| The challenge in Afghanistan is without doubt difficult and complex. | Проблемы в Афганистане являются, несомненно, трудными и многоаспектными. |
| Its effective measures have contributed without any doubt to the settlement of the situation in Afghanistan. | Ее конструктивные действия, несомненно, способствовали урегулированию ситуации в Афганистане. |
| It is without equivocation that the Philippines will extend full support to our common fight for democracy, freedom and justice. | Филиппины, несомненно, полностью поддержат нашу общую борьбу за демократию, свободу и справедливость. |
| To accuse religions of bearing the greatest responsibility for the debased position of women would without doubt be unfounded. | Несомненно, было бы несправедливо упрекать религии, возлагая на них основную ответственность за презрительное отношение к женщинам. |
| These causes are, without question, diverse and multifaceted. | Несомненно, что причины эти разнообразны и многогранны. |
| These practices apparently take place without judicial oversight or any other legal safeguards. | Такая практика, несомненно, имеет место без какого-либо судебного надзора или каких-либо других правовых гарантий. |
| Surely he was aware that any change of address without prior approval from his PO is a violation. | Несомненно он был осведомлён, что любая перемена адреса без предварительного одобрения от его надзирателя является нарушением. |
| I shall doubtless be better off without it. | Без нее я несомненно буду чувствовать себя лучше. |
| But one thing's for certain without fungi, rainforests could not exist. | Одно несомненно - без грибов джунгли существовать не могут. |
| Obviously, this Organization cannot fulfil its broad-ranging mission without correcting these fundamental problems and providing adequate and stable resources. | Несомненно, эта Организация не может выполнить широкий круг своих задач, не выправив эти фундаментальные проблемы и не обеспечив адекватные и стабильные ресурсы. |
| The world would definitely be a better place without Joshua Vikner in it, no question. | Мир был бы явно лучше без Джошуа Викнера, несомненно. |
| There was a clear preference for a pragmatic search for solutions without preconceived ideological notions. | Несомненно, что предпочтение отдается прагматическим поискам решений без предвзятых идеологических установок. |
| Certainly, without clear objectives achievements are less likely. | Несомненно, что отсутствие четко сформулированных целей делает маловероятным достижение прогресса. |
| This, without a doubt, is due to the inculcation of extremist beliefs through brainwashing. | Это происходит, несомненно, благодаря внушению посредством идеологической обработки экстремистских убеждений. |
| Admittedly, no effort of one single member can be successful without the cooperation of the other members. | Несомненно, усилия одного лишь государства-члена не могут увенчаться успехом без сотрудничества других государств. |
| There is no doubt that we are facing a pandemic without precedent. | Несомненно, мы столкнулись с беспрецедентной пандемией. |
| The world will, without doubt, be a better place without nuclear and other weapons of mass destruction. | Несомненно, мир был бы более безопасным без ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
| Indeed, it was impossible to study the interpretation of treaties without taking into account the spirit in which the parties had entered into them. | Несомненно, невозможно проанализировать толкование договоров, не принимая во внимание атмосферу, в которой стороны заключали их. |
| Prevention was without doubt the most durable solution, and the international community should therefore intensify its efforts to stem new waves of refugees. | Наиболее надежным решением этой проблемы было бы, несомненно, предотвращение этого явления, поэтому международному сообществу следует активизировать свои усилия по предотвращению новых потоков беженцев. |
| Thus, imposing and executing economic sanctions are without a doubt the real violators of human rights. | Таким образом, те, кто ввел и применяет экономические санкции, несомненно, являются подлинными нарушителями прав человека. |
| You are without a doubt the most qualified applicant For this job. | Вы, несомненно, самый квалифицированный кандидат на эту должность. |
| The most important event in that context was without a doubt the Security Council's referral of the situation in Darfur. | Наиболее важным событием в этой связи, несомненно, стала передача Советом Безопасности на рассмотрение Суда ситуации в Дарфуре. |
| This power... without a doubt. | С такой силой... Да. Несомненно. |
| There is without a doubt a fundamental and special relationship between the promotion of democracy, sustainable development and peace. | Между усилиями, направленными на содействие демократии, устойчивому развитию и миру, несомненно, существует глубокая и особая взаимосвязь. |
| Cooperation between developing countries is without a doubt an effective way to contribute to the establishment of a fairer and more equitable world order. | Сотрудничество между развивающимися странами является, несомненно, эффективным способом внесения вклада в создание более справедливого и равноправного мирового порядка. |