Without doubt, the outstanding fact is that this explicit mention arises from direct observation of what is encountered in an environment such as ours, which is like that found in many Spanish American countries, where cohabitation without marriage is ever more frequent. |
Несомненно, здесь примечательно то, что это недвусмысленное упоминание является результатом непосредственных наблюдений за тем, что происходит в таких обществах, как наше, жизнь которого сходна с реальной жизнью других латиноамериканских стран, где сожительство без брачных уз становится распространенным явлением. |
Please consider that it is a fact that a house is a far better long term investment than an apartment and without the day to day living by laws. |
С точки зрения инвестирования и действующего законодательства, дом, несомненно является наиболее выгодным приобретением, чем апартаменты даже если Вы не живете там постоянно. |
But words are not without consequences, and there is little question that human rights has occupied a higher place in international deliberations during Annan's tenure than ever before. |
Однако слова имеют свои последствия, и поэтому несомненно, что при Аннане правам человека уделялось большее внимание в международных дискуссиях, чем когда-либо до этого. |
Arthur and I will no doubt resolve our differences, as we have always done without the need for a mediary. |
Мы с Артуром несомненно решим свой спор, как мы не раз делали это прежде, не прибегая к услугам посредников. |
But the most outstanding event of 1996 is without a doubt the establishment of almost all the institutions provided for by the Convention. |
Тем не менее можно сказать, что самым знаменательным событием 1996 года, несомненно, было учреждение почти всех институтов, предусмотренных Конвенцией. |
This is clearly a case where the Council has to assume its responsibility to ensure that the settlement plan is implemented without any further delay. |
Это, несомненно, один из тех случаев, когда Совету следует выполнить возложенную на него ответственность и обеспечить безотлагательное осуществление плана урегулирования. |
The desire to save human lives is part of all cultures, and without a doubt it is this highest goal that we are seeking to attain. |
Стремление спасать человеческие жизни присуще всем культурам, и, несомненно, мы рассчитываем достичь именно этой высшей цели. Председатель: Я предоставляю слово Его Превосходительству достопочтенному Фриксосу Саввидису, министру здравоохранения Кипра. |
There can be no doubt that, in many instances, the attempt is made to try the problem in the media where charges are made and rebuttals are offered without much substance entering into the fray. |
Несомненно, зачастую предпринимаются попытки решить проблему в средствах массовой информации с выдвижением голословных обвинений и их необоснованным опровержением. |
The Western world, led by the United States of America which has been imposing its own conception of development, integration and democracy on underdeveloped countries, is without doubt directly responsible for this ecological disaster. |
Западный мир во главе с Соединенными Штатами Америки, навязывающий развивающимся странам свою собственную концепцию развития, интеграции и демократии, несомненно, - главный виновник экологической катастрофы. |
The process, which has largely tended to be a devolutionary exercise limited to Ministry health units, has without question demonstrated the advantages of local participatory involvement as a means of bringing about greater fairness and efficiency in the use of scarce resources. |
Несомненно, этот процесс, представлявший собой прежде всего рассредоточение, и ограничивавшийся медицинскими подразделениями министерства, показал преимущества местного управления с долевым участием для обеспечения большего равенства и эффективности в использовании имеющихся ограниченных ресурсов. |
Lasting from 1989 until 1994, involving 111 engineering projects and costing 53 million yuan of government money, these repairs were without doubt the most extensive work done on the Potala since its construction in the early Qing dynasty. |
Ремонтные работы, продолжавшиеся с 1989 по 1994 год и предусматривавшие осуществление 111 инженерных проектов общей стоимостью 53 млн. юаней, которые были выделены правительством, несомненно явились самым крупным мероприятием по восстановлению дворца Потала с момента его сооружения в начальный период эпохи династии Цин. |
Mr. THANARAJASINGAM (Malaysia): The irreversible process towards the elimination of apartheid and the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa is without doubt one of the most positive and welcome developments in the post-cold-war era. |
Г-н САНАРАДЖАСИНГАМ (Малайзия) (говорит по-английски): Необратимый процесс в направлении ликвидации апартеида и создания единой, демократической и нерасовой Южной Африки, несомненно, является одним из самых позитивных и отрадных событий в эпоху после окончания "холодной войны". |
All these concrete and practical steps, if rigorously implemented and if backed at the senior political level will, without doubt, contribute to simplified procedures, shorter delays and better transit conditions. |
Все эти конкретные и практические шаги, если они будут неускоснительно осуществляться и пользоваться поддержкой на высшем политическом уровне, несомненно, будут способствовать упрощению процедур, сокращению задержек и улучшению условий транзита. |
The main economic challenge facing Africa today is, without doubt, the external debt, which has been estimated at more than $350 billion. |
Главной экономической проблемой, стоящей сегодня перед Африкой, несомненно является проблема внешнего долга, который по оценкам составляет более 350 млрд. долл. США. |
First and foremost was the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which without doubt constitutes a substantial step towards our goal of completely abolishing nuclear weapons from the globe. |
Первым и первостепенного значения было утверждение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), которое, несомненно, представляет собой существенный шаг по пути к цели полной ликвидации с лица планеты ядерного оружия. |
The combined effect of recent hurricanes Gustav, Ike and Paloma as they swept across virtually the whole of Cuba's territory was without doubt the most devastating in the history of these phenomena in terms of the amount of damage caused. |
Наиболее разрушительным в истории таких явлений с точки зрения размера нанесенного материального ущерба, несомненно, оказался совокупный удар недавних ураганов "Густав", "Ике" и "Палома", прокатившихся практически по всей территории Кубы. |
I wish you success in achieving the objectives of your seminar, which is being held, without a doubt, under extremely difficult circumstances, namely the war now taking place in our region. |
Я желаю вам успешного проведения вашего семинара, который проходит на фоне, несомненно, чрезвычайно сложных обстоятельств, - а именно войны, которая идет сейчас в нашем регионе. |
But the ICJ cannot exercise jurisdiction in the dispute without both countries' consent, and South Korea has rejected Japan's proposal, maintaining that Lee was within his authority to visit the islets, given that Dokdo is unquestionably South Korean territory. |
Но юрисдикция МС ООН не распространяется на споры без согласия обеих стран, а Южная Корея отвергла предложение Японии, утверждая, что Ли не превысил своих полномочий, посещая островки, учитывая, что Токто несомненно являются территорией Южной Кореи. |
Needless to say, progress on our disarmament agenda will not be complete without the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which remains one of the rare successes and is yet to ripen. |
Несомненно, прогресс в деле решения вопросов разоружения не будет полным без вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который остается одним из редких успехов и пока еще не начал приносить плоды. |
Workshop participants reconfirmed that, without air-tight controls on arms trade achieved through international cooperation, consisting of humanitarian considerations of States, weapons finally and surely will continue to reach illicit end-users, through a chain of demand and supplies of various transfer-actors. |
Участники семинара вновь подтвердили, что в отсутствие жесткого контроля над торговлей оружием на основе международного сотрудничества, исходя из гуманитарных соображений, оружие несомненно и неминуемо будет попадать в руки незаконных конечных пользователей по цепочке спроса-предложения с участием различных посредников. |
In the future, our countries surely will constitute an interposition force for peace that will prevent any military conflict among us and guarantee that the situation will turn around before any armed action and without waiting for instructions from institutions outside South America. |
В будущем наши страны, несомненно, сформируют Силы мира и посредничества, которые не допустят какого-либо военного конфликта между нами и гарантируют возврат к ситуации до начала военных действий, не дожидаясь покровительственного вмешательства со стороны внешних для Южной Америки организаций. |
Thus, a State party's democratic legislature would surely wish to examine whether the religious conscience of a minority of its citizens can be accommodated without a prohibitive burden on its ability to organize a national defence. |
Таким образом, демократически созданные законодательные органы государства-участника, несомненно, пожелают изучить вопрос о признании права меньшей части граждан на отказ от воинской службы по религиозным основаниям без ограничения возможности организации национальной обороны. |
Without a strong opposition, the Chávez government would certainly veer too far left; without Chávez, it would have no keel at all. |
Без сильной оппозиции правительство Шавеза, несомненно, сильно бы полевело; без Шавеза у страны вообще не было бы никакого основания. |
Mr. MICHALSKI (United States) observed that over the past session the Secretariat had managed to carry on with or without General Assembly approval and would no doubt continue to make arrangements for funding if needed. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты) отмечает, что в течение последней сессии Секретариату удавалось при необходимости обеспечивать финансирование, независимо от того, имелось на это согласие Генеральной Ассамблеи или не имелось, и он, несомненно, будет продолжать действовать таким же образом и впредь. |
There is no doubt that modern science and technology can make a big contribution in improving the cropping and pastoral systems. Nonetheless, introducing modern technologies without their negative social and environmental impacts is much more difficult and complex than has been widely assumed. |
Хотя современная техника, несомненно, может оказать существенное позитивное воздействие на традиционные системы выращивания сельскохозяйственных культур и пастбищного хозяйства, внедрение современных технологий, не оказывающих негативного воздействия на социальные ткани общества и окружающую среду, являются гораздо более сложным и кропотливым делом, чем это обычно считается. |