, поставленных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», приведет к крушению наших общих надежд на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
Without doubt, the subject of international assistance and capacity-building, which is referred to in the report under pillar two, will greatly influence whether the strategy for implementing the responsibility to protect will succeed or fail. |
Несомненно, тема международной помощи и наращивания потенциала, которая упоминается в докладе в рамках второго компонента, будет в большой степени влиять на то, будет ли иметь успех или нет стратегия для выполнения обязанности по защите. |
Without doubt, the subsequent adoption of the Tlatelolco Treaty in 1967, which declared Latin America and the Caribbean to be a nuclear-weapon-free zone, constituted the first link in the chain. |
Последовавшее за этим принятие в 1967 году Договора Тлателолко, провозгласившего Латинскую Америку и регион Карибского бассейна зоной, свободной от ядерного оружия, несомненно, явилось первым звеном в этой цепи. |
Without the agreement on gender mainstreaming in Beijing, the commitment to both equal opportunities and to gender mainstreaming would undoubtedly have been less strong. |
Без провозглашения в Пекине принципа внедрения гендерного подхода степень приверженности стран целям обеспечения равных возможностей и внедрения гендерного подхода была бы, несомненно, ниже. |
Without the participation of all of these bodies, any initiative to promote ethical and sound business practices and to address and deter misconduct in contracting will certainly be minimal and ineffective, and continue to expose the Organization to tremendous risk. |
Без участия всех этих органов любая инициатива по продвижению этических и разумных деловых методов и по борьбе с проступками и их предотвращению будет, несомненно, минимальной и неэффективной и будет по-прежнему подвергать Организацию огромному риску. |
Without a doubt, human society needs a new and deeper understanding of religion in order to remove ambiguities and misperceptions created by ill-intended attempts to tarnish the image of divine religions, and also in order to awaken sleeping consciences. |
Несомненно, человеческое общество нуждается в новом и более глубоком понимании религии, с тем чтобы устранить двусмысленности и неправильные толкования, причиной которых являются злонамеренные попытки исказить образ божественных религий, а также побудить наше спящее сознание. |
Without a doubt, as a part of development financing, external debt will continue to be one of the main problems of global finance, economics and politics. |
Несомненно, что внешняя задолженность, являющаяся частью процесса финансирования развития, будет и впредь оставаться одной из главных проблем в сфере глобального финансирования, экономики и политики. |
Without a doubt, the issue of the future of children occupies a fundamental place in our discussions, whether those discussions have to do with peace and security, development, health, the fight against poverty or protecting the environment. |
Несомненно, будущее детей занимает главное место в наших обсуждениях, будь то по вопросам мира и безопасности, развития, здравоохранения, борьбы с нищетой или охраны окружающей среды. |
Without a doubt, and very importantly so, the facts bear out that we are today in a significantly different mood than the past, because this time the Somali people are more determined to deepen their dialogue and the reconciliation process. |
Несомненно, и что весьма важно, факты свидетельствуют о том, что сегодня мы настроены совсем по-иному, нежели в прошлом, поскольку теперь народ Сомали более решительно стремится углубить свой диалог и процесс примирения. |
Without a doubt, this advisory opinion provides a tremendous lesson on the primacy of the law and its rule, and everyone, especially in the region, must see this. |
Несомненно, это консультативное заключение стало чрезвычайно важным уроком в области примата права и его верховенства, и все, особенно в регионе, должны понимать это. |
Without a doubt, the history of the European Union can be seen as the history of a success that is intimately linked to the ravages of war. |
Несомненно, историю Европейского союза можно рассматривать как историю успеха, который тесно связан с разрушениями в результате войны. |
Without a doubt, this is one of the main integration projects in the post-Soviet area, and we trust that other member States of the Commonwealth of Independent States will display interest in this. |
Несомненно, это один из самых крупных интеграционных проектов на постсоветском пространстве, и мы рассчитываем, что к нему проявят интерес и другие государства - участники СНГ. |
Without a doubt, the development of new information technologies calls for parallel efforts to ensure the progressive development of international law in this area, including the elaboration of an adequate legal framework that would enhance the security of information systems. |
Развитие новых информационных технологий, несомненно, требует параллельных усилий по обеспечению прогрессивного развития международного права в этой области, включая разработку надлежащей нормативно-правовой базы, которая была бы направлена на укрепление безопасности информационных систем. |
Without a doubt there existed ignorance, either real or feigned, and misunderstanding, and there clearly existed inflexibility, which he and those present rejected. |
Несомненно, имеют место неведение, либо подлинное, либо притворное, и отсутствие понимания, а также явное отсутствие гибкости, которые он и присутствующие здесь не приемлют. |
Without question, this initiative has been a success, as evidenced by the number of vehicles on the road with the new common license plate and the number of additional vehicles to which the new plate is affixed each day. |
Эта инициатива была, несомненно, успешной, о чем свидетельствует количество на дорогах автотранспортных средств с новыми унифицированными номерными знаками и количество дополнительных автотранспортных средств, получающих новые номерные знаки каждый день. |
Without doubt, the past few years have been characterized by success in the malaria sector, both as it concerns Roll Back Malaria partners and the Partnership as a whole. |
Несомненно, последние несколько лет отмечены успехами в секторе малярии, как в отношении участников Партнерства за сокращение масштабов заболеваемости малярией, так и в отношении Партнерства в целом. |
I don't want to believe without doubt |
Несомненно, я не хочу верить |
It's Othor, without a doubt. |
Это Отор, несомненно. |
Local is without doubt. |
"Местный" - несомненно. |