The world today is without a doubt alive to environmental issues as never before. |
Несомненно, сегодня, как никогда ранее, мир остро воспринимает вопросы окружающей среды. |
Terrorism and extremism, whatever their origins or motivations, are without a doubt enemies of the peace process in the Middle East. |
Терроризм и экстремизм, какими бы ни были их происхождение и мотивы, несомненно, являются врагами мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The interruption of economic activity for two weeks will without a doubt have catastrophic consequences for an already fragile economy. |
Отсутствие экономической деятельности на протяжении двух недель, несомненно, будет иметь катастрофические последствия для и без того находящейся в тяжелом положении экономики. |
Further efforts are, without a doubt, still necessary in this regard. |
Несомненно, необходимо прилагать более активные усилия в этом направлении. |
This will without a doubt require development aid from the more advanced countries and from international governmental and non-governmental organizations. |
Для этого, несомненно, потребуется помощь на цели развития со стороны более развитых стран и международных правительственных и неправительственных организаций. |
Development and democracy are, without question, powerful instruments for conflict prevention. |
Развитие и демократия, несомненно, являются мощными инструментами в предотвращении конфликтов. |
Its outcome will without any doubt affect the system of collective security. |
Ее результаты несомненно скажутся на системе коллективной безопасности. |
Peace is without doubt the most precious possession that we can offer them, and this requires our unconditional voluntary commitment. |
Мир, несомненно, является самой большой ценностью, которую мы можем им предложить, и это требует нашей безоговорочной добровольной приверженности. |
As such it goes without saying that it has to be fully consistent in all its aspects with the two basic instruments. |
В таком качестве, несомненно, он должен в полной мере соответствовать всем аспектам этих двух основополагающих документов. |
This set of beliefs is without question the doctrine of human rights. |
Этот набор убеждений, несомненно, и есть доктрина прав человека. |
It goes without saying that international financial support has a critical role to play in the implementation of the Ouagadougou Agreement and in post-conflict recovery. |
Несомненно, международная финансовая поддержка сыграет важнейшую роль для реализации Уагадугского соглашения и постконфликтного восстановления. |
The World Conference to be held in South Africa next year will without doubt play an important role. |
Важную роль в этом деле, несомненно, сыграет Всемирная конференция, которая должна состояться в следующем году в Южной Африке. |
It is without doubt a fitting recognition of your rich personal experience as well as Finland's role in world affairs. |
Это, несомненно, является заслуженным признанием Вашего личного богатого опыта, а также роли Финляндии в международных делах. |
They have, without any doubt, acquitted themselves creditably in a difficult and often dangerous environment. |
Несомненно, они достойно ведут себя в сложных и часто опасных условиях. |
This situation has without doubt been and continues to be the main cause of the Organization's current precarious financial situation. |
Это обстоятельство, несомненно, было и остается главной причиной нынешнего плачевного финансового положения Организации. |
Transparency in military expenditures and holdings is without doubt a confidence-building measure. |
Транспарентность в области военных расходов и арсеналов, несомненно, является мерой укрепления доверия. |
The Security Council is without question the proper body in which to deal with matters relating to peacekeeping operations. |
Совет Безопасности, несомненно, является надлежащим органом для рассмотрения вопросов, связанных с операциями по поддержанию мира. |
It goes without saying that peace in the region would immeasurably help peace in the country. |
Несомненно, что мир в регионе окажет неизмеримую помощь миру в стране. |
That was, without any doubt, a significant step forward by the two countries on their way to full normalization of their relations. |
Это, несомненно, стало значимым шагом вперед, сделанным двумя странами на их пути к полной нормализации отношений. |
Sierra Leone is without a doubt a peacekeeping success story. |
Сьерра-Леоне, несомненно, являет собой успешный пример миротворчества. |
Needless to say, without addressing the Syrian and Lebanese tracks, the picture remains incomplete. |
Несомненно, без рассмотрения проблем, существующих на сирийском и ливанском направлениях, картина останется неполной. |
Economic openness and political accountability clearly can coexist without much difficulty. |
Несомненно, открытость экономики и политическая подотчетность без труда могут сосуществовать. |
It is possible, of course, to prosper without Westernization, so despots need not despair. |
Несомненно, процветать без вестернизации возможно, так что деспотам не следует отчаиваться. |
The law is undeniably complex, and by no means without shortcomings. |
Закон, несомненно, сложный и отнюдь не без недостатков. |
The international community has without a doubt achieved great advances in that direction. |
Международное сообщество, несомненно, достигло значительных успехов в этом направлении. |