| The world today is without a doubt alive to environmental issues as never before. | Несомненно, сегодня, как никогда ранее, мир остро воспринимает вопросы окружающей среды. |
| Terrorism and extremism, whatever their origins or motivations, are without a doubt enemies of the peace process in the Middle East. | Терроризм и экстремизм, какими бы ни были их происхождение и мотивы, несомненно, являются врагами мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| The interruption of economic activity for two weeks will without a doubt have catastrophic consequences for an already fragile economy. | Отсутствие экономической деятельности на протяжении двух недель, несомненно, будет иметь катастрофические последствия для и без того находящейся в тяжелом положении экономики. |
| Further efforts are, without a doubt, still necessary in this regard. | Несомненно, необходимо прилагать более активные усилия в этом направлении. |
| This will without a doubt require development aid from the more advanced countries and from international governmental and non-governmental organizations. | Для этого, несомненно, потребуется помощь на цели развития со стороны более развитых стран и международных правительственных и неправительственных организаций. |
| Development and democracy are, without question, powerful instruments for conflict prevention. | Развитие и демократия, несомненно, являются мощными инструментами в предотвращении конфликтов. |
| Its outcome will without any doubt affect the system of collective security. | Ее результаты несомненно скажутся на системе коллективной безопасности. |
| Peace is without doubt the most precious possession that we can offer them, and this requires our unconditional voluntary commitment. | Мир, несомненно, является самой большой ценностью, которую мы можем им предложить, и это требует нашей безоговорочной добровольной приверженности. |
| As such it goes without saying that it has to be fully consistent in all its aspects with the two basic instruments. | В таком качестве, несомненно, он должен в полной мере соответствовать всем аспектам этих двух основополагающих документов. |
| This set of beliefs is without question the doctrine of human rights. | Этот набор убеждений, несомненно, и есть доктрина прав человека. |
| It goes without saying that international financial support has a critical role to play in the implementation of the Ouagadougou Agreement and in post-conflict recovery. | Несомненно, международная финансовая поддержка сыграет важнейшую роль для реализации Уагадугского соглашения и постконфликтного восстановления. |
| The World Conference to be held in South Africa next year will without doubt play an important role. | Важную роль в этом деле, несомненно, сыграет Всемирная конференция, которая должна состояться в следующем году в Южной Африке. |
| It is without doubt a fitting recognition of your rich personal experience as well as Finland's role in world affairs. | Это, несомненно, является заслуженным признанием Вашего личного богатого опыта, а также роли Финляндии в международных делах. |
| They have, without any doubt, acquitted themselves creditably in a difficult and often dangerous environment. | Несомненно, они достойно ведут себя в сложных и часто опасных условиях. |
| This situation has without doubt been and continues to be the main cause of the Organization's current precarious financial situation. | Это обстоятельство, несомненно, было и остается главной причиной нынешнего плачевного финансового положения Организации. |
| Transparency in military expenditures and holdings is without doubt a confidence-building measure. | Транспарентность в области военных расходов и арсеналов, несомненно, является мерой укрепления доверия. |
| The Security Council is without question the proper body in which to deal with matters relating to peacekeeping operations. | Совет Безопасности, несомненно, является надлежащим органом для рассмотрения вопросов, связанных с операциями по поддержанию мира. |
| It goes without saying that peace in the region would immeasurably help peace in the country. | Несомненно, что мир в регионе окажет неизмеримую помощь миру в стране. |
| That was, without any doubt, a significant step forward by the two countries on their way to full normalization of their relations. | Это, несомненно, стало значимым шагом вперед, сделанным двумя странами на их пути к полной нормализации отношений. |
| Sierra Leone is without a doubt a peacekeeping success story. | Сьерра-Леоне, несомненно, являет собой успешный пример миротворчества. |
| Needless to say, without addressing the Syrian and Lebanese tracks, the picture remains incomplete. | Несомненно, без рассмотрения проблем, существующих на сирийском и ливанском направлениях, картина останется неполной. |
| Economic openness and political accountability clearly can coexist without much difficulty. | Несомненно, открытость экономики и политическая подотчетность без труда могут сосуществовать. |
| It is possible, of course, to prosper without Westernization, so despots need not despair. | Несомненно, процветать без вестернизации возможно, так что деспотам не следует отчаиваться. |
| The law is undeniably complex, and by no means without shortcomings. | Закон, несомненно, сложный и отнюдь не без недостатков. |
| The international community has without a doubt achieved great advances in that direction. | Международное сообщество, несомненно, достигло значительных успехов в этом направлении. |